| You've never once prejudged me based on my ethnicity. | Ты никогда не судил меня по моей этнической принадлежности. |
| Police must accept their responsibility to protect all citizens, regardless of their ethnicity. | Полиция должна взять на себя ответственность за защиту всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
| The Special Rapporteur observes that, accordingly, profiling practices based on ethnicity, national origin and religion have proved to be largely unsuccessful. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что практика профилирования, основанная на этнической принадлежности, национальном происхождении и религии, оказалась в значительной мере бесполезной. |
| The Committee had therefore urged the State party to amend the relevant provisions of the State Constitution and the Election Act in order to ensure all citizens' equal enjoyment of the right to vote and to stand for election, irrespective of their ethnicity. | Поэтому Комитет настоятельно призвал государство-участник внести поправки в соответствующие положения Государственной конституции и Закон о выборах с целью обеспечения равного осуществления права избирать и быть избранным для всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
| Population distribution by ethnicity 8 | З. Распределение населения по этнической принадлежности 9 |
| This draft resolution specifically underlines the right of return of all IDPs and refugees, regardless of their ethnicity. | Это проект резолюции конкретно подчеркивает право на возвращение всех ВПЛ и беженцев, независимо от их этнического происхождения. |
| Its inter-ethnic cohesion is yet to be fully established and some Serb officers complain that they have been demoted, moved, dismissed or simply ignored because of their ethnicity. | Их межэтническое единство пока еще в полной мере не обеспечено, и некоторые сербские офицеры жалуются на то, что из-за их этнического происхождения их понижают или переводят на другие должности, увольняют или просто игнорируют. |
| Citizenship shall be the basis for civic rights and obligations without any discrimination as to the ethnicity, tribe, religion, gender or origin of persons. | Основу прав и обязанностей граждан составляет гражданство, которое предоставляется без дискриминации по признаку этнического происхождения, племенной принадлежности, вероисповедания, пола или происхождения. |
| Accordingly, racism should be tackled through the adoption of policies focusing on promoting and protecting the human rights of the most vulnerable social groups, regardless of their ethnicity, nationality, origin, beliefs or cultural background. | Соответственно, с расизмом можно бороться путем принятия мер, направленных на поощрение и защиту прав человека наиболее уязвимых социальных групп, независимо от их этнического происхождения, гражданства, социального происхождения, убеждений или культурного уклада. |
| It further recommends that the State party ensure that local school authorities admit all children, irrespective of ethnicity and registration status of their parents. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы местные школьные власти принимали всех детей независимо от их этнического происхождения и наличия или отсутствия регистрации по месту проживания их родителей. |
| Demographic variables include such measures as ethnicity, socioeconomic status, race, and age. | Демографические переменные включают такие аспекты, как этническая принадлежность, социально-экономический статус, раса и возраст. |
| Targets should explicitly track reduction rates in the poorest two wealth quintiles and by other contextually appropriate equity measures, such as age, ethnicity and/or geographical area. | Целевые показатели должны четко отслеживать темпы сокращения в двух беднейших квинтилях благосостояния и с помощью других контекстуально приемлемых справедливых мер, таких как возраст, этническая принадлежность и/или географическая область. |
| While the primary criteria for consideration of a communication should be gender discrimination, the compounding and intersecting effects of other factors, such as race, culture and ethnicity, also had to be recognized. | Хотя основным критерием для рассмотрения того или иного сообщения должно быть наличие дискриминации по признаку пола, необходимо также признать усугубляющее и взаимоусиливающее воздействие других факторов, таких, как расовая, культурная или этническая принадлежность. |
| According to information provided by the administering Power, the 2009 census included data on ethnicity. | З. По сведениям, полученным от управляющей державы, в процессе переписи населения в 2009 году этническая принадлежность учитывалась. |
| DHF recommended clarifying standards for sentencing and establishing motive for ESS crimes; making public ESS verdicts; ensuring ethnicity is not the basis for restricting fundamental freedoms and for discrimination in law enforcement, including harsher sentencing. | ФДХ рекомендовал уточнить нормы, на основании которых выносятся приговоры и устанавливаются мотивы преступлений по подрыву государственной безопасности, обеспечив, чтобы этническая принадлежность не являлась основанием для ограничения основных свобод и для дискриминации в правоохранительной системе, и в том числе для вынесения более суровых приговоров. |
| A second indicator, expressed by way of the question "What is more important to you, your ethnicity or your nationality?" made it possible to track specific aspects informing the sense of citizenship. | Проследить характерные черты чувства гражданственности позволил второй показатель, выраженный вопросом анкеты "Что для Вас важнее - Ваша национальность или Ваше гражданство?". |
