More specifically on Africa, several participants spoke of the need to further enhance the cooperation between the Council and the African Union in matters of conflict prevention. |
Что касается вопросов, более конкретным образом связанных с Африкой, то ряд участников отметили необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества между Советом и Африканским союзом в вопросах предупреждения конфликтов. |
The Commission commends the significant efforts undertaken by the Governments of Timor-Leste and Indonesia to further promote and enhance the overall relationship between the two countries. |
Комиссия высоко оценивает значительные усилия, предпринимаемые правительствами Тимора-Лешти и Индонезии для дальнейшего развития и укрепления общих связей между двумя странами. |
It also encouraged expert groups constituted under the Convention to discuss among themselves ways to avoid duplication of efforts and further enhance cooperation on the implementation of capacity-building decisions. |
Она также призвала группы экспертов, созданные в рамках Конвенции, совместно обсудить пути избежания дублирования усилий и дальнейшего укрепления сотрудничества в области осуществления решений об укреплении потенциала. |
We share those views and recommendations that provide for practical steps to further reform the United Nations and enhance its capacity to respond to global challenges. |
Разделяем те оценки и рекомендации, которые предусматривают практические шаги по дальнейшему реформированию Организации Объединенных Наций с целью укрепления ее потенциала реагирования на глобальные вызовы. |
Considerable evidence shows that it is possible to increase crop yields of smallholder farmers, reduce poverty and enhance food security through concerted national agricultural and rural development programmes. |
Значительный массив фактических данных свидетельствует о возможности повышения урожайности в мелкособственнических фермерских хозяйствах, уменьшения масштабов нищеты и укрепления продовольственной безопасности на основе согласованных национальных программ развития сельскохозяйственного производства и сельских районов. |
Equally important, success will depend on the continued commitment of the six countries that signed the memorandum of understanding to further enhance their collaboration in drug control. |
В неменьшей степени ее успех будет зависеть от того, насколько непоколебимы будут шесть стран, подписавших Меморандум о договоренности, в своей приверженности делу дальнейшего укрепления своего сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
Moreover, a number of practical measures have been taken to improve the methods of work of the treaty bodies and enhance cooperation among them. |
Кроме того, был принят ряд практических мер для совершенствования методов работы договорных органов и укрепления сотрудничества между ними. |
The experience of many of the transition economies has shown that the privatisation in a variety of its forms does not automatically bring about improved corporate governance and enhance competitiveness. |
Как показывает опыт многих стран с переходной экономикой, приватизация во всем многообразии ее форм автоматически не обеспечивает усовершенствования корпоративного управления и укрепления конкурентоспособности. |
Another important issue is that the Monterrey Consensus emphasized the importance of internal mobilization of savings in the public and private sectors in order to sustain productive investment and enhance capacity-building. |
Другой важный момент состоит в том, что Монтеррейский консенсус подчеркнул значение внутренней мобилизации сбережений в государственном и частном секторах в целях поддержания процесса здорового инвестирования и укрепления потенциала. |
The present report highlights some of the activities undertaken by the Department of Public Information to develop and enhance cooperation with the University for Peace in Costa Rica. |
В настоящем докладе описываются некоторые из мероприятий, осуществляемых Департаментом общественной информации в интересах развития и укрепления сотрудничества с Университетом мира в Коста-Рике. |
We must address the Secretary-General's views as elaborated in recent reports, and promote adoption of ideas which would enhance the United Nations. |
Мы должны рассмотреть мнения Генерального секретаря, содержащиеся в последних докладах, а также содействовать утверждению идей с целью укрепления Организации Объединенных Наций. |
The START Treaty and the Presidents' nuclear arms reduction initiatives in 1991-1992 will help to ensure the ultimate goal of nuclear disarmament and enhance international security. |
Договор о СНВ и инициативы Президентов в области сокращения ядерных вооружений, предпринятые в 1991-1992 годах, помогут Российской Федерации и Соединенным Штатам Америки обеспечить достижение их конечной цели ядерного разоружения и укрепления международной безопасности. |
