CERD requested information, within one year, on the implementation of the recommendations concerning, inter alia, the enjoyment of the right to vote; the resolution of claims of workers dismissed during the armed conflict because of their ethnicity; to combat discrimination against Roma children. |
КЛРД обратился с просьбой представить в течение одного года информацию об осуществлении рекомендаций, касающихся, в частности, осуществления права на голосование; удовлетворения исков рабочих, уволенных в ходе вооруженного конфликта в силу их этнической принадлежности; борьбы с дискриминацией детей-рома. |
This plan focuses on preventing any discrimination that especially immigrants and their children, Sami people and national minorities may experience on account of their ethnicity, national origin, descent, skin colour, language, religion or belief. |
В этом плане основное внимание уделяется предупреждению любой дискриминации, которой могут подвергаться лица, особенно иммигранты и их дети, народ саами и национальные меньшинства по причинам их этнической принадлежности, национального и родового происхождения, цвета кожи, языка, религии или убеждений. |
Nationality laws that do not discriminate on the basis of gender or ethnicity and which include a safeguard ensuring that children are not born stateless, were mentioned as good examples of means to prevent statelessness through legislation; |
Отмечалось, что положительными примерами инструментов предотвращения безгражданства на законодательном уровне являются законы о гражданстве, не допускающие дискриминации по признаку пола или этнической принадлежности и предоставляющие гарантии, которые обеспечивают приобретение детьми гражданства при рождении; |
Recognizes the right of return of all internally displaced persons and refugees and their descendants, regardless of ethnicity, to their homes throughout Georgia, including in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia; |
признает право на возвращение всех внутренне перемещенных лиц и беженцев и их потомков, независимо от этнической принадлежности, в их дома на всей территории Грузии, в том числе в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии; |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights identified discriminatory laws and practices based on faith, and byproxy ethnicity, as a primary impediment to the fulfilment of economic and social rights during the country's 2013 review. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам в обзоре по стране за 2013 год выявил дискриминационные законы и практику по признаку вероисповедания и - опосредованно - по признаку этнической принадлежности в качестве одного из основных препятствий для реализации экономических и социальных прав. |
(a) Make respect for the cultural identity, ethnicity, social origin and language of victims of gender-related killing of women an integral part of the legal framework, institutional policies and practices; |
а) сделать уважение к культурной самобытности, этнической принадлежности, социальному происхождению и языку жертв гендерно мотивированных убийств женщин неотъемлемым элементом правовой базы, институциональной политики и практики; |
Under the Gender Equality Act, the Anti-discrimination Act and the Anti-discrimination and Accessibility Act, the authorities are obliged - in all areas of society - to take active steps to promote and advance equality on the grounds of gender, ethnicity and disability. |
Закон о гендерном равенстве, закон о борьбе с дискриминацией и закон о борьбе с дискриминацией и обеспечении доступности обязывают государственные органы прилагать во всех областях жизни общества активные усилия к поощрению и утверждению равноправия по признакам пола, этнической принадлежности и инвалидности. |
Strong support for the "data revolution", including data disaggregated by gender, economic quintile, age, disability, caste, ethnicity and other relevant criteria |
сильная поддержка «революции данных», в том числе данных, дезагрегированных по полу, экономическому квинтилю, возрасту, инвалидности, кастам, этнической принадлежности и другим соответствующим критериям; |
A slightly smaller proportion (79 per cent) of countries collected the information on ethnicity on a voluntary basis; six countries (Ireland, Latvia, Poland, Tajikistan, the United Kingdom and the USA) collected in the information on a mandatory basis. |
Чуть меньшая доля (79%) стран собирали информацию об этнической принадлежности на добровольной основе; шесть стран (Ирландия, Латвия, Польша, Таджикистан, Соединенное Королевство и США) осуществляли сбор такой информации на обязательной основе. |
However, given the wide overlaps between religion and ethnicity, a change of one's inherited religion may also be perceived as a rupture from one's own ethnic and family background, thus possibly leading to social ostracism. |
Вместе с тем ввиду тесного переплетения религии и этнической принадлежности смена унаследованной религии может также восприниматься как разрыв со своей этнической и семейной средой, что может привести к социальному остракизму. |
79.8 Formulate civil and administrative laws which complement the provisions of the criminal law and are directed towards combating discrimination on the basis of ethnicity, nationality or language, in the fields of employment and the public services in particular (Mexico); |
79.8 разработать гражданское и административное законодательство, дополняющее положения уголовного законодательства, в целях борьбы с дискриминацией по признаку этнической принадлежности, гражданства или языка в таких областях, как занятость и государственные услуги (Мексика); |
107.140 End school segregation on the basis of ethnicity, as well as review and revise school curriculums and textbooks with a view to promoting intercultural understanding and appreciation for the history and religion of all ethnic groups and national minorities (Canada); |
107.140 прекратить практику сегрегации в школах по признаку этнической принадлежности, а также пересмотреть программы школьного обучения и учебники с целью поощрения межкультурного понимания и уважения истории и религии всех этнических групп и национальных меньшинств (Канада); |
The Committee is concerned at the lack of disaggregated data on cases of multiple and intersectional discrimination, and at the inadequate measures for dealing with cases of intersectional discrimination - for example, disability combined with gender or ethnicity - which require more development. |
