To promote mutual understanding, reinforce a climate of trust and enhance cooperation, the Ministers agreed to submit to their Heads of State or Government a proposal to convene informal summits of Heads of State or Government with the Foreign Ministers of countries of South-eastern Europe. |
Для содействия взаимопониманию, укрепления климата доверия и расширения сотрудничества министры согласились представить своим главам государств и правительств предложение о созыве неофициальных встреч на высшем уровне глав государств и правительств совместно с министрами иностранных дел стран Юго-Восточной Европы. |
(b) The Department of Economic and Social Affairs and UNCTAD will undertake a review of their activities in the macroeconomic area in order to strengthen their cooperation and rationalize and enhance United Nations work in this area. |
Ь) Департамент по экономическим и социальным вопросам и ЮНКТАД проведут обзор своей деятельности в макроэкономической области в целях укрепления своего сотрудничества, рационализации и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
Requests the Special Rapporteur to continue his exchange of views with Member States and relevant mechanisms and treaty bodies within the United Nations system in order to further enhance their effectiveness and mutual cooperation; |
просит Специального докладчика продолжать обмен мнениями с государствами-членами и с соответствующими механизмами и договорными органами в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях дальнейшего повышения их эффективности и укрепления взаимного сотрудничества; |
Long-term investment flows, in particular foreign direct investment, are of essential importance in complementing the national development efforts of developing countries and countries with economies in transition, particularly to consolidate infrastructure development, enhance technology transfer, deepen productive linkages and boost overall competitiveness. |
Приток долгосрочных инвестиций, в особенности прямых иностранных инвестиций, имеет важнейшее значение в плане дополнения национальных усилий в области развития, предпринимаемых развивающимися странами и странами с переходной экономикой, особенно в целях укрепления процесса развития инфраструктуры, передачи технологии, углубления производственных связей и повышения общей конкурентоспособности. |
The implementation of this Agreement will benefit the whole population, consolidate the governance of the country and enhance the legitimacy of its democratic institutions in the interest of the people of Guatemala, |
что осуществление настоящего Соглашения отвечает интересам всех граждан, а также послужит делу укрепления системы управления страны и легитимности демократических институтов в интересах народа Гватемалы, |
This should release the pressure on GM's catalytic resources, which can increasingly be used for the establishment of new financial partnerships or enhance existing coordination platforms, through which to leverage additional resources, including co-financing from GEF. |
Это должно ослабить нагрузку на имеющиеся у ГМ средства стимулирования, все больший объем которых может использоваться для налаживания новых финансовых партнерских связей или укрепления существующих основ для координации работы, благодаря чему можно будет изыскивать дополнительные ресурсы, включая совместное финансирование со стороны ГЭФ; |
As the ability of State actors and Governments to influence development has been circumscribed by emerging sources of influence, the need has developed for lessons to be learned from the innovations and developments in global partnerships to exploit their potential and enhance their impact. |
В результате уменьшения возможностей государственных субъектов и правительств оказывать влияния на процесс развития появились новые источники влияния, возникла необходимость в обобщении опыта новаторских механизмов и новшеств в области создания глобальных партнерств в целях использования их возможностей и укрепления их влияния. |
In order to maintain and enhance its cooperation with the University for Peace, the Department of Public Information has consistently publicized the activities of the University and provided it with its information output in print, video and audio formats. |
Для поддержания и укрепления своего сотрудничества с Университетом мира Департамент общественной информации постоянно распространяет информацию о деятельности Университета и предоставляет ему информацию в виде печатных материалов, видео- и аудиопродукции. |
(c) Support peace-building efforts on the ground and enhance the coordination of all the actors involved in disarmament, demobilization and reintegration, while providing the electoral assistance and promoting the reconciliation that a sustainable peace requires; |
с) поддержки предпринимаемых на местах усилий по миростроительству и укрепления координации деятельности всех субъектов, занимающихся вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции; при этом следует оказывать помощь в проведении выборов и содействовать примирению, что является необходимым условием длительного мира; |
We believe it is now time to take stock of the progress that has been made in the promotion and protection of human rights since the Universal Declaration was adopted in 1948 and identify additional ways and means to help enhance the promotion and protection of human rights universally. |
Мы считаем, что настало время подвести итоги прогресса, достигнутого в деле содействия защите прав человека со времени принятия в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, и определить дополнительные пути и средства укрепления и защиты прав человека во всем мире. |
The Subcommittee noted the high degree of international cooperation in all of those investigations and stressed the need to further enhance international cooperation in planetary exploration in order to enable all countries to benefit from and participate in those activities. |
