| The Charter enshrines human rights, minority rights and equal rights before the law regardless of ethnicity, religion or beliefs. | В хартии закрепляются права человека, права меньшинств и равные права перед законом независимо от этнической принадлежности, религии или вероисповедания. |
| For example, discrimination based on ethnicity or political conviction persisted, and mere statements of intent would clearly not suffice to remedy the situation. | Например, по-прежнему наблюдаются случаи дискриминации по признаку этнической принадлежности или политических убеждений, а простые заявления о намерении, естественно, недостаточны для урегулирования ситуации. |
| There were calls for State funding that were inconsistent with the power of elected governments to determine resources on the basis of need and not just ethnicity. | В ней содержатся призывы к обеспечению государственного финансирования, что не соответствует праву выборного правительства распределять ресурсы на основании потребностей, а не просто по принципу этнической принадлежности. |
| In a modern political context, the word Scot is applied equally to all inhabitants of Scotland, regardless of their ancestral ethnicity. | В современном политическом контексте слово «шотландец» (англ. Scot) употребляется применительно ко всем жителям Шотландии, независимо от их этнической принадлежности. |
| Thus, appeals to religion as a marker of ethnicity creates an opening for more strident and ideological interpretations of religious nationalism. | Таким образом, призыв к религии как признаку этнической принадлежности открывает возможности для существования более влиятельных и идеологических вариантов религиозного национализма. |
| He explained that although the scope of the Convention did not extend to religion specifically, religion was often linked to ethnicity and descent. | Он поясняет, что, хотя сфера охвата Конвенции не распространяется непосредственно на религиозные аспекты, религия всегда тесно связана с вопросами этнической принадлежности и происхождения. |
| This lack of confidence in the system lessens local faith in the police and the judiciary and results in a non-reporting of incidents by residents, irrespective of ethnicity. | Такое отсутствие веры в систему ослабляет доверие к местным полицейским и судебным органам и ведет к тому, что жители, независимо от их этнической принадлежности, не заявляют о произошедших инцидентах. |
| The working conditions and salaries of members of the local police force continue to be the same, regardless of ethnicity. | Условия службы и размеры окладов одинаковы для всех сотрудников местных органов полиции, независимо от этнической принадлежности. |
| She calls on the competent authorities to ensure that competent judges are never dismissed on the basis of their political opinion or ethnicity. | Она призывает компетентные органы обеспечить, чтобы высококвалифицированные судьи ни при каких обстоятельствах не отстранялись от должности на основании политических убеждений или этнической принадлежности. |
| The first one refers to direct exclusion by reason of gender, age, color, ethnicity, etc. | Первая форма предполагает прямое неприятие на основании пола, возраста, цвета кожи, этнической принадлежности и т. д. |
| The purpose of the review is to re-examine the concepts and measurements of ethnicity that have been in use since the last review. | Цель упомянутого выше обзора заключается в пересмотре концепций и показателей этнической принадлежности, которые использовались с момента проведения последнего обзора. |
| Negative economic trends, rising poverty and inequalities, discrimination based on ethnicity, culture or religion, and proliferation of organized crime have further aggravated tense relationships between ethnic groups. | Негативные экономические тенденции, рост нищеты и неравенства, дискриминация на основе этнической принадлежности, культуры и вероисповедания и распространение организованной преступности еще более усугубляют напряженные взаимоотношения между этническими группами. |
| Disparities in access to basic services and barriers to their utilization, and discrimination against young children and families based on gender, disability and ethnicity must also be understood and addressed. | Кроме того, необходимо понимать и решать проблемы, связанные с неравенством в доступе к базовым услугам и препятствиями для их использования, а также с дискриминацией в отношении детей младшего возраста и семей по признакам пола, инвалидности и этнической принадлежности. |
| The paper starts by discussing the main conceptual issues pertaining to the intersection of gender and ethnicity and its relevance to policy formulation and monitoring. | В начале документа обсуждаются основные вопросы концептуального характера, касающиеся общих аспектов гендерной и этнической принадлежности и их значения для разработки политики и контроля за ее реализацией. |
| By using the example of Roma minority women in Southeast Europe, the need for adequate socio-economic data, sensitized to gender and ethnicity is highlighted. | На примере женщин-представительниц меньшинства рома в Юго-Восточной Европе демонстрируется необходимость достоверных социально-экономических данных, предусматривающих учет гендерной и этнической принадлежности. |
| Some participants spoke of power-sharing arrangements which were essential for the effective participation in decision-making of the country, and should be based on parties and not on ethnicity. | Ряд участников рассказали о механизмах распределения полномочий, которые имеют важнейшее значение для эффективного участия в процессе принятия решений на национальном уровне и должны быть основаны на принципе общих интересов, а не на этнической принадлежности. |
| Another option is to add questions on language, religion, partner's ethnicity or country of birth or origin as objective identification criteria. | Еще один вариант заключается в добавлении вопросов, касающихся языка, вероисповедания, этнической принадлежности партнера и страны рождения или происхождения как объективных критериев идентификации. |
| So long as this situation prevails, the people of Kosovo - regardless of ethnicity - will be prevented from enjoying democracy. | До тех пор, пока сохраняется такое положение, население Косово, независимо от его этнической принадлежности, будет лишено возможности пользоваться плодами демократии. |
| On 1 June, Parliament ratified amendments to the Law on Reconstruction, repealing discriminatory provisions against minorities and potentially allowing access to reconstruction assistance for all returnees, regardless of ethnicity. | 1 июня парламент ратифицировал поправки к закону о восстановлении, отменяющие дискриминационные положения в отношении меньшинств и потенциально обеспечивающие доступ к помощи на цели восстановления для всех возвращенцев независимо от их этнической принадлежности. |
| The court clearly rejected the notion of collective responsibility of persons of Serb ethnicity for violations of international humanitarian law committed in Croatia during the 1991-1995 conflict. | Суд четко дал понять, что он отвергает понятие коллективной ответственности лиц сербской этнической принадлежности за нарушения международного гуманитарного права, совершенные в Хорватии во время конфликта 1991 - 1995 годов. |
| These include non-discrimination on the grounds of religion, ethnicity and gender, access to and recovery of land and property, and exemption from conscription for at least one year after repatriation. | К ним относятся недопущение дискриминации по признаку вероисповедания, этнической принадлежности и пола, обеспечение доступа к земле и имуществу и их возвращения, а также освобождение от призыва в вооруженные силы по меньшей мере в течение одного года после репатриации. |
| Power and vulnerability in this context must be understood to include power disparities based on gender, race, ethnicity and poverty. | Власть и уязвимость в этом контексте следует понимать как охватывающие неравенство положения, основанные на признаках пола, расы, этнической принадлежности и бедственного положения. |
| Please provide information on the number of complaints received in the reporting period, disaggregated by type of prosecution and results, gender, ethnicity and geographical region. | Просьба представить информацию о количестве полученных за отчетный период жалоб в разбивке по видам наказаний и результатам, полу, этнической принадлежности и географическим районам. |
| These bands are proceeding systematically and without consideration for ethnicity, morals or international norms to recruit, train and use children in hostilities, even beyond national boundaries. | Эти банды, систематически и без каких-либо соображений этнической принадлежности, морали или международных норм, вербуют, обучают и используют детей в военных действиях, даже за пределами национальных границ. |
| Were work permits issued without any discrimination as to race or ethnicity? | Выдаются ли разрешения на работу без какой-либо дискриминации на почве расы или этнической принадлежности? |