Комитет обеспокоен отсутствием дезагрегированных данных о случаях множественной и перекрестной дискриминации, а также неадекватностью мер по рассмотрению случаев перекрестной дискриминации, например по признаку инвалидности и по признаку пола или этнической принадлежности, которые требуют дальнейшей разработки. |
End extreme poverty in all its forms and ensure that no person - regardless of ethnicity, gender, geography, disability, race or other status - is denied basic economic opportunities and human rights; |
Положить конец крайней нищете во всех ее формах и принять меры к тому, чтобы никто, независимо от этнической принадлежности, пола, места проживания, инвалидности, расовой принадлежности или других признаков, не был лишен основных экономических возможностей и прав человека; |
The Committee's concern was that the perpetrators of all acts of violence on ethnic grounds or acts of racial discrimination must be prosecuted according to the law and new policies must ensure full respect for human rights without discrimination on grounds of ethnicity or nationality. |
Комитет считает, что виновники всех актов насилия, совершенных на этнической почве, или актов расовой дискриминации должны преследоваться в соответствии с законом и что новая политика должна обеспечить полномасштабное соблюдение прав человека без дискриминации по признаку этнической принадлежности или гражданства. |
Chad noted that the post-election violence had created awareness of the negative role of ethnicity, the need for reforms related to the Constitution, the judiciary and the police, and the need to combat impunity and political violence. |
Чад отметил, что насилие, совершенное в период после выборов, позволило понять негативную роль фактора этнической принадлежности, необходимость проведения реформ, связанных с Конституцией, судебной системой и полицией, а также необходимость вести борьбу с безнаказанностью и политическим насилием. |
The creation of the National Commission for the Development of Indigenous Peoples enables Mexico to conduct a cross-cutting policy to promote indigenous development, and provides a solid institutional framework for the elimination of discriminatory practices against indigenous peoples on the grounds of race or ethnicity. |
Существование Национальной комиссии по вопросам развития коренных народов позволяет мексиканскому государству принимать дополнительные меры в области развития коренных народов и располагать эффективным институциональным органом для ликвидации дискриминации коренных народов по признаку расы или этнической принадлежности. |
In addition, the Declaration on National Minority Rights, the National Minorities Act and the Citizens Association Act all provided for equality of treatment for all, irrespective of ethnicity, race, language, religion and other factors. |
Кроме этого, положения о равном обращении, независимо от этнической принадлежности, расы, языка, религии и так далее, содержатся в Декларации прав национальных меньшинств, Законе о национальных меньшинствах и Законе об объединениях граждан. |
Where information was provided on the ethnicity and religious affiliation of the individuals executed, the responding States indicated that they were of the predominant ethnic group, with one exception, which indicated the "other" category. |
В тех случаях, когда была представлена информация об этнической принадлежности и вероисповедании казненных лиц, государства, представившие ответы, указали, что эти лица принадлежали к превалирующей этнической группе, за одним исключением, когда указывалось, что эти люди относились к категории "прочие". |
(a) Initiate campaigns to change widespread discriminatory behaviour of excluding members of the Roma community from services that have to be accessible to all citizens regardless of their ethnicity or any other status; |
а) провести кампании, направленные на изменение широко распространенной дискриминационной практики лишения представителей общины рома доступа к услугам, которые должны быть доступными для всех граждан независимо от их этнической принадлежности или любого иного статуса; |
Preferences may vary, according to some studies, ranging from 0.6 in China, South America, and some of Africa to 0.8 in Cameroon and among the Hadza tribe of Tanzania, with divergent preferences according to the ethnicity of the observed being noted. |
Предпочтения могут различаться, по данным некоторых исследований, в диапазоне от 0,6 в Китае, Южной Америке, и некоторых частей Африки, до 0,8 в Камеруне и среди представителей племени хадза в Танзании, с различающимися предпочтениями в зависимости от этнической принадлежности наблюдаемых. |
Was such information collected and disaggregated by race and ethnicity to include indigenous and Maori women as well as immigrants and refugees, and were any efforts targeted to those various categories of women? |
Проводится ли сбор этой информации и ее разбивка по признаку расы и этнической принадлежности, включающей туземцев и женщин народности маори, а также иммигрантов и беженцев, и предпринимаются ли какие-либо меры в отношении этих различных категорий женщин? |
At the same time, however, we must insist that regardless of circumstances, Governments, armed groups and the humanitarian community should protect each and every civilian within their jurisdiction, regardless of gender, ethnicity, religion or political conviction. |
В то же время мы должны настаивать на том, что, вне зависимости от обстоятельств, правительства, вооруженные группы и гуманитарное сообщество должны защищать каждое гражданское лицо в рамках своих полномочий, вне зависимости от пола, этнической принадлежности, религии или политических убеждений. |
We know that there is no country or society that can claim an absence of domestic violence; and that domestic violence is a universal phenomenon that does not depend on culture, class, education, economic level, ethnicity or age. |
Известно, что не существует ни одной страны или общества, которые могли бы утверждать, что они изжили насилие в семье; это явление носит универсальный характер и не зависит от культурных особенностей, сословной принадлежности и уровня образования, экономического положения, этнической принадлежности и возраста. |
Collect data disaggregated by gender and ethnicity, especially through censuses, in consultation with minorities, that provides, inter alia, information on discrimination against minorities and on the enjoyment of their human rights; |
осуществлять в консультации с меньшинствами сбор данных, дезагрегированных по полу и этнической принадлежности, особенно за счет переписей населения, которые среди прочего содержали бы сведения о дискриминации по отношению к меньшинствам и об осуществлении их прав человека; |