| The particular situation of women of African descent had attracted special attention as that group faced discrimination on the basis of both gender and ethnicity. | Особое внимание было уделено конкретному положению женщин африканского происхождения, поскольку эта группа сталкивается с дискриминацией как по признаку пола, так и по признаку этнической принадлежности. |
| These Acts also impose a duty on public and private employers to report annually on what kind of active steps they have taken to advance equality with regard to gender, ethnicity and disability. | Кроме того, эти законы обязывают государственных и частных нанимателей ежегодно представлять отчетность о принятых ими активных мерах по утверждению равноправия по признакам пола, этнической принадлежности и инвалидности. |
| The Committee further notes that the 2009 census gathered data on ethnicity as well as on some economic and social rights indicators, but they were not provided in the report. | Комитет также отмечает, что в ходе переписи 2009 года были получены данные по этнической принадлежности, а также по ряду показателей в области экономических и социальных прав, однако эти данные не были отражены в докладе. |
| Bahá'ís the world over - regardless of gender or ethnicity - have longed for and promoted both the advancement of women and the elimination of all forms of prejudice, including those based on race, ethnicity, and gender. | Бехаисты во всем мире - независимо от их пола или этнической принадлежности - стремятся и содействуют как улучшению положения женщин, так и ликвидации всех форм предубеждения, в том числе основанных по признакам расы, этнической принадлежности или признакам пола. |
| In the context of this discussion, some experts considered the possibility of broadening the concept of nationality to encompass the wider concept of "ethnicity" and "national identity across borders". | В контексте этой дискуссии некоторые эксперты высказались за возможность расширения понятия гражданства, с тем чтобы оно включало в себя более широкое понятие "этнической принадлежности" и "национальной принадлежности, независимо от границ". |
| No one can be denied this right on the grounds of gender, race, ethnicity or opinion". | Никто не может быть лишен работы по причине пола, расы, этнического происхождения или убеждений. |
| As affirmed in the Guiding Principles, assistance and other interventions in response to natural disasters must be undertaken in accordance with the long-established principle of impartiality, without discrimination on the basis of race, ethnicity, religion or other characteristic and 24 (1)). | Как говорится в Руководящих принципах, помощь и другие меры в ответ на стихийные бедствия должны приниматься в соответствии с давно установившимся принципом непредвзятости, без дискриминации по признаку расы, этнического происхождения, религии или по каким-либо другим критериям и 24(1)). |
| Based on this provision, all administrative measures under the Child Welfare Law, such as admission to child welfare facilities, are extended equally to all children, without discrimination on the basis of race or ethnicity. | На основании этого положения и согласно Закону об охране здоровья детей все административные меры, принимаемые в этих целях, включая прием в обеспечивающие уход за детьми учреждения, распространяются в равной мере на всех детей без какой-либо дискриминации по признаку расы или этнического происхождения. |
| When speaking of the language of hatred that could provoke undesirable connotations and put a specific group (of different ethnicity) into a superior or inferior position, in the past year it was more a matter of incidents for the electronic media. | Что касается использования языка вражды, способного спровоцировать нежелательные ассоциации либо возвеличить или унизить определенную группу (иного этнического происхождения), то за прошедший год такие случаи являлись более распространенными в электронных СМИ. |
| It should be understood both as a "component of the right of individuals to be free from racial discrimination and as an obligation of States to ensure effective equality irrespective of ethnicity". | На его взгляд, речь идет о "неотъемлемой составляющей права личности на свободу от расовой дискриминации и обязанности государств гарантировать реальное равенство независимо от этнического происхождения". |
| Education, ethnicity and economic status all affect to women's willingness to use modern medical facilities. | На желание женщин пользоваться современными медицинскими услугами влияют такие факторы, как образование, этническая принадлежность и экономическое положение. |
| The representative of Canada indicated that factors such as age, race, ethnicity, immigrant status and aboriginal heritage had significant effects on women's economic status. | Представитель Канады указала, что такие факторы, как возраст, расовая и этническая принадлежность, статус иммигранта и принадлежность к коренному населению, оказывают существенное воздействие на экономическое положение женщин. |
