Work already under way to address those challenges, including United Nations assistance to Governments in designing and implementing programmes that enhance food security, promote trade, strengthen social protection, encourage job creation and foster social stability, will need to intensify in 2016-2017. |
В 2016 - 2017 годах необходимо дополнительно активизировать уже осуществляемую деятельность по решению этих проблем, включая оказываемую Организацией Объединенных Наций помощь правительствам в разработке и осуществлении программ повышения продовольственной безопасности, развития торговли, укрепления систем социальной защиты, содействия созданию новых рабочих мест и упрочения социальной стабильности. |
(b) Taking into account the above-mentioned gaps, needs and opportunities, proposing modalities to strengthen and enhance the coherence of the provision of support to developing countries for activities related to adaptation. |
Ь) внесение предложений - с учетом упомянутых выше пробелов, потребностей и возможностей, - относительно путей укрепления и расширения согласованности поддержки, оказываемой развивающимся странам в осуществлении мероприятий, связанных с адаптацией. |
It requested the ad hoc group to prepare an options paper for consideration at the 7th meeting of the AC containing next steps in proposing modalities to strategically strengthen and enhance the coherence of the provision of support to developing countries for activities related to adaptation. |
Он просил целевую группу подготовить для рассмотрения на седьмом совещании КА документ с изложением вариантов последующих мер по разработке предложений в отношении стратегического укрепления и расширения согласованности поддержки, оказываемой развивающимся странам в осуществлении мероприятий, связанных с адаптацией. |
Delegations called on others to consider substantively increasing their resource commitments as well, while emphasizing that a greater degree of funding in this regard would enhance the ability of UN-Women to deliver on long-term strategic priorities, capacity-building and reporting. |
Делегации призвали остальные страны также рассмотреть возможность существенного увеличения объема их взносов, подчеркнув, что увеличение объема выделяемых ресурсов обеспечит Структуре «ООН-женщины» более обширные возможности в плане выполнения долгосрочных стратегических приоритетных задач, укрепления потенциала и представления отчетности. |
The Russian Federation noted the measures adopted to foster tolerance, particularly religious tolerance, enhance transparency in the activities of State bodies and improve the quality of public services. |
Российская Федерация отметила меры, принятые для укрепления терпимости, в особенности религиозной терпимости, повышения прозрачности деятельности государственных органов и улучшения качества государственных услуг. |
To transfer, as appropriate, technology, best practices and expertise to industries and Governments to further enhance the sound management of chemicals and wastes; |
Ь) передачу, при необходимости, технологии, наилучших видов практики и опыта отраслям и правительствам в целях укрепления рационального регулирования химических веществ и отходов; |
In this context, the least developed countries also face the need to build and enhance their institutional capacities, which constitutes a precondition for the effective implementation of policies supported by international aid and the provision of public goods and services. |
В этом контексте перед наименее развитыми странами встает также необходимость создания и укрепления своего институционального потенциала, что является непременным условием эффективного осуществления политики, поддерживаемой международной помощью, и предоставления общественных благ и услуг. |
Provide assistance in the development, preparation and implementation of training events to increase knowledge and enhance local, regional and national capacity in contingency planning. |
Оказание помощи в разработке, подготовке и проведении учебных мероприятий для повышения уровня знаний и укрепления местного, регионального и национального потенциала в области планирования на случай чрезвычайных обстоятельств |
Additional activities may, however, be designed and implemented to further enhance cooperation and coherence in activities aimed at improving implementation and compliance with the MEAs. |
Вместе с тем могут разрабатываться и осуществляться другие виды деятельности для дальнейшего укрепления сотрудничества и согласованности деятельности, направленной на повышение эффективности осуществления и соблюдения МПС. |
In reflecting on the recommendations below, the Committee may wish to consider ways in which to promote and enhance system-wide coordination for poverty eradication, with a particular focus on the operational issue of linkages between headquarters and the field. |
Рассматривая представленные ниже рекомендации, Комитет может пожелать изучить способы поощрения и укрепления общесистемной координации по вопросам искоренения нищеты с уделением особого внимания оперативным аспектам связей между штаб-квартирами и отделениями на местах. |
As I have argued in past reports, the many difficulties experienced at the negotiating table could be removed if the parties take concrete steps on the ground to minimize clashes and enhance the safety and security of civilians and all international staff. |
Как я доказывал в своих предыдущих докладах, многие трудности, возникшие за столом переговоров, можно было бы устранить, если бы стороны предприняли конкретные шаги на местах в целях сокращения числа стычек до минимума и укрепления безопасности мирных граждан и всех международных сотрудников. |
In 1999, the employment office has undergone a reorganization process and its mandate broadened and strengthened to prevent and/or reduce unemployment, enhance the capacity of the workforce, and encourage and support entrepreneurial initiatives. |
