However, UNCTAD, the LTEAs and affiliated financial institutions should seek to participate in national and regional efforts, both public and private, to develop or enhance payment and clearing systems. |
Однако ЮНКТАД, МАПЭТ и входящим в их состав финансовым учреждениям следует стремиться к участию в национальных и региональных усилиях, предпринимаемых как государственным, так и частным секторами, в целях развития или укрепления платежных и расчетных систем. |
This course will address such subjects as the holding of elections, checks and balances, education for democracy, and other subjects which will enhance the democratic process. |
Этот курс охватит такие темы, как проведение выборов, ограничения и противовесы, просвещение в области демократии, а также другие вопросы укрепления демократического процесса. |
The present global programme supports partnerships to (i) expand access to the global knowledge base in order to identify policy options relevant to developing countries, and enhance institutional capacity and development effectiveness at the country level to provide technical support across the MYFF. |
Настоящая глобальная программа поддерживает установление отношений партнерства в целях i) расширения доступа к глобальной базе знаний в интересах выявления направлений политики, актуальных для развивающихся стран, и ii) укрепления институционального потенциала и повышения эффективности развития на страновом уровне в контексте оказания технической поддержки по линии МРПФ. |
In this regard, OSS, working with the German Technical Cooperation Agency, has created a virtual training platform on the Internet to establish a network of trainers, enhance capacity and maintain quality of training. |
В этом контексте ОСС в сотрудничестве с Германским агентством технического сотрудничества создал в Интернете виртуальную учебную базу в целях формирования сети инструкторов, укрепления потенциала и поддержания высокого качества подготовки. |
This year, Pakistan will again introduce under this agenda item a draft resolution highlighting the principles that enhance human well-being and freedom by uniting our efforts to secure universal peace. |
В этом году Пакистан вновь представит проект резолюции по данному пункту повестки дня, где будут изложены принципы укрепления благополучия человека и свободы путем объединения наших усилий по обеспечению мира во всем мире. |
In this context, the Government of Malta feels that the United Nations system should be better utilized to increase and enhance a more active interchange and collaboration by Mediterranean countries with the Office of the Secretary-General. |
В этом контексте правительство Мальты считает, что следует лучше использовать систему Организации Объединенных Наций для расширения и укрепления более активных взаимообменов и взаимодействия между средиземноморскими странами и Канцелярией Генерального секретаря. |
In doing so, I note that the Conference has very recently heard New Zealand's views on the vital question of conventional arms control, including transparency measures which aim to build confidence and enhance the security of States at the regional and international level. |
При этом следует отметить, что совсем недавно Конференция недавно ознакомилась с мнениями Новой Зеландии по такому жизненно важному вопросу, как контроль над обычными вооружениями, включая меры транспарентности с целью укрепления доверия и упрочения безопасности государств на региональном и международном уровне. |
We believe that this will promote and enhance the level of cooperation among States with regard to the world's oceans and represents an important step in the cause of strengthening law and order on the seas. |
Мы считаем, что это способствует повышению уровня сотрудничества государств в Мировом океане и представляет собой важный шаг в деле укрепления правопорядка на морях. |
I should also like to seize this opportunity to express my delegation's appreciation of your predecessor, His Excellency Ambassador Insanally, for the wisdom he displayed, the efforts he made and the initiatives he took to reform the United Nations and enhance its role. |
Мне бы также хотелось воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность моей делегации Вашему предшественнику Его Превосходительству послу Инсаналли за проявленную им мудрость и предпринятые усилия и инициативы с целью укрепления и усиления роли Организации Объединенных Наций. |
Much of that effort was channelled through the ECLAC/UNDP project entitled "Design of policies to strengthen the capacity for technological innovation and enhance international competitiveness in the Latin American entrepreneurial environment". |
Значительная часть усилий в этой области осуществлялась через проект ЭКЛАК/ПРООН, озаглавленный "Разработка политики в целях укрепления потенциала в области технологических новшеств и повышения международной конкурентоспособности в условиях предпринимательской деятельности в странах Латинской Америки". |
In fact, there should be no limit to military confidence-building, as a process which would bring greater security and enhance the prospects for international peace. |
Действительно, не следует ограничивать меры укрепления доверия в военной области, поскольку это представляет собой процесс, укрепляющий безопасность и улучшающий перспективы мира во всем мире. |
For all these reasons, Spain urges the Secretary-General and the United Nations system to continue to give Nicaragua every possible assistance to consolidate and strengthen the democratic process and enhance the country's economic and social development. |
В силу всех этих причин Испания призывает Генерального секретаря и систему Организации Объединенных Наций и впредь оказывать Никарагуа всю возможную помощь для консолидации и укрепления демократического процесса и продвижения вперед экономического и социального развития страны. |
The plan had been considered necessary in order to preserve and enhance the universal character of the Organization as well as the cohesiveness and effectiveness of the Secretariat. |
