Mr. Prosper, returning to assertions by the Moroccan delegation that Moroccans, in spite of the multiplicity of their origins, were a single people, noted that the State party remained opposed to the idea of gathering statistics disaggregated by ethnicity. |
Г-н Проспер, ссылаясь на заявления делегации Марокко, согласно которым марокканцы, несмотря на различия в их происхождении, образуют единый народ, отмечает, что государство-участник по-прежнему выступает против идеи сбора статистических данных в разбивке по признаку этнической принадлежности. |
(c) Collect accurate data disaggregated by ethnicity and gender in order to develop and monitor effective programmes for Batwa girls. |
с) собирать точные данные с разбивкой по признаку этнической принадлежности и пола в целях разработки и мониторинга эффективных программ в интересах девочек-батва. |
In 2008, CERD was also concerned that despite the special measures taken to reduce poverty and to progressively realize equal and sustainable development, discrimination on the grounds of ethnicity with regard to the enjoyment of economic, social and cultural rights persisted in Namibia. |
В 2008 году КЛРД был также обеспокоен сохранением в Намибии дискриминации по признакам этнической принадлежности в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав, несмотря на принимаемые специальные меры по сокращению нищеты и последовательному проведению политики равномерного и устойчивого развития. |
UNCT stated that long-standing discrimination and social exclusion associated with gender, caste, class, ethnicity, disability and geography continued to be among the major barriers to the effective realization of economic, social and cultural rights. |
СГООН отметила, что к числу серьезных препятствий для эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав относятся имеющие длительную историю дискриминация и социальное отчуждение по признакам пола, касты, класса, этнической принадлежности, инвалидности и географического расположения. |
This ethnic minority continues to be denied citizenship, under the 1982 Citizenship Act, which contravenes generally accepted international norms to ensure that there is no State-sanctioned discrimination on the basis of religion and ethnicity. |
Государство продолжает отказывать членам этого этнического меньшинства в возможности получения гражданства в соответствии с Законом о гражданстве 1982 года, что противоречит общепринятым международным нормам, требующим обеспечить отсутствие санкционированной государством дискриминации на основе религии и этнической принадлежности. |
Discrimination associated with gender, caste, class, ethnicity, disability and geography, continues to be among the major barriers to the effective realization of economic, social and cultural rights. |
Дискриминация по признаку пола, касты, класса, этнической принадлежности, инвалидности и места происхождения по-прежнему фигурирует в числе главных препятствий на пути эффективной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Such debate should also take into account the multiplicity of identities of each individual and therefore avoid the trap of defining identity by relying on the grounds of one sole element, such as ethnicity or nationality. |
Такое обсуждение должно также учитывать множественность идентичностей каждого индивидуума и, следовательно, позволять избежать ловушки определения идентичности лишь на основе одного из элементов, например этнической принадлежности или гражданства. |
The United States has demonstrated its commitment to combating racism and discrimination in its wide-ranging and comprehensive legislative framework, which protects and advances the right to non-discrimination on the bases of, inter alia, race and ethnicity. |
О приверженности Соединенных Штатов Америки делу борьбы с расизмом и дискриминацией свидетельствует многосторонняя и всеобъемлющая законодательная база, защищающая и поощряющая право на недискриминацию, в том числе по признаку расовой и этнической принадлежности. |
It recommended that the State should use the 2010 census to include indicators, disaggregated by ethnicity and gender on the basis of voluntary self-identification, and include this information in its next report. |
Он рекомендовал этому государству при проведении переписи населения 2010 года дать показатели с разбивкой по этнической принадлежности и полу на основе добровольного самоопределения и представить полученную информацию в своем следующем докладе. |
The Lao PDR's constitution and laws guarantee the rights and freedoms to all Lao citizens without discrimination on the ground of ethnicity, including the Hmong which is one among the 49 ethnic groups living in this harmonized and inclusive Lao society. |
Конституция ЛНДР и законы страны гарантируют всем лаосским гражданам права и свободы без какой-либо дискриминации по признаку этнической принадлежности, в том числе хмонгам, которые являются одной из 49 этнических групп, живущих в гармоничном и инклюзивном лаосской обществе. |
JS5 recommended that Serbia make segregation on the basis of ethnicity illegal and explicitly mandate school desegregation of Roma children as part of a wider process of implementing a fully inclusive education system for all. |
В СП5 Сербии рекомендуется объявить противозаконной сегрегацию по признаку этнической принадлежности и прямо потребовать осуществить десегрегацию школ для детей рома в рамках более широкого процесса создания системы полностью инклюзивного образования для всех. |