В 1999 году управление по вопросам занятости было реорганизовано, а его полномочия были расширены и укреплены в интересах предотвращения безработицы и/или сокращения ее масштабов, укрепления потенциала рабочей силы, а также поощрения и поддержки предпринимательских инициатив. |
Norway looks forward to working with Sweden and others to further enhance sanctions regimes in order for the United Nations to effectively exercise its responsibility for international peace and security while minimizing the suffering of the civilian population. |
Норвегия надеется сотрудничать с Швецией и другими странами для дальнейшего укрепления режимов санкций, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязанности по поддержанию международного мира и одновременно сводить к минимуму страдания гражданского населения. |
Indeed in these last few years, Malta has sought co-operation and assistance from a number of countries including the United States and Western Europe, to shore up and enhance its capabilities in this field. |
В последние несколько лет Мальта обращалась с просьбами о содействии и помощи к ряду стран, в том числе к Соединенным Штатам и странам Западной Европы, для создания и укрепления своего потенциала в этой области. |
The IAEA's International Nuclear Security Advisory Mission is invited to visit Armenia later this year to identify the priorities of cooperation in order to further enhance Armenia's capabilities for detection and response to illicit trafficking. |
Международная консультативная миссия МАГАТЭ по вопросам ядерной безопасности приглашается посетить Армению позднее в этом году для определения приоритетных областей сотрудничества в целях дальнейшего укрепления потенциала Армении в области выявления и пресечения незаконного оборота. |
More than ever, we have the resources, technology and experience to promote development, enhance security, advance human rights and strengthen the rule of law. |
Мы располагаем невиданными ранее ресурсами, технологиями и опытом, необходимыми для содействия развитию, укрепления безопасности, продвижения прав человека и укрепления верховенства права. |
In that context, UNICEF has already been designated by SAP as the lead agency to maintain and enhance the ERP solution for human resources, payroll, and grants. |
В этом контексте ЮНИСЕФ уже был назначен компанией «САП» в качестве ведущего учреждения для сохранения и укрепления ПОР в отношении людских ресурсов, заработной платы и грантов. |
With a view to strengthening its capacity for "thought leadership", the Council may consider developing a knowledge-sharing system to support and enhance its work. |
В целях укрепления своего статуса в качестве «идейного лидера» Совет может рассмотреть возможность создания системы обмена знаниями для содействия своей работе и повышения степени ее эффективности. |
In pursuing this regional approach, the Community acts as the regional focal point for forests and trees, effectively coordinating with other development partners, to avoid duplication of efforts and enhance synergies, working towards deepening partnerships and collaborations. |
Применяя этот региональный подход, Сообщество служит региональным координационным центром по вопросу использования лесов и деревьев, эффективно координируя усилия с другими партнерами по процессу развития в целях исключения дублирования усилий и повышения согласованности действий и работая в интересах укрепления партнерства и сотрудничества. |
The Governing Council was apprised that the Centre would enhance its online platforms by increasing interactivity among the APCICT Virtual Academy, partners' resource centres, the e-Collaborative Hub and the Communities of Practice. |
Совет управляющих был проинформирован о том, что Центр намерен совершенствовать его сетевые платформы посредством укрепления интерактивных связей между «Виртуальной академией» АТЦИКТ, ресурсными центрами партнеров, Центром электронного сотрудничества и профильными сообществами. |
Harmonization and simplification of programming and administrative processes and procedures and improved sharing of capacity-development experiences and good practices will further enhance the effectiveness and efficiency of the Organization's country-level work. |
Согласование и рационализация процессов и процедур составления программ и управления, а также совершенствование деятельности по обмену опытом и информацией о передовой практике по вопросам укрепления потенциала будут способствовать дальнейшему повышению эффективности и результативности деятельности Организации на страновом уровне. |
Detailed information with respect to various measures taken by government to strengthen and enhance the status of women and the girl child will be provided under specific articles of the Convention in the ensuing chapters. |
Подробную информацию относительно различных мер, принимаемых правительством для укрепления и расширения статуса женщин и девочек, см. в материалах, относящихся к соответствующим статьям Конвенции в последующих главах доклада. |
Indeed, they should enhance their cooperation with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara and with each other in order to strengthen humanitarian programmes and confidence-building measures. |
Так, им следует усилить сотрудничество с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре и друг с другом в целях укрепления гуманитарных программ и повышения взаимного доверия. |
・To further enhance export controls with a view to strengthening the non-proliferation of weapons of mass destruction, Japan introduced the catch-all controls in April 2002. |
В целях дальнейшего усиления экспортного контроля на предмет укрепления режима нераспространения оружия массового уничтожения Япония ввела в апреле 2002 года меры по обеспечению сплошного контроля. |
A number of concrete CBMs was suggested that could be taken in parallel to negotiating a treaty on the prevention of weaponization of outer space and that would enhance security in outer space. |
Предлагались конкретные меры укрепления доверия, которые могли бы быть рассмотрены параллельно с переговорами по договору о невепонизации космического пространства и укрепили бы безопасность в космосе. |