The right to equal opportunity in all social and economic activity, regardless of class, creed, disability, gender or ethnicity; |
право на равные возможности во всех сферах социальной и экономической деятельности независимо от классовой принадлежности, вероисповедания, инвалидности, пола или этнической принадлежности; |
In that context, it was commendable and understandable that the Government, in all its policies and actions, was endeavouring to eliminate any mention of ethnicity and eradicate ethnic discrimination, as it was in fact required to do under the Constitution and the Arusha Peace Agreement. |
В этом контексте заслуживает одобрения и понимания стремление правительства устранить в рамках любых политических мер и действий какие бы то ни было упоминания об этнической принадлежности, а также ликвидировать дискриминацию по этническому признаку, как того требует Конституция и Арушское мирное соглашение. |
And will many societies still be polarized along lines of ethnicity, race or class, prone to outbursts of group hatred and even violence? |
И будет ли по-прежнему сохраняться поляризация во многих обществах по признакам этнической принадлежности, расы или класса, что чревато вспышками групповой ненависти и даже насилия? |
In reply to question 32, she said that no statistics were kept on the ethnicity of women appointed by the Government, but 24 out of 169 directors on the boards of State companies, both men and women, described themselves as Maori. |
В ответ на вопрос 32 она говорит, что статистика об этнической принадлежности женщин, назначаемых правительством, не ведется, однако 24 из 169 директоров советов государственных компаний из числа как мужчин, так и женщин назвали себя маори. |
It was noted that, in light of the present circumstances, the explanation that a question on ethnicity was not included in the 2001 Census on the grounds that it was "too sensitive" was a poor justification. |
Было отмечено, что в нынешних обстоятельствах данные разъяснения по поводу того, что вопрос об этнической принадлежности не был включен в перепись 2001 года, поскольку он является "слишком деликатным", отнюдь не убедительны. |
The Committee also calls upon the State party to take the necessary measures to ensure that returnee, refugee and internally displaced children are not denied access to education and identity documents, and are not discriminated in any other way on the basis of their ethnicity. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы возвратившиеся дети, дети-беженцы и внутренне перемещенные дети не лишались доступа к образованию и получению документов, удостоверяющих личность, и не подвергались каким-либо иным проявлениям дискриминации по признаку их этнической принадлежности. |
The measures aimed at elimination of the inequality of particular population groups in the labour market on grounds of gender, age, health, ethnicity or other grounds fall into two basic groups of measures: general and specific. |
Меры, нацеленные на ликвидацию неравенства конкретных групп населения на рынке труда по признаку пола, возраста, состояния здоровья, этнической принадлежности или по другим основаниям, можно разделить на две основные группы: общие и конкретные меры. |
As mentioned earlier, in the implementation of relocation programmes, establishing development villages and cluster development villages, people affected receive permanent houses and other assistance from the relevant projects regardless of their ethnicity. |
Как упоминалось ранее, при осуществлении программ переселения и создания "деревень развития" и кластеров таких деревень пострадавшее население получает постоянное жилье и другую помощь в рамках реализации соответствующих проектов независимо от своей этнической принадлежности. |
The Committee is, moreover, concerned that the State party's policy concerning the collection of data based on ethnicity hampers the adequate collection and analysis of reliable disaggregated data on vulnerable groups, inter alia, the Roma community. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что политика государства-участника в области сбора данных, основанных на принципе этнической принадлежности, затрудняет надлежащий сбор и анализ надежных дезагрегированных данных по таким уязвимым группам, как община рома. |
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report detailed statistical data disaggregated by ethnicity and community origin on the use of stop and search powers and their effectiveness in crime prevention. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе подробные статистические данные, в разбивке по этнической принадлежности и принадлежности к определенной общине, об использовании полномочий по задержанию и проведению обыска на месте и их эффективности с точки зрения предупреждения преступности. |
Among the strategies and guidelines for action there is a cultural focus whose aim is "to reduce discrimination with regard to culture, ethnicity, age or gender in the rural area in Guatemala". |
Намечаемые стратегии и направления действий имеют вектор культурного развития, направленный на "уменьшение дискриминации в сельских районах Гватемалы по признакам культурной и этнической принадлежности, а также по гендерным и возрастным признакам". |
On the issue of migration, the report provided data on the number of migrants entering and leaving the State party in 2006, by country of origin and ethnicity. |
Что касается вопроса миграции, то в докладе содержится информация о количестве мигрантов, въехавших в государство-участник и покинувших его в 2006 году, с указанием страны происхождения и этнической принадлежности. |
The Committee further recommends that the State party investigate the allegations of torture and ill-treatment of children, including harassment of adolescents due to their appearance, ethnicity or poverty, and take all necessary measures to bring the alleged perpetrators to justice and avoid impunity. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику расследовать утверждения, касающиеся пыток и жестокого обращения с детьми, в том числе преследования подростков по мотивам их внешнего вида, этнической принадлежности или материальной необеспеченности, а также принять все необходимые меры по передаче виновных правосудию и недопущению их безнаказанности. |
