Identifying and amending - or eliminating - discriminatory laws based on gender, age, residence, language, religion and ethnicity or other background is essential to reducing inequality and exclusion. |
Огромное значение для преодоления неравенства и социального отчуждения имеют выявление законов, в соответствии с которыми осуществляется дискриминация по признакам пола, возраста, места жительства, языка, религии, этнической принадлежности или каким-либо другим признакам, внесение в них поправок или их отмена. |
Ukraine's policies promote harmonious development, tolerance, and equal economic, social and political opportunities, regardless of gender, ethnicity, race, origin, social status, religious beliefs, language or place of residence. |
Политика Украины направлена на обеспечение гармоничного развития, толерантности и равных возможностей в экономической, социальной и политической областях независимо от пола, этнической принадлежности, расы, происхождения, социального положения, религиозных убеждений, языка или места проживания. |
It is open to question whether the term "racial superiority" in article 4(a) encompasses statements of superiority on the basis of nationality or ethnicity. |
Спорным остается вопрос о том, охватывает ли предусмотренное пунктом а) статьи 4 понятие "расовое превосходство" заявления о превосходстве на основе национальной или этнической принадлежности. |
Lastly, he pointed out that Jordanian society was made up of various ethnic groups which lived together harmoniously and that no cases of racial discrimination based on race or ethnicity had been recorded during the reporting period. |
В заключение г-н Сукайри говорит, что в иорданском обществе составляющие его различные этнические группы живут в гармоничном согласии и что в отчетный период не было зарегистрировано ни одного дела о дискриминации по признаку расы или этнической принадлежности. |
The current legislative framework contained specific provisions to combat racist and xenophobic behaviour, both by individuals and by organizations which aimed to incite discrimination or violence for reasons of race, ethnicity or religion. |
Действующая законодательная основа содержит конкретные положения по борьбе с проявлениями расизма и ксенофобии со стороны отдельных лиц и организаций, направленными на подстрекательство к дискриминации или насилию по признаку расы, этнической принадлежности или религии. |
The ban on discrimination currently in place for these areas does not represent an obstacle to the application of provisions or measures that seek to promote equal opportunity regardless of ethnicity. |
Запрет на дискриминацию в этих областях не является препятствием для применения положений и мер, направленных на обеспечение равных возможностей независимо от этнической принадлежности. |
The Committee urges the State party to expeditiously take measures to establish a comprehensive system for data collection, analysis and monitoring, with data that is disaggregated by age, gender, ethnicity, geographic region and socio-economic background. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять меры для создания комплексной системы сбора, анализа и мониторинга данных в разбивке по возрасту, полу, этнической принадлежности, географическому региону и социально-экономическому происхождению. |
The Committee strongly encourages the State party to establish a coherent system to comprehensively collect disaggregated data covering all areas of the Convention that, inter alia, take into account ethnicity, gender, age, geographic location and socio-economic background. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику создать целостную систему для комплексного сбора дезагрегированных данных, охватывающих все затронутые в Конвенции вопросы, в частности, с учетом этнической принадлежности, пола, возраста, географического положения и социально-экономических условий. |
(a) Amend its legislation to prohibit discrimination on the basis of gender, disability, socio-economic background and ethnicity; |
а) внести поправки в его законодательство для запрещения дискриминации по признаку пола, инвалидности, социально-экономического положения и этнической принадлежности; |
New patterns of human rights violations, including retaliatory attacks based on ethnicity, have emerged in the aftermath of the recovery of certain parts of northern Mali. |
После возвращения ряда северных областей под контроль Мали появились сообщения о новых видах нарушений прав человека, включая акты возмездия на основе этнической принадлежности. |
Some interlocutors also noted that individuals and communities continue to be targeted on the basis of nationality and ethnicity, while a high number of incidents of inter-community and ethnically motivated violence resulted in grave human rights violations. |
Некоторые участники бесед также говорили о таких серьезных нарушениях прав человека, как продолжающиеся нападения на отдельных лиц и на целые общины по причине их национальной или этнической принадлежности и многочисленные факты межобщинного и межэтнического насилия. |
The Minister for Legal Affairs, John Luk, provided more details on the constitution-making process, noting that the Government was conscious that the survival of Southern Sudan depended on uniting people across regions, ethnicity and gender. |
Министр юстиции Джон Лук представил более подробную информацию о процессе разработки Конституции, отметив, что правительство сознает тот факт, что выживание Южного Судана зависит от сплоченности жителей всех регионов независимо от их этнической принадлежности и пола. |
The authors have been targeted for disproportionate slaughtering of their reindeer because of their Sami way of herding, their Sami ethnicity and their fight against further logging by the Forestry Service on their traditional lands. |