To promote the rule of law and enhance national capacities to strengthen legislation, crime prevention, law enforcement and criminal justice systems; to foster international capacity for and cooperation in combating organized transnational crime. |
Содействовать обеспечению верховенства закона и расширять национальные возможности в целях укрепления законодательства и систем предупреждения преступности, правоприменения и уголовного правосудия; укреплять международный потенциал в целях борьбы с организованной транснациональной преступностью и сотрудничество в этой области. |
UNFPA should enhance its efforts to ensure reproductive health commodity security and strengthen support for national mechanisms and data for monitoring and evaluating utilization and results. |
ЮНФПА должен наращивать усилия для гарантированного обеспечения средствами, необходимыми для охраны репродуктивного здоровья, и укрепления поддержки национальных механизмов и сбора данных, важных для отслеживания и оценки результатов их использования. |
Finally, there must be a mechanism to capitalize on peace initiatives and to support existing regional activities and enhance coordination between them and international peacebuilding mechanisms. |
И, наконец, необходим механизм для того, чтобы закрепить эти мирные инициативы и поддержать осуществляемые региональные меры, а также обеспечить лучшую координацию деятельности между ними и международными механизмами укрепления мира. |
Therefore, any confidence-building measures which can be adhered to by the parties will boost implementation of resolution 1312 and enhance further the peace between these two neighbouring countries. |
Поэтому все меры укрепления доверия, которым будут следовать обе стороны, будут способствовать осуществлению резолюции 1312 и укреплению мира между двумя этими соседними странами. |
A strong United Nations system needs to both strengthen its coherence and enhance its ability to produce results in an effective and efficient manner. |
Для укрепления системы Организации Объединенных Наций необходимо повысить как согласованность ее деятельности, так и ее способность эффективно и действенно достигать результаты. |
Parties felt that a multitude of actors offering capacity-building might possibly enhance the chances to find a "best fit" solution for particular needs. |
Стороны отметили, что широкий круг субъектов деятельности, заявляющих о своей готовности осуществлять деятельность в области укрепления потенциала, мог бы, вероятно, позволить расширить возможности для нахождения решения, наиболее пригодного для удовлетворения конкретных потребностей. |
The Secretary-General thus encourages OHCHR to continue to work on the establishment and strengthening of national human rights institutions and enhance its relationship with them. |
Таким образом, Генеральный секретарь призывает УВКПЧ продолжать свою деятельность в области создания и укрепления национальных правозащитных учреждений и развивать свои связи с ними. |
The public prosecution service has made vigorous efforts, using technical cooperation provided by OHCHR, to strengthen and enhance the role of the municipal ombudsmen. |
Прокуратура прилагает большие усилия в целях укрепления, посредством технического сотрудничества с Отделением, функций муниципальных уполномоченных по правам человека. |
We wish to emphasize once again the need to revitalize and enhance the role of the General Assembly, given its universality, representativeness and democratic character. |
Хотели бы вновь подчеркнуть необходимость активизации и укрепления роли Генеральной Ассамблеи с учетом ее универсальности, представительности и демократического характера. |
The Summit recognizes the importance of the provisions of these services as a means to eradicate poverty, promote full and productive employment and enhance social integration. |
Участники Встречи на высшем уровне признают важность предоставления этих услуг как одного из средств искоренения нищеты, поощрения всеобщей и продуктивной занятости и укрепления социальной интеграции. |
In order to further enhance and supplement this capability, the Committee recommends that the Department of Peacekeeping Operations continue to develop its relationships with regional arrangements. |
В целях дальнейшего укрепления и дополнения этого потенциала Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира продолжать развивать взаимоотношения с региональными механизмами. |
To further enhance gender equality, the following measures have been taken: |
Для дальнейшего укрепления равноправия мужчин и женщин были приняты следующие меры: |
Agreements on collaboration should include definite proposals to involve the developed country partner in a programme to help enhance the scientific infrastructure of the developing country. |
В соглашения о сотрудничестве следует включать четкие положения о привлечении партнера из развитой страны к реализации программы укрепления научной инфраструктуры развивающейся страны. |