CERD expressed concern at the use of racial profiling and recommended that existing national security measures be reviewed to ensure that individuals are not targeted on the grounds of race or ethnicity. |
КЛРД выразил обеспокоенность в связи с использованием расово направленных ориентировок и рекомендовал рассмотреть действующие меры в области обеспечения национальной безопасности и обеспечить, чтобы люди не преследовались по признакам расы или этнической принадлежности. |
Persons living in poverty often experience disadvantage and discrimination based on race, gender, age, ethnicity, religion, language or other status. |
Живущие в бедности люди часто сталкиваются с притеснениями и дискриминацией по признакам расы, пола, возраста, этнической принадлежности, религии, языка или по другим признакам. |
Mr. Quinlan (Australia) said that the draft resolution was important to Australia, which was vastly diverse and where any violence on the basis of religion, ethnicity or cultural belief was a direct threat to the health of its society as a whole. |
Г-н Куинлан (Австралия) говорит, что данный проект резолюции важен для Австралии как крайне многообразной страны, в которой любое проявление насилия на основе религии, этнической принадлежности или культурных представлений несет в себе непосредственную угрозу благополучию общества в целом. |
The Special Rapporteur takes the view that, in any event, profiling based on behavioural patterns is significantly more efficient than reliance on ethnicity, national origin or religion. |
Специальный докладчик придерживается той точки зрения, что в любом случае профилирование, основанное на поведенческих моделях, является гораздо более эффективным, чем профилирование на основе этнической принадлежности, национального происхождения или религии. |
At the same time, the Special Rapporteur reminds States that behavioural indicators must be implemented in a neutral manner and must not be used as mere proxies for ethnicity, national origin or religion. |
В то же время Специальный докладчик напоминает государствам, что поведенческие индикаторы должны применяться непредвзято и не должны использоваться как простые заменители критериев этнической принадлежности, национального происхождения или религии. |
Recognizes the right of return of all refugees and internally displaced persons and their descendants, regardless of ethnicity, to Abkhazia, Georgia; |
признает право на возвращение в Абхазию, Грузия, всех беженцев и внутренне перемещенных лиц и их потомков независимо от этнической принадлежности; |
Indeed, irrespective of his academic record, his chances in applying for an internship were more limited than other students because of his ethnicity. |
Действительно, независимо от его успеваемости, шансы заявителя быть направленным на практику были более ограничены, чем шансы других учащихся по причине его этнической принадлежности. |
In Norway, the prohibition of discrimination based on ethnicity covers discrimination based on perceptions of a person's race. |
В Норвегии запрещение дискриминации по признаку этнической принадлежности охватывает дискриминацию, основанную на восприятии расовой принадлежности того или иного лица. |
Lao citizens without discrimination based on ethnicity, gender, age or any other grounds may apply for travel documents at any time. |
Лаосские граждане могут в любое время и в условиях отсутствия дискриминации по признакам этнической принадлежности, пола, возраста или по любым другим признакам обращаться с ходатайствами о выдаче им проездных документов. |
These conditions relate to age, physical or mental ability and financial guarantees; they do not relate to ethnicity, religion or social status. |
Последние могут быть связаны либо с возрастом, либо с физической и умственной дееспособностью, либо с возможностями внесения залога и не касаются ни этнической принадлежности, ни религии, ни социального положения. |
The distribution of the U.S. population by urban vs. rural residence and region of the country varied considerably by race and ethnicity in 2000. |
Распределение населения США по городским и сельским районам, а также по регионам страны в 2000 году сильно различалось в зависимости от расовой и этнической принадлежности. |
The right to a nationality is a fundamental human right which is guaranteed without discrimination on the grounds of race, colour, ethnicity, language, religion, national origin or gender. |
Право на гражданство является одним из основополагающих прав человека и его осуществление гарантируется без какого бы то ни было различия как в отношении расы, цвета кожи, этнической принадлежности, языка, религии, национального происхождения или пола. |
Long-standing discrimination, on the basis of caste, ethnicity, gender, geographic and other considerations, has emerged as one of the most critical issues affecting the peace process. |
Давняя дискриминация по мотивам касты, этнической принадлежности, гендера, географических и иных обстоятельств стала одной из наиболее важных проблем, влияющих на мирный процесс. |
A focus on social development issues will not only complement growth but will also improve the lives of ordinary men, women and children across the continent, irrespective of their age, race, ethnicity, religion, social or other status. |
Внимание к этим вопросам будет содействовать росту и позволит добиться улучшения условий жизни простых мужчин, женщин и детей во всех странах континента независимо от их возраста, расы, этнической принадлежности, религии, социального или другого положения. |