| Ethnicity, religion, culture, language or race must not be allowed to become a source of divisiveness. | Национальность, вера, культура, язык или раса не должны становиться поводом для раскола. |
| The placement of foreigners into accommodation takes into account their religion, nationality or ethnicity, kinship or medical conditions. | При решении вопроса об условиях размещения иностранцев принимаются во внимание такие факторы, как их вероисповедание, национальность или этническая принадлежность, наличие родственников и состояние здоровья. |
| by all factors including gender, age, ethnicity and nationality, which may help identify vulnerable groups in society. | информации с разбивкой по всем категориям, включая пол, возраст, этническое происхождение и национальность, которая могла бы способствовать выявлению в обществе уязвимых групп. |
| If the parents belong to different ethnic groups, when a passport is issued for the first time the ethnicity indicated is that of the father or mother, according to the recipient's wishes. | Если родители принадлежат к разным национальностям, то при выдаче паспорта впервые национальность записывается по национальности отца или матери, в зависимости от желания получателя паспорта. |
| Differences linked to socio-economic status or ethnicity are often substantial. | Зачастую существенные различия связаны с социально-экономическим положением или этнической принадлежностью. |
| In that connection, he reminded the delegation that an ethnic group was defined not only by the race and ethnicity of its members, but also by their religion and culture. | В этой связи он напоминает кубинской делегации о том, что этническая группа определяется не только расой или этнической принадлежностью своих членов, но также их религией и культурой. |
| He asked whether the criteria for determining membership of indigenous peoples or ethnic groups were based on the principle of self-identification and whether there was any overlap between caste and ethnicity. | Он спрашивает, основан ли критерий определения принадлежности к коренным народам или этническим группам на принципе самоопределения и существует ли какое-либо частичное совпадение между кастовой и этнической принадлежностью. |
| The UNDP approach to implementing the gender equality strategy, 2014-2017, will include special attention for women and girls facing multiple and intersecting forms of discrimination, as a result of ethnicity, disability, or migratory and indigenous status. | Подход ПРООН к осуществлению стратегии обеспечения гендерного равенства на 2014 - 2017 годы будет включать в себя уделение особого внимания женщинам и девочкам, которые сталкиваются с множественными и взаимосвязанными формами дискриминации, обусловленной этнической принадлежностью, инвалидностью, миграционным статусом или принадлежностью к коренным народам. |
| The National Statistical Institute, which carried out a population census every 10 years, had to comply with legislative provisions which allowed citizens to choose whether or not to reply to questions relating to ethnicity. | Национальный институт статистики, который проводит перепись населения каждые десять лет, должен соблюдать положения закона, согласно которым граждане имеют право свободно отвечать или не отвечать на вопросы, связанные с их этнической принадлежностью. |
| The report concludes that ethnicity is the most important factor underlying differences in the living conditions among the population in Oslo. | Согласно сделанному в этом докладе выводу этническое происхождение является наиболее важным фактором, определяющим различия в жилищно-бытовых условиях населения Осло. |
| The term "ethnicity" signified ethnic origin; the term "race" was considered outdated. | Термин "этничность" означает этническое происхождение; термин "раса" был признан устаревшим. |
| Total people with ethnicity specified | Всего людей, указавших свое этническое происхождение |
| The Ontario Provincial Police (OPP) Policy on Domestic Violence Occurrence prohibits officers from being influenced by factors such as marital status, race, ethnicity, socio-economic status, or occupation of the victim or suspect in deciding whether to lay a charge. | Полиция провинции Онтарио (ППО) проводит политику борьбы с бытовым насилием, согласно которой сотрудникам при принятии решения о предъявлении или непредъявлении обвинения запрещается руководствоваться такими факторами, как семейное положение, раса, этническое происхождение, социально-экономическое положение или профессия потерпевшего или подозреваемого. |
| The Hate Crime Sentencing Enhancement Act of 1994 requires the United States Sentencing Commission to increase penalties for crimes committed on the basis of actual or perceived race, colour, religion, national origin, ethnicity and other factors. | Согласно Закону 1994 года об ужесточении наказания за преступления на почве ненависти от Комиссии Соединенных Штатов по судебным решениям требуется ужесточить наказания за преступления, совершаемые на основе таких фактических или предполагаемых признаков, как раса, цвет кожи, религия, национальное или этническое происхождение и др. |
| Such information should be disaggregated by ethnicity so as to provide an accurate picture of the situation of all women in Peru. | Такая информация должна быть дезагрегирована по этническому признаку, с тем чтобы можно было получить точное представление о положении всех женщин в Перу. |