Авторы пострадали от непропорционального забоя принадлежащего им стада по причине своего саамского метода оленеводства, саамской этнической принадлежности и борьбы против проведения Службой лесного хозяйства дальнейших лесозаготовок на своих исконных землях. |
The OIC member States and institutions, including civil society organizations, were ready to provide further humanitarian and rehabilitation assistance in coordination with the Government, without discrimination on the basis of race, ethnicity or religion. |
Государства - члены и учреждения ОИС, включая организации гражданского общества, готовы предоставить дополнительную гуманитарную и реабилитационную помощь в координации с правительством и без какой-либо дискриминации на основе расы, этнической принадлежности или религии. |
Terrorism is a serious threat to the stability of States as well as to international peace and security, as it recognizes no borders, nationality, ethnicity or religion. |
Терроризм представляет серьезную угрозу для стабильности государств, а также для международного мира и безопасности, поскольку для него не существует границ, гражданства, этнической принадлежности или религии. |
The collection of data disaggregated by ethnicity, religion and geographical location, for example, allows accurate information on the size and situation of minorities and is an important resource. |
Сбор данных с разбивкой по признаку этнической принадлежности, вероисповедания и районам проживания, например, позволяет получить точную информацию о численности и положении меньшинств и является важным ресурсом. |
In 2013, UNHCR offices throughout North Africa witnessed an increase in the number of asylum seekers, some of whom fled persecution based on race and/or ethnicity. |
В 2013 году отделения УВКБ в Северной Африке стали свидетелями увеличения числа лиц, ищущих убежища, часть которых бежали от преследования по признаку расовой и/или этнической принадлежности. |
The Committee recommends that the State party ensure that its legislation regarding family reunification for persons who have been naturalized does not discriminate on the basis of national origin or ethnicity. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы законодательство о воссоединении семей для лиц, ставших гражданами по натурализации, не вело к дискриминации по признаку национального происхождения или этнической принадлежности. |
The Unit coordinates the delivery of aid impartially to all Syrians regardless of ethnicity, religion or political beliefs, in line with international standards and human rights principles that aid should be given on the basis of need alone. |
Группа беспристрастно координирует доставку помощи всем сирийцам независимо от этнической принадлежности, религии или политических убеждений в соответствии с международными стандартами и правозащитными принципами, согласно которым помощь должна предоставляться исключительно на основании потребностей. |
A major threat emanates from the large population of unskilled, unemployed youths, many of them former combatants lacking livelihood opportunities, while long-standing divisions on the basis of ethnicity, politics and religion as well as land disputes are another source of tension. |
Серьезная угроза исходит от огромной массы неквалифицированных и безработных молодых людей, многие из которых являются бывшими комбатантами, не имеющими возможностей заработать себе на жизнь, а давние распри на почве этнической принадлежности, политических предпочтений и вероисповедания, а также земельные споры являются еще одним фактором напряженности. |
One of the objectives of Strategy is providing equal opportunities for all the children despite gender, race, ethnicity, age, health condition, birth status, the physical and mental disability, in order to realize the right for social protection. |
Одна из целей Стратегии - обеспечение всем детям равных возможностей для реализации права на социальную защиту независимо от их пола, расы, этнической принадлежности, возраста, состояния здоровья, происхождения, физической или психической болезни. |
The use of selection panels is certainly more appropriate than the effort to guarantee representation through the outright apportioning of commission's seats on the basis of criteria relating to ethnicity, political or other type of affiliation. |
Использование групп по отбору, безусловно, более целесообразно, чем усилия по обеспечению представительства посредством прямого распределения мест в комиссиях на основе критериев, касающихся этнической принадлежности, политических или иных убеждений. |
These Acts also impose a duty on public and private employers to report annually on what kind of active steps they have taken to advance equality with regard to gender, ethnicity and disability. |
Кроме того, эти законы обязывают государственных и частных нанимателей ежегодно представлять отчетность о принятых ими активных мерах по утверждению равноправия по признакам пола, этнической принадлежности и инвалидности. |
All people, regardless of their gender, ethnicity or location within a State, have the right to access basic resources and services, such as nutritious food, water, education, transportation, medical care and information. |
Все люди, независимо от их пола, этнической принадлежности или места жительства в границах государства, имеют право на доступ к таким основным ресурсам и услугам, как питательная пища, вода, услуги в области образования, транспортные услуги, медицинское обслуживание и информация. |
The Committee recommends that the State party take advantage of the ongoing revision of the Non-Discrimination Act to clarify that section 2 thereof prohibits discrimination on the grounds of ethnicity also with regard to private transactions. |
Комитет рекомендует государству-участнику воспользоваться возможностью, открывшейся в связи с текущим пересмотром Закона о недискриминации, с тем чтобы уточнить, что статья 2 последнего запрещает дискриминацию по признаку этнической принадлежности, в том числе и в рамках сделок в частной сфере. |