| The National Family Policy promotes measures which enhance the quality of family life at all levels. | Национальная политика укрепления семьи предусматривает оказание содействия в принятии мер по повышению качества жизни семей на всех уровнях. |
| In this regard, Kenya has undertaken measures to strengthen an independent judiciary, improve accountability within the executive and enhance the oversight functions of Parliament. | В этой связи Кения принимает меры для укрепления независимости судебной системы, повышения подотчетности в рамках исполнительной власти и усиления надзорных функций парламента. |
| The Office will continue to improve dialogue with Member States and regional organizations in order to further strengthen its partnerships and enhance its contributions to peacekeeping. | Управление будет продолжать развивать диалог с государствами-членами и региональными организациями в целях дальнейшего укрепления его партнерских связей и повышения его вклада в миротворческую деятельность. |
| The implementation of confidence-building measures can help to create an enabling environment for effective arms control and limitation and disarmament and enhance the prospects for peaceful settlement of disputes. | Осуществление мер укрепления доверия может способствовать созданию благоприятных условий для эффективного контроля над вооружениями и их ограничения и разоружения и улучшить перспективы мирного урегулирования споров. |
| It was noted that the adoption of responsible policies and effective institutions could enhance food security, in particular when governance frameworks facilitated the participation of small-scale fishing communities in decision-making. | Было отмечено, что за счет принятия ответственной политики и создания эффективных учреждений можно добиться укрепления продовольственной безопасности, особенно в тех случаях, когда механизмы государственного управления способствуют участию мелких рыболовецких общин в процессе принятия решений. |
| Furthermore, the Panel believes that joint training between the national police and prosecutors to strengthen relationships and enhance knowledge of how evidence can be collected and used in court is imperative. | Кроме того, Группа считает необходимым обеспечить совместную подготовку национальной полиции и прокурорских работников для укрепления связей между ними и для более крепкого усвоения знаний о том, как осуществлять сбор вещественных доказательств и как их использовать в суде. |
| The intergovernmental process was the best means to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system, and to avoid additional budgetary implications. | Межправительственный процесс является наилучшим средством для укрепления и улучшения функционирования системы договорных органов по правам человека и предотвращения возникновения дополнительных бюджетных последствий. |
| These experiences and insights could be harnessed to further enhance the impact of the work of the Commission and its role as a primary intergovernmental body for the promotion of gender equality. | Этот опыт и знания можно использовать для дальнейшего повышения результативности работы Комиссии и расширения ее роли в качестве главного межправительственного органа по вопросам укрепления гендерного равенства. |
| It will explore systemic capacity development for resilience building, assisting governments to adapt basic social services, strengthen social protection and enhance risk management in national and subnational planning and budgeting. | Кроме того, будут изучаться пути системного развития потенциала для укрепления устойчивости к неблагоприятным воздействиям, оказания помощи правительствам в деле корректирования важнейших видов социального обслуживания в соответствии с потребностями, укрепления систем социальной защиты и усиления программ уменьшения опасности бедствий при выработке национальных и субнациональных планов и бюджетов. |
| Of particular importance would be joint training between the Liberia National Police and prosecutors to strengthen relationships and enhance knowledge of how evidence can be collected and used in court. | Особое значение будет иметь совместная подготовка сотрудников Либерийской национальной полиции и обвинителей в целях укрепления взаимосвязей и углубления знаний относительно того, как собирать доказательства и как использовать их в суде. |
| For the foreseeable future, job creation and development projects, particularly small scale projects, may be the most appropriate ways to tackle poverty and enhance food security. | Представляется, что в обозримом будущем оптимальным путем борьбы с нищетой и укрепления продовольственной безопасности будет создание рабочих мест и осуществление проектов по содействию развитию, включая, прежде всего, мелкомасштабные проекты в этой области. |
| An identified need to overhaul, enhance and ensure greater coherence of existing measures, frameworks and capacity to conduct asset confiscation, freezing and seizure. | Выявленная необходимость реорганизации, укрепления и обеспечения большей последовательности существующих мер, основ и потенциала для осуществления замораживания, ареста и конфискации активов. |
