Английский - русский
Перевод слова Ethnicity
Вариант перевода Этнической принадлежности

Примеры в контексте "Ethnicity - Этнической принадлежности"

Примеры: Ethnicity - Этнической принадлежности
Prosecuting individuals on this basis is by definition even-handed and non-discriminatory, because it does not involve an enquiry as to the religion, nationality or ethnicity of an accused person. Судебное преследование отдельных лиц на этой основе по самому определению носит справедливый и недискриминационный характер, поскольку оно не включает рассмотрение религии, национальности или этнической принадлежности обвиняемого лица.
Nigeria placed great emphasis on the human rights of its citizens, all of whom were treated equally, irrespective of gender, age, ethnicity or religious belief. Нигерия придает огромное значение правам человека своих граждан, которые - без исключения - имеют равные права независимо от пола, возраста, этнической принадлежности или религиозных убеждений.
Mr. THORNBERRY said that ethnicity disputes could be difficult for the Committee as there was no general definition of an ethnic minority in United Nations treaties. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что Комитету довольно трудно обсуждать вопросы, касающиеся этнической принадлежности, поскольку в договорах Организации Объединенных Наций отсутствует общее определение "этнического меньшинства".
The Committee notes that in the Sudan questions of ethnicity, religion and culture are deeply intertwined and that, in many respects, the ongoing civil conflict is fuelled by this complex interrelationship. Комитет отмечает, что в Судане вопросы этнической принадлежности, религии и культуры тесно взаимосвязаны и что во многих отношениях продолжающийся гражданский конфликт подогревается этой сложной взаимосвязью.
The Vikings were simply people (of any ethnicity, or origin) partaking in the raid (known as "going viking"). Викинги были просто людьми (любой этнической принадлежности или происхождения), участвовавшими в набегах (известных как «походы викингов»).
Working conditions, salaries and welfare benefits within the local police force are now the same for all officers regardless of ethnicity, and no discriminatory practices are evident. Условия службы, размеры окладов и социальные выплаты одинаковы для всех сотрудников местных органов полиции, независимо от их этнической принадлежности, и никакой дискриминации не наблюдается.
Affirms its determination to combat violence stemming from intolerance on the basis of ethnicity, which it considers an issue of particular gravity; заявляет о своей решимости бороться против насилия, порождаемого нетерпимостью на почве этнической принадлежности, что она считает особенно серьезным вопросом;
Information received by the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Belgrade suggests that the law is being unevenly and arbitrarily implemented, depending on the applicant's ethnicity and place of residence. Информация, полученная отделением Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Белграде наталкивает на мысль о том, что этот закон применяется непоследовательно и произвольно, в зависимости от этнической принадлежности и места жительства заявителя.
A number of delegations expressed the view that UNICEF, in cooperation with its partners, could address the fundamental issues of discrimination based on gender, race and ethnicity. Ряд делегаций высказались в том смысле, что ЮНИСЕФ в сотрудничестве со своими партнерами может заняться рассмотрением основополагающих вопросов, касающихся дискриминации по признаку пола, расовой и этнической принадлежности.
Health care, like social insurance and security, is regarded as part of the social system, at the same time including the principle that services are granted regardless of race or ethnicity. Здравоохранение, как и социальное страхование и обеспечение, рассматривается в качестве части социальной системы, которая, в частности, основана на принципе предоставления услуг вне зависимости от расовой или этнической принадлежности.
Of course, the return of all persons to their homes, regardless of ethnicity or legal status, would be greatly enhanced by the economic reconstruction of war-damaged regions. That could only be accomplished with the assistance of the international community. Несомненно, восстановление экономики пострадавших в результате войны районов в огромной степени помогло бы возвращению всех лиц в свои дома, независимо от их этнической принадлежности или юридического статуса, но достичь этого можно лишь при содействии международного сообщества.
Discrimination "of any kind" clearly includes discrimination not only on the grounds of race and ethnicity, but also discrimination against migrant workers. Дискриминация "любого рода", безусловно, включает дискриминацию не только по признакам расы и этнической принадлежности, но также дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов.
Uniformity of thought and lifestyle imposed on developing nations from world super-Powers is also viewed as a feature to guard against; (d) The principle of culture and ethnicity reveals the value of ethnic identification as a normal and healthy response to social pressures. Единообразие мысли и образа жизни, которое сверхдержавы пытаются навязать развивающимся странам, также рассматривается как явление, которого следует остерегаться; d) принцип культурной и этнической принадлежности показывает, что этническое отождествление является нормальной и здоровой реакцией на социальные проблемы.