| UNPO added that lack of data disaggregated by ethnicity keeps minority issues hidden and unaddressed. | ОННН добавила, что из-за отсутствия данных, дезагрегированных по этническому признаку, вопросы, касающиеся этнических меньшинств, скрыты от внимания властей и не решаются. |
| Statistics on decisions taken by courts and other legal and administrative bodies during the period 1994-2004 show only one criminal case related to discrimination on grounds of nationality and ethnicity. | За период с 1994 по 2004 год в статистике по решениям судов и других судебных и административных органов зафиксирован один случай рассмотрения уголовного дела, связанного с дискриминацией по национальному и этническому признаку. |
| The Constitution and laws of the Russian Federation, which contain effective safeguards against discrimination on the ground of ethnicity, are applicable in all the constituent entities of the Russian Federation, including the Republic of Crimea. | На все субъекты Российской Федерации, включая Республику Крым, распространяется действие Конституции и российского законодательства, обеспечивающих эффективную защиту от дискриминации по этническому признаку. |
| Understanding of the fact that appropriate development responses can be achieved only on the basis of accurate, reliable data disaggregated by a number of criteria, including ethnicity, is still incomplete. | В ходе большинства крупномасштабных кампаний по представлению отчетов, например от национальных и международных учреждений, не требуется дезагрегирование данных по этническому признаку. |
| The Government of Jamaica, at this juncture, does not disaggregate data on the basis of race or ethnicity. | В данный момент правительство Ямайки не дезагрегирует данные по расе или этническому происхождению. |
| It would be useful to have employment data disaggregated by language and ethnicity. | Было бы полезно получить данные о занятости с разбивкой по языкам и этническому происхождению. |
| This tool provides a detailed introduction to the approaches and challenges of collecting disaggregated data by ethnicity, religion and/or language. | Этот инструмент содержит подробную информацию о подходах и проблемах в области сбора дезагрегированных данных в разбивке по этническому происхождению, религии и/или языкам. |
| The term "race" was therefore used in a broad sense to include all forms of group-based discrimination, based on formal racial distinctions, as well as those based on colour, ethnicity and caste whether by descent and/or occupation, national origin or ancestry. | Таким образом, термин «раса» использовался в широком смысле и включал все формы групповой дискриминации, основанной на формальных расовых отличиях, а также на отличиях по цвету кожи, этническому происхождению и касте, определяемой происхождением и/или родом занятий, национальным происхождением и предками. |
| The National Consultative Commission on Human Rights has issued an opinion in which it opposed the authorization of statistics based on "ethnicity", but it was in favour of "quantitative tools being put into place to improve the implementation of the right to non-discrimination". | Национальная консультативная комиссия по правам человека вынесла заключение, в котором она высказалась против сбора статистических данных по "этническому происхождению", но вместе с тем выразила пожелание о том, чтобы "были созданы инструменты количественной оценки, позволяющие более эффективно осуществлять право на недискриминацию". |
| Perhaps we can measure the male's limbs to determine ethnicity. | Может быть, нам удастся измерить его конечности чтобы определить этническую принадлежность. |
| Where appropriate, within a national setting, information will also reflect ethnicity. | Когда это целесообразно с точки зрения национальных условий, информация также отражает этническую принадлежность. |
| In his view, any definition of descent should extend well beyond the confines of caste and encompass, inter alia, ethnicity, tribe and region. | По его мнению, любое определение должно выходить далеко за пределы касты и охватывать, в частности, этническую принадлежность, племя и регион. |
| This is especially the case with data related to exclusion, including for reasons of gender, ethnicity, place of abode, and other socio-economic characteristics. | Это в особой степени справедливо в отношении данных, касающихся социальной изоляции, включая причины гендерного характера, этническую принадлежность, местожительство и другие социально-экономические характеристики. |
| Prior to 1885, restrictions on immigration were imposed mostly in response to large waves of immigration rather than planned policy decisions, but not specifically targeted at one group or ethnicity, at least as official policy. | До 1885 года ограничения на иммиграцию были введены в основном в связи с большой волной иммиграции, а не запланированных политических решений, но не были направлены конкретно на одну группу или этническую принадлежность, по крайней мере в качестве официальной политики. |
| All ethnicity responses to the census were based on self-identification and respondents could choose to identify themselves as belonging to more than one ethnic group. | Все связанные с этническим происхождением вопросы в ходе переписи основывались на самоиндентификации, и отвечавшие на них могли идентифицировать себя в качестве лиц, принадлежащих более чем к одной этнической группе. |