| The Community noted the Special Rapporteur's recommendation on the collection of ethnically disaggregated data, but would appreciate further reflection on the issue as ethnicity could not be the only basis for collecting and disaggregating data on levels of racial equality. | Сообщество отмечает рекомендацию Специального докладчика в отношении сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, но при этом считает целесообразным продолжить обсуждение этой проблемы, поскольку этническая принадлежность не может быть единственным критерием при сборе и разбивке данных, касающихся уровней расового равенства. |
| Departments were asked to clearly demonstrate a need; show that the need still exists; ethnicity as an indicator of the need and how targeting helps to address the need. | Министерствам было предложено предоставить обоснование конкретных потребностей и доказательства, что потребности по-прежнему существуют; привести доводы, подтверждающие, что индикатором потребности является этническая принадлежность и что четкое определение цели помогает решить задачу по удовлетворению потребностей. |
| However, according to a report by the OSCE Office in Zagreb, the ethnicity of victims and perpetrators continued to affect the prosecution of war crimes cases. | Вместе с тем, согласно отчёту представительства ОБСЕ в Загребе, этническая принадлежность жертв и преступников по-прежнему оставалась фактором, влияющим на результативность разбирательств по делам о военных преступлениях. |
| I am a very particular and peculiar ethnicity. | У меня очень специфическая национальность. |
| This is not an ethnicity test. | Это не тест на национальность. |
| The placement of foreigners into accommodation takes into account their religion, nationality or ethnicity, kinship or medical conditions. | При решении вопроса об условиях размещения иностранцев принимаются во внимание такие факторы, как их вероисповедание, национальность или этническая принадлежность, наличие родственников и состояние здоровья. |
| Why should nationality be defined by language or ethnicity? | Почему национальность должна определяться языком или этнической принадлежностью? |
| Public opinion monitoring indicates that Uzbek citizens place equal emphasis on ethnicity and nationality, as well as the tendency of this concept to prevail over other views on this question. | Мониторинг общественного мнения позволяет говорить о доминировании среди узбекистанцев представления о том, что для них одинаково важны и национальность и гражданство, и о тенденции его преобладания среди других мнений. |
| As has been noted by the Working Group on numerous occasions, indigenous peoples form a disproportionately larger share among the poor, which leads to the hypothesis that there is a strong link between ethnicity and poverty. | Как многократно отмечала Рабочая группа, на коренные народы приходится непропорционально более крупная доля среди неимущего населения, что позволяет предположить наличие такой связи между этнической принадлежностью и бедностью. |
| The National Statistical Institute, which carried out a population census every 10 years, had to comply with legislative provisions which allowed citizens to choose whether or not to reply to questions relating to ethnicity. | Национальный институт статистики, который проводит перепись населения каждые десять лет, должен соблюдать положения закона, согласно которым граждане имеют право свободно отвечать или не отвечать на вопросы, связанные с их этнической принадлежностью. |
| We live in a world of profound health inequalities, a world in which a person's health and the quality of care they receive is determined by their ethnicity, the language they speak or their religious and cultural beliefs. | Мы живем в мире, характеризующемся глубоким неравенством в сфере здравоохранения, мире, в котором здоровье человека и качество получаемого им медицинского обслуживания определяется его этнической принадлежностью, языком, на котором он говорит, или его религиозными и культурными убеждениями. |
| Much has been achieved but progress has been frustratingly slow and difficult, owing mainly to political obstruction by extremist nationalists who refuse to accept the reality of a sovereign and multi-ethnic State where the rights of all citizens are guaranteed not by ethnicity but by rule of law. | Многое было достигнуто, однако продвижение вперед осуществлялось крайне медленно и с трудом, что было обусловлено главным образом политическим противодействием экстремистски настроенных националистов, которые отказываются согласиться с реальностью создания суверенного и многоэтнического государства, в котором права всех граждан гарантируются не этнической принадлежностью, а верховенством права. |
| It concluded that the disconnections were not based on ethnicity, but that the Kosovo Energy Corporation still needed to assume a more conciliatory position given the complex political-legal context. | Она пришла к выводу, что отключения электроснабжения деревень не были связаны с этнической принадлежностью их жителей, однако Косовской энергетической корпорации следует занимать более примирительную позицию с учетом сложного политико-правового контекста сложившейся ситуации. |