The 2009 census, the results of which were still to be released at the time of writing, as opposed to the 2004 census, included data on ethnicity. |
В ходе проведенной в 2009 году переписи населения, результаты которой еще не были преданы гласности на момент написания настоящего документа, учитывались - в отличие от переписи населения 2004 года - данные об этнической принадлежности. |
(e) Compile data disaggregated, as appropriate, by nationality, country of origin, ethnicity, gender, age, and employment, as well as on the provision of redress. |
е) проводить сбор данных в разбивке по национальности, стране происхождения, этнической принадлежности, полу, возрасту и месту работы, в том числе о предоставлении возмещения. |
The Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance expressed concern at restrictions on public debate and discourse on the issue of ethnicity and the importance of ethnic identity in daily life. |
Специальный докладчик по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости выразил озабоченность в связи с ограничениями на проведение публичных дебатов и обсуждений по вопросу об этнической принадлежности и о важности этнической самобытности в повседневной жизни. |
A survey in 2009 on attitudes of the general public towards minority groups in Iceland revealed that 56.9% thought that discrimination based on race or ethnicity was common in Iceland. |
Проведенное в 2009 году исследование отношения широкой общественности к группам меньшинств в Исландии показало, что 56,9% населения считают, что дискриминация по признаку расовой или этнической принадлежности является в Исландии распространенным явлением. |
This could be due to the nature of systematic discrimination and also discourses about identity; whether based on race, ethnicity, national origin, and so on which often negate or ignore systematic power. |
Это может происходить из-за характера систематической дискриминации, а также дискурсов об идентичности, будь то основанных на признаках расы, этнической принадлежности, национального происхождения и других признаках, в которых зачастую отрицается или игнорируется элемент систематичности. |
It noted that freedoms of assembly and expression had been curtailed to a considerable extent in order to achieve that, and that there were considerable restrictions on public discourse on issues of ethnicity, language, race, religion and politically sensitive issues. |
Она отметила, что свободы собраний и выражения мнений были в значительной степени урезаны для достижения этой цели и что существуют значительные ограничения на публичный дискурс по проблемам этнической принадлежности, языка, расы, религии и политически деликатным вопросам. |
Mr. Paixao pointed out that the formulation of questions on ethnicity and race in national censuses, household surveys and other data collection may influence the respective replies, reliability of collected data and consequently the visibility of people of African descent. |
Г-н Паишау отметил, что включение вопросов об этнической принадлежности и расе при проведении национальных переписей населения, обзоров домашних хозяйств и других мероприятий по сбору данных может влиять на соответствующие ответы, достоверность собираемых данных и, следовательно, на видимость лиц африканского происхождения. |
The Special Rapporteur emphasized that profiling practices based on ethnicity, national origin and/or religion regularly failed to meet the requirement of a proportionate means of countering terrorism and also entailed considerable negative consequences that may render these measures counterproductive in the fight against terrorism. |
Специальный докладчик подчеркивает, что практика профилирования по признаку этнической принадлежности, национального происхождения и/или религии, как правило, не соответствует требованию быть пропорциональным средством борьбы с терроризмом, а также влечет за собой серьезные негативные последствия, которые могут сделать эти меры контрпродуктивными в борьбе с терроризмом. |
The failure of Governments to tackle persistent inequalities based on income, gender, location, ethnicity and language is one of the reasons for the limited progress in the realization of the Education for All goals as well as the Millennium Development Goals. |
Неспособность правительств преодолеть сохраняющиеся проявления неравенства по признакам дохода, гендерной принадлежности, месту жительства, этнической принадлежности и языку - одна из причин, препятствующих прогрессу в достижении как целей программы "Образование для всех", так и Целей развития тысячелетия. |
The action plan focuses on discrimination based on the ethnicity, national origin, descent, skin colour, language, religion or beliefs of immigrants and their children, the Sami and other national minorities. |
В этом Плане основное внимание уделяется дискриминации по признакам этнической принадлежности, национального и родового происхождения, цвета кожи, языка, религии или убеждений иммигрантов и их детей, саами и других национальных меньшинств. |
(ii) Funding programmes to combat discrimination based on gender, age, race, ethnicity, social status, religion, disability and migrant or refugee status; |
финансировать программы борьбы с дискриминацией по признаку пола, возраста, расовой или этнической принадлежности, общественного положения, религиозных убеждений, инвалидности и статуса мигранта или беженца; |
Division of solidarity among ethnic groups, discrimination, prevention from participation, exclusion or selectivity based on ethnicity are criminal offences (Article 66 and Article 176 of the Penal Law). |
Действия, направленные на разобщение этнических групп, дискриминация, препятствование участию, исключение или избранность на основании этнической принадлежности являются уголовными преступлениями (статья 66 и статья 176 Уголовного кодекса). |