| In view of the fact that the relationship between poverty and ethnicity was often overlooked by policymakers, the Committee recommended that steps be taken to incorporate that intersectional perspective in the development of new action plans. | С учетом того факта, что работники директивного уровня часто упускают из виду взаимосвязь между нищетой и этническим происхождением, Комитет рекомендует принять меры для учета этого межсекторального аспекта при разработке новых планов действий. |
| It has been well and succinctly stated at this podium earlier in the debate, that terrorism has no religion, no nationality and no ethnicity. | В начале этой дискуссии с этой трибуны было достаточно убедительно заявлено о том, что терроризм не связан с какой-либо религией, национальностью или этническим происхождением. |
| The Committee, while stressing the complex relationship between ethnicity and religion in Turkmenistan, notes with concern information that members of religious groups do not fully enjoy their rights to freedom of religion and that some religious confessions remain unregistered. | Комитет, подчеркивая сложную взаимосвязь между этническим происхождением и религией в Туркменистане, с озабоченностью отмечает информацию о том, что представители религиозных групп не в полной мере осуществляют свои права на свободу религии и что некоторые конфессии остаются незарегистрированными. |
| Moreover, unlike East European or Balkan nationalism, the Scottish variety has little to do with ethnicity or religion. | К тому же, в отличие от восточно-европейского или балканского национализма, шотландская разновидность мало связана с этническим происхождением и религией. |
| There was, however, no obligation to disclose ethnicity, religion or mother tongue, as that was considered to be very personal information. | При этом однако они не обязаны раскрывать сведения об этническом происхождении, вероисповедании или родном языке, поскольку принято считать, что эта информация носит очень личный характер. |
| (c) advocates hatred that is based on race, ethnicity, gender or religion, and which constitutes incitement to cause harm, | с) пропагандирует ненависть, основанную на расе, этническом происхождении, поле или религии, и является подстрекательством к причинению ущерба, |
| With the gradual polarization of society, the issue of ethnicity became predominant, and persons who found themselves in a minority position in their areas of residence sought refuge in their regions of origin. | В результате постепенной поляризации общества вопрос об этническом происхождении приобрел первостепенное значение, и лица, которые в районах своего проживания оказались в положении меньшинства, начали искать убежище в районах своего происхождения. |
| In addition to the question of ethnicity, the 2011 Census contained for the first time also two questions about the languages of national minorities, in the categories of the most frequently used language in public and the most frequently used language in the household. | Помимо вопроса об этническом происхождении в перепись 2011 года были впервые включены два вопроса о языках национальных меньшинств, направленные на выяснение того, какой язык респонденты чаще всего используют в публичной жизни и какой - в домашних условиях. |
| That was a bureaucracy-saving measure but it did not affect the obligation to record all instances of stop-and-search, including information on the self-defined ethnicity of the individual concerned. | Эта мера позволяет избежать излишней бюрократии, однако не затрагивает обязательство регистрировать все случаи задержания и проведения обыска, включая информацию об этническом происхождении, которую сообщает само данное лицо. |
| Allowances of all types are paid to women regardless of their ethnicity. | Все виды пособий выплачиваются женщинам, независимо от их национальной принадлежности. |
| Violation of the equal rights of citizens on grounds of race or ethnicity is a criminal offence under article 161 of the Criminal Code. | ЗЗ. Ответственность за нарушение равноправия граждан в зависимости от их расовой, национальной принадлежности предусмотрена ст. 161 Уголовного кодекса Украины. |
| Under the existing laws, all students irrespective of their race, language, ethnicity and nationality are equally entitled to educational facilities in the country. | Согласно существующим законам, все учащиеся независимо от их расы, языка, этнической и национальной принадлежности имеют равные права на пользование возможностями образования в стране. |
| Many of these laws prohibit discrimination on the grounds of race, ethnicity, colour or national origin, and also make it a crime to incite hatred or violence against persons or groups on these grounds. | Многие из таких законов запрещают дискриминацию по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи или национальной принадлежности, а также квалифицируют в качестве преступления подстрекательство к ненависти или насилию в отношении отдельных лиц или определенных групп на основе этих признаков. |
| The law stipulates that any discrimination with regard to race, ethnicity or national background, language or anything else related to ethnicity shall be prohibited and published according to the procedure provided by law. | Закон предусматривает, что любая дискриминация на основании расы, этнической или национальной принадлежности, языка или на каком-либо другом основании, связанном с этнической принадлежностью, запрещена и наказывается в соответствии с предусмотренной Законом процедурой. |
| Attention should be drawn here to the constitutional position regarding statistics on ethnicity. | В этой связи следует напомнить о конституционных рамках в отношении сбора статистических данных по этническим группам. |