| Convention No. 111 is based on the right to engage in the work or occupation of one's choice without distinction on grounds such as race, colour, ethnicity or indigenous identity. | Конвенция Nº 111 основана на праве выбирать работу или занятость без какого-либо различия по такому признаку, как раса, цвет кожи, этническое происхождение или принадлежность к коренному населению. |
| Gender tends to be the most significant factor in the perpetration of violence against women and girls, but other factors include class, race, poverty level, ethnicity and age. | Гендерные соображения, как правило, являются наиболее весомыми факторами, обусловливающими совершение насильственных актов против женщин и девочек, но в числе других факторов можно назвать классовую и расовую принадлежность, уровень бедности, этническое происхождение и возраст. |
| The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. | В проектах статей должно быть сказано, что высылка не должна осуществляться на таких дискриминационных основаниях, как гражданство, вероисповедание или этническое происхождение, и что она не должна иметь под собой политических мотивов. |
| The most frequently cited grounds for discrimination were ethnicity, unfair treatment of retired military personnel as opposed to other retirees and general complaints alleging discriminatory treatment in the course of domestic procedures. | Наиболее часто упоминаемыми основаниями для дискриминации являлись этническое происхождение, несправедливое обращение с вышедшими в отставку военнослужащими по сравнению с другими пенсионерами и общие жалобы на якобы дискриминационное обращение в рамках внутренних процедур. |
| The Ontario Provincial Police (OPP) Policy on Domestic Violence Occurrence prohibits officers from being influenced by factors such as marital status, race, ethnicity, socio-economic status, or occupation of the victim or suspect in deciding whether to lay a charge. | Полиция провинции Онтарио (ППО) проводит политику борьбы с бытовым насилием, согласно которой сотрудникам при принятии решения о предъявлении или непредъявлении обвинения запрещается руководствоваться такими факторами, как семейное положение, раса, этническое происхождение, социально-экономическое положение или профессия потерпевшего или подозреваемого. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has requested Member States to submit periodic reports, including disaggregated data, on race and ethnicity. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации просил государства-члены представлять периодические доклады, включающие данные, дезагрегированные по расовому и этническому признаку. |
| Statistics on decisions taken by courts and other legal and administrative bodies during the period 1994-2004 show only one criminal case related to discrimination on grounds of nationality and ethnicity. | За период с 1994 по 2004 год в статистике по решениям судов и других судебных и административных органов зафиксирован один случай рассмотрения уголовного дела, связанного с дискриминацией по национальному и этническому признаку. |
| UNMIBH has been unable to resolve differences between the Croats and Bosniacs over the distribution of posts by ethnicity and over the division of responsibilities between the Minister and his Deputy. | МООНБГ не смогла урегулировать разногласия между хорватами и боснийцами относительно распределения постов по этническому признаку и распределения обязанностей между министром и его заместителем. |
| This study could not establish trends in the relationship between poverty and ethnicity, because there is a lack of disaggregated and data based on ethnicity. | Это исследование не позволило выявить какие-либо тенденции в плане взаимосвязи между нищетой и принадлежностью к этническим меньшинствам, поскольку не было дезагрегированных данных и данных с разбивкой по этническому признаку. |
| Most large-scale data reporting exercises, for example, from national to international agencies, do not request disaggregation by ethnicity. | Другие не делают этого либо по причинам, связанным со сложностью выработки определения и терминологии, или в связи с тем, что дезагрегирование данных по этническому признаку не допускается по юридическим или политическим мотивам, что имеет место в ряде европейских стран. |
| The Women and Equality Unit Key Indicators research (2002) on the position of women in the UK brings together for the first time official statistics by gender, age and ethnicity (where data allows for this). | В рамках проведенного Группой в 2002 году Исследования основных показателей о положении женщин в Соединенном Королевстве впервые была обобщена официальная статистическая информация по полу, возрасту и этническому происхождению (если имеющиеся данные позволяли это). |
| He recalled that the Committee needed statistical data broken down by race, ethnicity or religion in order to be able to gain a better understanding of the situation in the country in relation to the Convention. | Он напоминает, что Комитету необходимы статистические данные в разбивке по расе, этническому происхождению и вероисповеданию для лучшего понимания положения в стране с точки зрения Конвенции. |