План был сочтен необходимым для сохранения и упрочения принципа универсальности в работе Организации, а также для укрепления сплоченности Секретариата и повышения эффективности его работы. |
Mr. KJAERUM said that the preparation of a list of key problems affecting the existing United Nations human rights system would help to identify ways to strengthen the system and enhance its effectiveness. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что в определении путей укрепления и повышения эффективности существующей правозащитной системы Организации Объединенных Наций могла бы помочь подготовка перечня основных проблем, отражающихся на ее работе. |
In addition to the opportunities for accessing resources and strengthening technological and organizational capabilities and skills, international production can enhance the opportunities for countries to reach markets and expand trade. |
Помимо возможностей получения доступа к ресурсам и укрепления технологического, организационного и кадрового потенциала, международное производство в состоянии расширить возможности стран в деле проникновения на рынки и развития торговли. |
First, international institutions need to increase their effectiveness in containing the occurrence and severity of instability in the world economy, and enhance the ability of countries to cope with it. |
Во-первых, международные организации нуждаются в повышении своей эффективности в деле ограничения числа случаев возникновения нестабильности мировой экономики и степени ее проявления, а также в деле укрепления способности стран противостоять ей. |
This debate will offer us an opportunity to exchange views and devise ways to best enhance regional organizations and their capability to address issues related to peace and security within their respective regions, particularly in Africa. |
Эти прения дадут нам возможность обменяться взглядами и разработать пути и средства для наиболее эффективного укрепления региональных организаций и их потенциала в решении вопросов поддержания мира и безопасности в их соответствующих регионах, особенно в Африке. |
We hope the Kosovo leadership will, in active cooperation with UNMIK, make further efforts in the areas mentioned above in order to effectively enhance trust and reconciliation among the communities, which will in turn lay down a solid foundation for their harmonious coexistence. |
Мы надеемся на то, что косовское руководство, при активном сотрудничестве с МООНК, приложит дальнейшие усилия в вышеупомянутых областях для эффективного укрепления доверия и примирения между общинами, что, в свою очередь, заложит прочную основу их гармоничного сосуществования. |
In recent years, the Government and the people of Guinea-Bissau, with vigorous support from the international community, have made tireless efforts to find ways and means to restore political stability, enhance the peace process and promote economic development. |
В последние годы правительство и народ Гвинеи-Бисау при энергичной поддержке международного сообщества прилагают неустанные усилия в поисках путей и средств восстановления политической стабильности, укрепления мирного процесса и содействия экономическому развитию. |
Those two cases illustrated how the intellectual property system could be used to address pressing medical issues with global implications, enhance national research capacity as well as secure resources and exploit for national benefit an aspect of traditional knowledge. |
Эти два случая иллюстрируют, как система интеллектуальной собственности может быть использована для решения актуальных медицинских проблем, возможно, имеющих глобальное значение, укрепления национального потенциала в области исследований, а также для обеспечения ресурсов и для использования в национальных интересах традиционных знаний. |
We are prepared to work with the AU and other regional organizations to further enhance their capacity, and we call on all other countries to step up their bilateral support as well. |
Мы готовы работать с Африканским союзом и с другими региональными организациями в интересах дальнейшего укрепления их потенциала, и мы призываем все другие страны также наращивать свою двустороннюю помощь. |
She was encouraged to learn that all participants, Member States, non-governmental organizations and other mandate-holders seemed to agree on the need to continue and enhance the special procedures system in the course of the current reform efforts. |
Она с воодушевлением увидела, что все участники, государства-члены, неправительственные организации и другие обладатели мандатов, по-видимому, согласны с необходимостью сохранения и укрепления системы специальных процедур в процессе предпринимаемых в настоящее время усилий по реформе. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones is a platform to promote nuclear disarmament, prevent nuclear proliferation and enhance peace and security at the regional and global levels. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, является платформой для обеспечения ядерного разоружения, предотвращения распространения ядерного оружия и укрепления мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
The emerging use of electronic tools to facilitate this process was reported by many Parties, and was identified as a major opportunity to build up information resources and enhance partnerships and networking in this area. |
Многие Стороны сообщили о расширении использования электронных средств для облегчения этого процесса, и это явление было охарактеризовано в качестве важной возможности для наращивания информационных ресурсов и укрепления партнерств и создания сетей в данной области. |
Preparations for the other countries which have indicated their intention of organizing a meeting could be undertaken by organizing a "launch workshop" involving all stakeholders, to build capacity, enhance ownership and generate awareness of the Integrated Framework. |
Подготовка в интересах других стран, которые объявили о своем намерении организовать совещания, могла бы осуществляться путем организации "вступительных практикумов" с участием всех субъектов в целях укрепления потенциала, усиления самостоятельности и улучшения информированности о Комплексной платформе. |