Mr. MUTALEMWA (United Republic of Tanzania), referring to the issue of disaggregated data on ethnicity, said that the Government's policy was to avoid measures that fuelled sectarian fragmentation. |
Г-н МУТАЛЕМВА (Объединенная Республика Танзания), ссылаясь на вопрос о дезагрегированных данных об этнической принадлежности, говорит, что суть проводимой правительством политики заключается в том, чтобы не допускать принятия мер, которые питают сектантскую фрагментацию. |
All Nigerians belonged to specific communities, and all had equal rights under the Constitution, which prohibited discrimination on grounds of ethnicity, culture, language, religion or belief. |
Все нигерийцы принадлежат к конкретным общинам и все имеют равные права по Конституции, которая запрещает дискриминацию по признакам этнической принадлежности, культуры, языка, религии или убеждений. |
Assistance and other interventions in response to natural disasters must be undertaken in accordance with the principles of impartiality and neutrality, without discrimination on the basis of race, ethnicity, religion or caste. |
Оказание помощи и другие меры реагирования на стихийные бедствия должны осуществляться в соответствии с принципами беспристрастности и нейтралитета, без дискриминации по признаку расы, этнической принадлежности, религии или касты. |
In recent years individuals and groups have fled systematic persecution on the basis of their race, ethnicity, religion, or descent in almost all regions of the world. |
В последние годы почти во всех регионах мира имели место случаи, когда отдельные лица и группы были вынуждены спасаться от систематических преследований по признакам расы, этнической принадлежности, религии или родового происхождения. |
This commerce reinforced pre-existing ties based on ethnicity, kinship and colonial structures between the Kivu regions and neighbouring States such as Burundi and Rwanda, as well as Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Эта торговля укрепила основанные на этнической принадлежности, родстве и колониальных структурах ранее существовавшие связи между районами Киву и такими соседними государствами, как Бурунди и Руанда, а также Кенией, Объединенной Республикой Танзанией и Угандой. |
The State Department for Nationality and Migration Issues, which was a department of the Ministry of Justice, took measures to prevent conflicts based on race or ethnicity, prepared draft laws, and regularly reviewed the economic, social and cultural situation of minorities. |
Государственный департамент, который занимается вопросами национальостей и миграции и находится в ведении Министерства юстиции, принимает меры с целью предотвращения любого источника конфликта на почве расовой или этнической принадлежности, подготавливает проекты законов и регулярно проводит оценку экономического, социального и культурного положения меньшинств. |
On the issue of tribal and political representation in Parliament, the representative of Botswana said that members of Parliament were not elected on the basis of their tribe or ethnicity. |
Что касается вопроса о представительстве политических сил и племен в парламенте, то представитель Ботсваны сообщает, что члены парламента избираются безотносительно к их племенной или этнической принадлежности. |
The Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues requested that the UNDP Regional Bureau for Latin America and the Caribbean share an upcoming draft report on Millennium Development Goals and ethnicity in the region. |
Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов просила Региональное бюро ПРООН для Латинской Америки и Карибского бассейна предоставить возможность ознакомиться с готовящимся к публикации проектом доклада о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и этнической принадлежности. |
Although the Portuguese Constitution prohibited the collection of data based on race or ethnicity, such statistics were fundamental for the Committee to be able to fulfil its mandate. |
Хотя Конституция Португалии запрещает сбор данных о расовой или этнической принадлежности различных групп населения, такая статистическая информация имеет большое значение для выполнения Комитетом своего мандата. |
Pursuant to the Act on the determination of refugee status, any persons who had reasonable grounds for fearing persecution, including on the basis of race or ethnicity, were eligible for asylum. |
Закон об определении статуса беженца предоставляет право на убежище любым лицам, которые в силу расовой или этнической принадлежности имеют достаточные основания опасаться преследований. |
The Committee has requested details about concrete results of the measures documented by the Netherlands in its progress report and has asked for the information to be disaggregated by ethnicity. |
Комитет просил представить подробную информацию о конкретных результатах мер, освещенных Нидерландами в их очередном докладе, и просил дезагрегировать информацию по признаку этнической принадлежности. |
Data is collected on the nature, scale and seriousness of the violence, as well as on the age, education, income and ethnicity of the respondents. |
Собираемые данные касаются характера, степени и серьезности насилия, а также возраста, образования, дохода и этнической принадлежности респондентов. |