| Please provide statistical information, disaggregated by age and ethnicity and reflective of urban/rural distribution, to illustrate trends and achievements in women's and girls' education in Honduras during the reporting period. | Просьба представить статистическую информацию с разбивкой по возрасту и этническому происхождению и с учетом особенностей городских и сельских районов, с тем чтобы проиллюстрировать тенденции и достижения в области образования женщин и девочек в Гондурасе за отчетный период. |
| The Office was established to support New Zealand's first Ministerial portfolio for Ethnic Affairs. Its role is to advise and inform on issues affecting people whose ethnicity distinguishes them from the majority in New Zealand. | Вышеуказанное Управление было создано в связи с учреждением первой должности министра по делам этнических групп в Новой Зеландии, роль которого заключается в выработке рекомендаций и распространении информации по вопросам, затрагивающим лиц, которые по своему этническому происхождению отличаются от большинства населения Новой Зеландии. |
| Although one of the headings in the State party's replies to the list of issues was "Socio-economic status of the population, disaggregated by ethnicity", the section referred only to ethnicity and not to socio-economic status. | Хотя один из подзаголовков в ответах государства-участника на перечень вопросов носит название "Социально-экономический статус населения в разбивке по этническому происхождению", в этом разделе речь идет только об этническом происхождении, а не о социально-экономическом статусе. |
| In evaluating his claim the Committee should take into account his Romani ethnicity and the fact that his membership in a historically disadvantaged minority group renders him particularly vulnerable to degrading treatment. | Оценивая его жалобу, Комитету следует принять во внимание его этническую принадлежность к рома и тот факт, что его принадлежность к группе меньшинства, которая исторически находилась в неблагоприятном положении, делает его особо уязвимым по отношению к унижающему достоинство обращению. |
| She would like more information on targets for the elimination of gender-based discrimination under the National Education Plan 2021, and detailed statistics on school dropout rates, broken down by factors including gender, region and ethnicity. | Она хотела бы получить более подробную информацию, касающуюся целей в области ликвидации дискриминации по признаку пола в рамках Национального плана развития образования до 2021 года, а также подробную статистику о коэффициентах школьного отсева в разбивке по признакам, включая пол, вероисповедание и этническую принадлежность. |
| Ethnicity has been used, throughout the ages, by both ruling parties and the opposition. | В разное время этническую принадлежность использовали в своих целях как политические партии, находящиеся у власти, так и оппозиция. |
| The Government has been acting even-handedly and indiscriminately when dealing with ethnic conflicts, looking at the facts and not the ethnicity. | При урегулировании этнических конфликтов Правительство применяет беспристрастный и неизбирательный подход и обращает внимание на факты, а не на этническую принадлежность. |
| The most recent official information on ethnicity thus dates from the 1996 census, in which persons were asked to choose the community to which they felt they belonged, from a number of given categories. | З. Таким образом, самая последняя имеющаяся на сегодняшний день официальная статистическая информация об этнической принадлежности относится к 1996 году, поскольку в ходе проводившейся в том году переписи населения жителям территории предлагалось указать свою этническую принадлежность. |
| Differences of language, culture, ethnicity, religion, belief, race and colour are evident in many societies, with no single experience common to all others. | Различия, связанные с языком, культурой, этническим происхождением, религией, вероисповеданием, расовой принадлежностью и цветом кожи, можно наблюдать во многих обществах, и опыт каждого из их уникален. |
| Political and economic objectives may be more fluid and open to compromise than objectives related to resource needs, ethnicity or religion. | Политические и экономические цели могут иметь более непостоянный характер и быть более открытыми для компромисса, чем цели, связанные с потребностями в ресурсах, этническим происхождением или религией. |
| The issue can be particularly sensitive with regard to refugees and forced migrants, many of whom have fled their home countries for reasons related to ethnicity, language and/or religion. | Данный вопрос имеет особую важность применительно к беженцам и принудительным мигрантам, многие из которых покинули свои страны по причинам, связанным с этническим происхождением, языком и/или вероисповеданием. |