| He called upon the State party to include data disaggregated by ethnicity in its next report, which was essential for an accurate understanding of the real level of discrimination. | Он призывает государство-участник включить в свой следующий доклад данные в разбивке по этническим группам, что крайне важно для точной оценки истинного положения дел с дискриминацией. |
| In 1991, about 3.5 per cent of New Zealanders had reported that they had more than one ethnicity; by 2001, that figure had risen to 9 per cent. | В 1991 году около 3,5% новозеландцев указали, что они принадлежат к нескольким этническим группам; к 2001 году эта цифра возросла до 9%. |
| However, as indicated in the United Nations system joint paper on that topic, there are a number of technical and political constraints to accessing reliable data disaggregated by ethnicity. | В то же время, как указывалось в совместном документе Организации Объединенных Наций по этому вопросу, имеется ряд ограничений технического и политического характера, препятствующих получению надежных данных в разбивке по этническим группам. |
| In this connection it is the Government's view that the availability of statistics on the number of persons of each race or ethnicity would in fact result in discrimination. | В этой связи считается, что сбор статистических данных о численности лиц, принадлежащих к тем либо иным расовым или этническим группам, способствует росту дискриминации. |
| Generally the notion is that race and ethnicity are social constructs based on observable characteristics that have acquired social meaning. | Как правило, данная концепция заключается в том, что раса и этнос являются социальными конструктами, опирающимися на различные характеристики, которые приобрели социальное значение. |
| Rather, ethnicity and religion are used as weapons of war by the forces of political darkness that, unfortunately, still exist. | Скорее, этнос и религия используются в качестве орудия войны сомнительными политическими силами, которые, к сожалению, по-прежнему существуют. |
| The current population was not a people in the legal sense of the term and did not constitute a nation or a specific ethnicity. | Нынешнее население не является народом в правовом смысле этого слова, не составляет нацию или какой-либо определенный этнос. |
| Since its founding in 1625 by Dutch traders as New Amsterdam, New York City has been a major destination for immigrants of many nationalities who have formed ethnic enclaves, neighborhoods dominated by one ethnicity. | С момента своего основания под именем Новый Амстердам голландскими торговцами в 1625 году, Нью-Йорк стал важным центром для иммиграции целого ряда национальностей, сформировавших этнические анклавы, в каждом из которых преобладает один этнос. |
| Ethnicity can be divided into two distinct areas, as they relate to ethnoconvergence: Utilitarian traits, and traditional customs. | Этнос может быть разделён на две различные категории по их отношению к этноконвергенции: утилитарные черты и традиционные обряды. |
| While ethnicity or religion might appear to ignite social and political conflicts, their underlying causes are seldom unrelated to economic and social deprivation. | Хотя на первый взгляд в основе социальных и политических конфликтов лежат этнические или религиозные различия, их глубинные причины почти всегда связаны с экономическими и социальными лишениями. |
| However, the definition expands to include non-governmental organizations such as professional organizations, activity-based groups such as chambers of commerce and various socially based groups such as those bound by ethnicity and religion. | Однако под это определение подпадают и неправительственные организации, например профессиональные организации, группы, занимающиеся определенным видом деятельности, такие, как торговые палаты, и различные социальные группы, которые связывают этнические и религиозные узы. |
| Teaching materials on gender roles and equality are to be prepared to support the efforts of teachers in involving both ethnicity and gender in their work. | Учебные материалы, посвященные роли мужчин и женщин и равноправию, будут подготовлены в помощь преподавателям, с тем чтобы они надлежащим образом могли учитывать этнические и гендерные факторы в своей работе. |
| Particularly troubling has been the increase in number and extent of human rights violations committed by police and other persons in positions of authority, as well as a substantial number of violations in the context of elections, motivated by political belief rather than ethnicity. | Особое беспокойство вызывает увеличение числа и масштабов нарушений прав человека, которые совершаются полицейскими и другими людьми, занимающими официальные должности, а также значительное число нарушений в связи с выборами - нарушений, в основе которых лежат политические воззрения, а не этнические мотивы. |
| Moreover, following his visit, the Special Rapporteur believes that the example of Trinidad and Tobago confirms the crucial role of religious values in situations where ethnic tension and ethnic ghettos develop against the backdrop of the intermingling of race, religion and ethnicity. | Кроме того, Специальный докладчик по итогам своего визита считает, что пример Тринидада и Тобаго подтверждает основополагающую роль религиозного начала в ситуациях, связанных с межэтнической напряженностью и возникновением инцидентов в подобных гетто поселениях, в которых наблюдаются расовые, религиозные и этнические проблемы. |