The Committee notes a lack of comprehensive data on rural women, including on race and ethnicity, as well as insufficient information on their overall situation. |
Комитет отмечает отсутствие всеобъемлющих данных о сельских женщинах, в том числе данных о расе и этнической принадлежности, а также информации об их положении в целом. |
Returning to classic social science as a solution, Bromley has embraced the anthropological approach put forward by thinkers like Fernando Ortiz as a way to account for ethnicity and language without being limited by them as a way for viewing the world. |
Возвращаясь к классической социальной науке в качестве решения, Bromley охватило антропологический подход как способ учета этнической принадлежности и языка, не ограничиваясь им как способом восприятия мира. |
Egyptian nationalism has typically been a civic nationalism that has emphasized the unity of Egyptians regardless of ethnicity or religion. |
Египетский национализм, как правило, гражданский национализм, подчёркивающий единство египтян, независимо от их этнической принадлежности или религии. |
It is illegal to collect statistics about the race, ethnicity, or ancestry of Luxembourg citizens, which makes it very difficult to come to a proper estimate of the number of Portuguese Luxembourgers. |
Сбор статистических данных о расе или этнической принадлежности в Люксембурге является незаконной, поэтому трудно правильно оценить количество проживающих в Люксембурге португальцев. |
The poverty risk is particularly high for women who face multiple and intersecting forms of discrimination on the basis of gender as well as ability, age, ethnicity, location, migration and family status. |
Риск оказаться в нищете особенно высок для женщин, которые сталкиваются с множественными и взаимосвязанными формами дискриминации по признаку пола, а также дееспособности, возраста, этнической принадлежности, места проживания, статуса мигранта и семейного положения. |
And then in Kenya, what we did was addressing the issue of ethnicity, which is a poison in a lot of places in Africa. |
А потом в Кении то, что мы сделали было рассмотрение вопроса об этнической принадлежности, который отравляет жизнь во множестве мест в Африке. |
The first component is the classic French Republican prohibition on gathering data in the official census - or by government agencies or public or private enterprises - on ethnicity, religion, and even social class. |
Первый компонент - классический запрет Французской Республики на сбор данных в официальной переписи - и правительственными, и общественными или частными организациями - об этнической принадлежности, вероисповедании и даже социальном классе. |
The retention of laws which discriminate against Croatian citizens on the basis of ethnicity indicates that the equal rights of all Croatian citizens are not respected in the country. |
Сохранение законов, носящих дискриминационный характер по отношению к гражданам Хорватии по признаку их этнической принадлежности, свидетельствует о том, что в стране не уважаются в равной степени права всех граждан Хорватии. |
So this was a then in Kenya, what we did was addressing the issue of ethnicity, which is a poison in a lot of places in Africa. |
А потом в Кении то, что мы сделали было рассмотрение вопроса об этнической принадлежности, который отравляет жизнь во множестве мест в Африке. |
We fully encourage all civilians to remain in their homes, regardless of ethnicity or religion, and are prepared to coordinate with the appropriate international humanitarian agencies, the management of conditions that facilitate this goal. |
Мы всячески призываем всех граждан оставаться в своих домах, независимо от их этнической принадлежности или религии, и мы готовы координировать с соответствующими международными гуманитарными учреждениями действия по созданию условий, которые бы способствовали достижению этой цели. |
Those partnerships need to be encouraged and supported in creative ways that recognize the large contributions that those groups and their individual members can make, regardless of their age, income, ethnicity or disability, to a common global future. |
Такое партнерство необходимо поощрять и конструктивно поддерживать, признавая тот большой вклад, который эти группы и их отдельные члены могут внести, независимо от их возраста, доходов, этнической принадлежности или наличия инвалидности, в строительство общего будущего планеты. |
There is also an urgent need to address legally any outstanding discriminatory practices on the basis of ethnicity, religion and language and to reverse any public tendencies that may operate to the disadvantage of the minorities. |
Необходимо также в неотложном порядке заняться правовым решением проблем, связанных с любыми имеющимися проявлениями дискриминации по признаку этнической принадлежности, религии и языка, а также повернуть вспять любые общественные тенденции, которые могут поставить меньшинства в невыгодное положение. |
The peace and prosperity of all States, whatever their size, composition, ethnicity, history or governance, could be achieved only by mutual tolerance, democracy and openness within a global civilization. |
Мир и процветание для всех государств, независимо от их размера, состава, этнической принадлежности, истории или типа правления, могут быть достигнуты только через взаимную терпимость, демократию и открытость в рамках глобальной цивилизации. |