| Social disadvantages, such as those associated with levels of education and skills, health status, gender, race and/or ethnicity, disability, age and location inevitably translate into labour market disadvantages which lead to lower income. | Неблагоприятные социальные факторы, например факторы, связанные с уровнем образования и профессиональной подготовки, состоянием здоровья, полом, расовым и/или этническим происхождением, инвалидностью, возрастом и местом проживания, неизбежно приводят к неблагоприятным условиям на рынке труда, следствием которых становятся более низкие доходы. |
| Sisterhood relationships are created across lines of difference be they enmity, education, language, culture, religion, ethnicity or economic class. | Устанавливаются братские отношения в тех сферах, в которых ранее существовали разногласия, вызванные враждебными отношениями или же причинами, связанными с образованием, языком, культурой, религией, этническим происхождением или экономическим положением. |
| Neither religion, ethnicity nor mother tongue are registered in Sweden, only the country of birth. | В Швеции регистрируются данные только о стране рождения и не регистрируются данные о религиозной принадлежности, этническом происхождении и родном языке. |
| We have introduced a minimum data set about ethnicity to help criminal justice agencies identify the drivers of disproportionality at key stages in the criminal justice process. | Нами был представлен минимальный комплект данных об этническом происхождении, с тем чтобы помочь органам уголовного правосудия выявлять ключевые факторы диспропорциональности на основных этапах процедуры уголовного правосудия. |
| About her ethnicity, Yulia Tymoshenko herself has said: "On my father's side - everyone is Latvian for ten generations, and on my mother's side - everyone is Ukrainian for ten generations." | О своём этническом происхождении Тимошенко сказала: «У меня по линии отца все латыши до десятого колена, а по линии мамы - все украинцы до десятого колена». |
| The Government, community groups, ethnic and cultural organizations, school boards, hospitals and researchers use ethnicity data to assess the social-economic characteristics of people of differing backgrounds. | Данные об этническом происхождении находят применение в системе правительственных органов, в общинных группах, этнических и культурных организациях, школьных комитетах, больницах и научно-исследовательских организациях для оценки социально-экономических характеристик людей из различных категорий населения. |
| In 1939, using his connections with the community of Russian emigrés in Germany, he appealed to the authorities of the Ministry of Internal Affairs of the Reich with a request to examine the issue of Crimean Karaites' ethnicity. | В 1939 г. Шапшал, используя связи среди русской общины в Германии, обратился в расовое бюро министерства внутренних дел германского рейха с просьбой об изучении вопроса об этническом происхождении караимов. |
| However, progress has been insufficient and highly uneven and has been hampered by significant inequalities related to gender, income, ethnicity, disability, age and implementation of human rights. | Тем не менее прогресс был недостаточным и крайне неравномерным, кроме того, на его пути стояли такие препятствия, как резкое неравенство по признакам пола, дохода, национальной принадлежности, инвалидности, возраста и осуществления прав человека. |
| The Press Council examined particularly frequently whether it was justifiable in terms of press ethics to state ethnicity and nationality when reporting on criminal offences. | Особенно часто Совет прессы рассматривает обращения по поводу оправданности с точки зрения журналистской этики указания этнической и национальной принадлежности в сообщениях об уголовных преступлениях. |
| According to a paper by Hala Elhoweris, Kagendo Mutua, Negmeldin Alsheikh and Pauline Holloway, teachers' referral decisions for students to participate in gifted and talented educational programs were influenced in part by the students' ethnicity. | Согласно работе за авторством Халы Элховериз, Кагендо Мутуа, Нигмелдин Альшейха и Полин Холловэй (Hala Elhoweris, Kagendo Mutua, Negmeldin Alsheikh and Pauline Holloway) рекомендации учителей учащимся относительно участия в образовательных программах для талантливых и одаренных детей частично обосновывались национальной принадлежности учащихся. |
| Recognizing that the struggle was far from over, the Government of the United States had continued to follow issues of race, ethnicity and national origin closely. | Признавая, что эта борьба еще далека от завершения, правительство Соединенных Штатов продолжало постоянно держать в поле зрения вопросы расовой, этнической и национальной принадлежности. |
| This brand is given to employers who openly advocate the principle of equal treatment, and do not discriminate against job-seekers and workers for their ethnicity, nationality or for other reasons. | Это звание присваивается работодателям, которые открыто популяризируют принцип равного обращения и не дискриминируют соискателей работы и сотрудников по признакам их этнической или национальной принадлежности, а также по другим признакам. |
| It also advises the Government on aspects of race-related measures and contributed to the review of Government data collection on ethnicity. | Она также консультирует правительство по различных аспектам связанных с расовыми отношениями мер и внесла вклад в обзор собранных правительством данных по этническим группам. |