| The need to encourage international cooperation and enhance existing partnerships, including South-South cooperation, was mentioned. | Была упомянута необходимость поощрения международного сотрудничества и укрепления существующих партнерских отношений, в том числе сотрудничества Юг-Юг. |
| The first cycle of the universal periodic review had proven that the mechanism could be a valuable tool to further enhance the protection of human rights. | Первый цикл универсального периодического обзора доказал, что этот механизм может быть ценным средством для дальнейшего укрепления защиты прав человека. |
| Many options exist to conserve or enhance specific ecosystem services in ways that reduce negative trade-offs or that provide positive synergies with other ecosystem services. | Имеется немало вариантов сохранения или укрепления конкретных услуг экосистем таким образом, чтобы можно было сократить негативные побочные явления или же обеспечить позитивную синергетическую связь с другими услугами экосистем. |
| We agree that governments should work together with businesses to encourage and enhance such private initiatives as anti-corruption efforts and to ensure the equitable application of laws and regulations. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны сотрудничать с предприятиями в целях поощрения и укрепления частных инициатив, направленных, например, на борьбу с коррупцией, и обеспечивать справедливое применение законов и норм. |
| Bilateral negotiations and formal agreements are necessary to achieve concrete outcomes and enhance collaboration on individual matters, but since migration involves groups of countries, multilateral cooperation is also called for. | Двусторонние переговоры и официальные соглашения необходимы для достижения конкретных результатов и укрепления сотрудничества по отдельным вопросам, но, поскольку миграция связана с группой стран, зачастую требуется многостороннее сотрудничество. |
| We are pleased to note that the Secretary-General continues to pursue these noble efforts alongside these organizations to further enhance a comprehensive approach by drawing on regional preventive strategies. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Генеральный секретарь продолжает предпринимать эти благородные усилия совместно с этими организациями в интересах дальнейшего укрепления всеобъемлющего подхода на основе выработки региональных превентивных стратегий. |
| Security Council resolution 1373 continues to be the beacon that guides the activities of my Government to develop and enhance appropriate measures in order to strengthen our compliance. | Резолюция 1373 Совета Безопасности остается тем маяком, который направляет деятельность моего правительства в том, что касается разработки и укрепления надлежащих мер в интересах более тщательного выполнения ее положений. |
| The 2006 Forest Plan was completed in collaboration with many environmental and public groups and is designed to maintain and enhance the forest's unique biodiversity. | План 2006 года был разработан совместно с рядом экологических групп и организаций и в первую очередь направлен на укрепления уникального биологического разнообразия леса. |
| A number of measures were implemented to further enhance consultations with Member States, thereby strengthening arrangements for planning, management and oversight of missions. | Для дальнейшего расширения консультаций с государствами-членами и укрепления таким образом механизмов планирования, управления и надзора за деятельностью миссий был принят ряд мер. |
| In the meantime, everything possible should be done to sustain and strengthen the AU Mission and to further enhance protection efforts throughout the region. | Тем временем необходимо делать все возможное для сохранения и укрепления Миссии Африканского союза и для дальнейшей активизации усилий по защите по всему региону. |
| Moreover, my country is represented in the Group of Governmental Experts mandated to evaluate and further enhance this important instrument in the field of confidence and security-building. | Кроме того, моя страна представлена в Группе правительственных экспертов, уполномоченной произвести оценку и предпринять дальнейшее укрепление этого важного инструмента в сфере укрепления доверия и упрочения безопасности. |
| A number of measures have been identified to strengthen and enhance democracy and the rule of law, particularly with regard to judicial authorities as well as parliaments. | Был выявлен ряд мер, необходимых для укрепления и поощрения демократии и господства права, особенно применительно к судебным властям и парламентам. |
| It is also necessary to continue and enhance assistance to developing States to develop control and management capacities that will allow them to contribute to this global effort. | Также необходимо продолжать и расширять помощь, оказываемую развивающимся государствам в целях укрепления их потенциала в области контроля и управления, что позволит им внести свой вклад в эти глобальные усилия. |