Mr. Khemakhem (Tunisia) said that section 8 of the Tunisian Constitution explicitly prohibited the creation of a political party based on language, religion, ethnicity or similar criteria. ЗЗ. Г-н Хемахем (Тунис) говорит, что раздел 8 Конституции Туниса открыто запрещает создание политической партии по признаку языка, религии, этнической принадлежности или аналогичным признакам.
Mr. FAUSTINO JIMÉNEZ reiterated that there was no discrimination in his country on the basis of colour, race, ethnicity, origin, nationality, etc. Г-н ФАУСТИНО ХИМЕНЕС повторяет, что в его стране не существует никакой дискриминации на основе цвета кожи, расы, этнической принадлежности, происхождения, национальности и т.д.
In recent years, the Government and non-governmental organizations had made tremendous progress in increasing public awareness of the problem, and new legislation protected all women, regardless of their ethnicity or religion. В последние годы правительство и неправительственные организации достигли весьма значительных успехов в деле привлечения общественного внимания к этой проблеме, что позволило принять новое законодательство, обеспечивающее защиту всех женщин независимо от их этнической принадлежности или вероисповедания.
However, we strongly urge Bosnia and Herzegovina's newly elected leaders to look ahead and to focus on tangible progress for the people, regardless of ethnicity. Однако мы настоятельно призываем вновь избранных руководителей Боснии и Герцеговины смотреть в будущее и сосредоточить свои усилия на достижении ощутимых результатов в интересах народа, вне зависимости от их этнической принадлежности.
The Government instructed a special committee in October 2003 to review and present research and information about structural discrimination on the grounds of ethnicity or religion, recommend initiatives towards improving understanding in the area and to propose measures against such discrimination. В октябре 2003 года правительство поручило специальному комитету провести обзор и представить результаты исследований и информацию в отношении структурной дискриминации по признакам этнической принадлежности или религии, рекомендовать инициативы с целью улучшения взаимопонимания в данной области и предложить меры по борьбе с такой дискриминацией.
Some representatives referred to the variety and complexity of situations faced by minorities in regions other than Europe, which require more creative solutions, underlining that the possibility of territorial autonomy on the basis of ethnicity might prove to be problematic. Некоторые представители рассказали о разнообразной и сложной жизни меньшинств в иных, помимо Европы, регионах, для улучшения которой необходимы новаторские решения, подчеркнув при этом, что реализация варианта территориальной автономии на основе этнической принадлежности может оказаться проблематичной.
In that context, it must be stated that security, freedom and basic standards of living are the rights of all peoples without discrimination and are not exclusive to any religion, race, colour or ethnicity. В этом контексте необходимо заявить, что безопасность, свобода и нормальные условия жизни являются правом любого народа, без исключения, а не прерогативой какой-либо религии, расы, цвета кожи или этнической принадлежности.
In recruitment and promotion it should enshrine equality of opportunity regardless of gender, race, ethnicity or religion for a fair representation of all segments of society. Государство должно набирать и продвигать сотрудников, закрепляя принцип равных возможностей без различия по признаку пола, расовой, этнической принадлежности и вероисповедания, для обеспечения справедливой представленности всех слоев общества.
As outlined above, using the ethnicity question, even if it is not prohibited, will not necessarily produce accurate statistics on the situation of minorities, given the fears and self-identification problems. Как отмечалось выше, использование вопроса об этнической принадлежности, даже если это не запрещено, необязательно приведет к получению точных статистических данных о положении меньшинств, учитывая имеющиеся опасения и проблемы самоидентификации.
When looking at table 1, it becomes clear that both axes of gender and ethnicity are of high relevance to monitoring poverty and social exclusion. Из таблицы 1 видно, что как гендерный фактор, так и фактор этнической принадлежности имеют очень важное значение для мониторинга нищеты и социальной отчужденности.
So far, data collection by ethnicity and indigenous origin has taken place at the country level. До настоящего времени сбор данных с разбивкой по признаку этнической принадлежности и принадлежности к числу коренных народов проводился на страновом уровне.
It is still the case that the majority of human rights concerns are rooted in some form of discrimination based on ethnicity, political affiliation, national origin, gender, or various intersections thereof. По-прежнему ощущается тот факт, что причины большинства проблем в области прав человека кроются в определенной дискриминации по признаку этнической принадлежности, политической ориентации, национального происхождения, пола или различных множественных их проявлений.