| The Committee takes note of the State party's view on protection of personal data that statistics on the number of persons of each race or ethnicity can give rise to discrimination. | Комитет принимает к сведению мнение государства-участника о защите личных данных, согласно которому статистическая информация о численности лиц, принадлежащих к расовым или этническим группам, может стать причиной дискриминации. |
| Instead of attempting to provide citizens of minority groups with some sense of security, police forces continued to discriminate against, harass and intimidate citizens who were not of their own ethnicity. | Вместо того чтобы попытаться создать у представляющих меньшинства граждан чувство относительной безопасности, полицейские силы продолжали проводить политику дискриминации, запугивания и угроз в отношении граждан, принадлежавших к другим этническим группам. |
| New Zealand's infant mortality (by prioritised ethnicity) has fallen markedly over the last 50 years, decreasing from 22.8 deaths per 1000 live births in 1961 to 5.0 per 1000 live births in 2010. | Младенческая смертность в Новой Зеландии (в сопоставлении по этническим группам) значительно сократилась за последние 50 лет: с 22,8 случая на 1000 живорождений до 5,0 случая на 1000 живорождений в 2010 году. |
| For example, data collection surveys in the United States gave no option for people to identify themselves as being of mixed race or ethnicity, although it was possible to identify oneself as belonging to two distinct ethnic groups. | Например, при проведении опроса в Соединенных Штатах с целью сбора данных опрашиваемые не могут идентифицировать себя в качестве лиц со смешанным расовым или этническим происхождением, хотя есть возможность идентифицировать себя в качестве лица, относящегося к двум различным этническим группам. |
| Again, we reject the notion that ethnicity and religion are the cause of war and instability in our region. | Мы отвергаем саму идею того, что этнос и религия являются причиной войны и нестабильности в нашем регионе. |
| Rather, ethnicity and religion are used as weapons of war by the forces of political darkness that, unfortunately, still exist. | Скорее, этнос и религия используются в качестве орудия войны сомнительными политическими силами, которые, к сожалению, по-прежнему существуют. |
| Since its founding in 1625 by Dutch traders as New Amsterdam, New York City has been a major destination for immigrants of many nationalities who have formed ethnic enclaves, neighborhoods dominated by one ethnicity. | С момента своего основания под именем Новый Амстердам голландскими торговцами в 1625 году, Нью-Йорк стал важным центром для иммиграции целого ряда национальностей, сформировавших этнические анклавы, в каждом из которых преобладает один этнос. |
| Ethnicity and religion are intertwined in Syria as in other countries in the region, but there are also nondenominational, supraethnic and suprareligious political identities, like Syrian nationalism. | Этнос и религия переплетаются в Сирии также, как и в других странах арабского мира, но в ней присутствуют внеконфессиональные, субэтнические и субрелигиозные политические идентичности, к примеру, сирийский национализм. |
| Isolate the genes, modify the sequence, deploy it in a region, and it will attack only that ethnicity, leaving everyone else alive. | Выделить гены, изменить их последовательность, распространить вещество в регионе, и оно уничтожит заданный этнос, оставив в живых всех остальных. |
| An entrenched mind-set continues to place ethnicity and the nation-State above all else, frustrating the realization of the vision enshrined in the United Nations Charter. | Устоявшийся образ мышления продолжает ставить этнические и национальные интересы государств превыше всего, подрывая достижение целей, начертанных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Groups that might be chosen for monitoring include those defined by ethnicity, race, religion, language, or spatially defined groups such as slum dwellers, residents of specific geographic areas, or other nationally tailored groupings. | Группы, по отношению к которым может проводиться мониторинг, включают этнические, расовые, религиозные, языковые или определенные по пространственным признакам, такие как группы лиц, проживающие в трущобах или конкретной местности, или другие группы, выделяемые по национальному признаку. |
| 122.194. Improve access to the right to education and eliminate disparities in this respect, whether regional, socio-economic or based on ethnicity or gender (Luxembourg); | 122.194 повысить доступность права на образование и устранить различия в этой области, будь то региональные, социально-экономические, этнические или гендерные (Люксембург); |
| Gender, equal status and ethnicity; | гендерные вопросы, равный статус и этнические факторы; |
| The members of this body reflect virtually every culture, ethnicity and geographical region. | В этом форуме представлены практически все культуры, этнические группы и географические регионы. |