Подкомитет отметил высокий уровень международного сотрудничества в проведении всех этих исследований и подчеркнул необходимость дальнейшего укрепления международного сотрудничества в исследовании планет, с тем чтобы дать возможность всем странам пользоваться результатами такого сотрудничества и участвовать в нем. |
An information and communication technology plan provides a road map of the information and communication technology required to support and enhance the organizational direction, outlining the resources that are required and the benefits that would be realized from the implementation of the plan. |
План развития информационных и коммуникационных технологий представляет детальную картину информационных и коммуникационных технологий, необходимых для поддержки и укрепления организационного направления, определения требуемых ресурсов и выгод, которые могут быть получены в результате выполнения плана. |
(e) Provide resources to the relevant United Nations agencies to expand and enhance food assistance and safety net programmes to address hunger and malnutrition, based on needs; |
ё) предоставлять с учетом потребностей ресурсы соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций для расширения и укрепления программ продовольственной помощи и социальной защиты в целях борьбы с голодом и недоеданием; |
To further enhance the expertise and capacity of OHCHR staff to work in humanitarian settings, OHCHR developed a core training course on human rights and humanitarian action, which is held on an annual basis. |
С целью дальнейшего укрепления опыта и способности персонала УВКПЧ работать в гуманитарной сфере УВКПЧ разработало базовый учебный курс по правам человека и гуманитарной деятельности, который проводится на ежегодной основе. |
This requires, inter alia, that UNDP enhance its own capacity in the area of the human rights of indigenous peoples by having, at least, one full-time adviser on indigenous peoples' rights. |
Это требует, в частности, укрепления собственного потенциала ПРООН в сфере прав человека коренных народов, для чего ей следует включить в штат по меньшей мере одного советника по правам коренных народов. |
To further enhance cooperation with States, the Working Group, during its fifty-sixth session, decided to focus on a revision of its revised methods of work, both in terms of procedure and substance, and to share with Member States its newly revised methods of work. |
В целях дальнейшего укрепления сотрудничества с государствами Рабочая группа в ходе своей пятьдесят шестой сессии решила сосредоточить внимание на пересмотре своих пересмотренных методов работы, как с точки зрения процедуры, так и с точки зрения существа, и проинформировать государства-члены о своих вновь пересмотренных методах работы. |
The larger challenges in the security sector, which include the need to improve interaction between the security institutions, strengthen the legal framework, increase operational capabilities and enhance civilian oversight, are to be addressed in the context of the security sector reform process. |
Более серьезные задачи в секторе безопасности, к которым относится необходимость улучшения взаимодействия между органами безопасности, укрепления правовой основы, расширения оперативных возможностей и усиления надзора со стороны гражданского общества, следует решать в рамках процесса реформирования сектора безопасности. |
We therefore welcome the Secretary-General's proposals for strengthening the United Nations public information activities and believe that this will both enhance public support for the United Nations and further the Organization's legitimacy and authority as our foremost multilateral institution. |
Поэтому мы приветствуем предложения Генерального секретаря, касающиеся укрепления деятельности Организация Объединенных Наций в области общественной информации и считаем, что эти меры как будут способствовать укреплению поддержки общественностью Организации Объединенных Наций, так и дальнейшему укреплению легитимности и авторитета Организации как главного многостороннего института. |
Stressing UNCTAD's role in harnessing the development dimension of globalization for the benefit of developing countries, he urged that the international community do its utmost to strengthen UNCTAD so that it could fulfil its mandate and enhance development opportunities for developing countries. |
Подчеркивая роль ЮНКТАД в использовании глобализации в интересах развития развивающихся стран, выступающий настоятельно призвал международное сообщество приложить все усилия для укрепления ЮНКТАД, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат и содействовать расширению возможностей развивающихся стран в области развития. |
In its report, the Panel on United Nations Peace Operations confirmed many of the above-mentioned observations and stressed the need to further strengthen the Civilian Police Unit in the Department of Peacekeeping Operations and enhance the role of the Civilian Police Adviser. |
В своем докладе Группа по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира подтвердила актуальность многих из вышеизложенных замечаний и подчеркнула необходимость дальнейшего укрепления Группы гражданской полиции в Департаменте операций по поддержанию мира, а также усиления роли советника по вопросам гражданской полиции. |
ASEAN welcomed the efforts of the United Nations Communications Group to strengthen a culture of communications and enhance coordination between DPI and the substantive departments, particularly the Department of Peacekeeping Operations. |
АСЕАН приветствует усилия Группы по вопросам коммуникаций Организации Объединенных Наций в области укрепления культуры коммуникаций и усиления координации деятельности между ДОИ и основными департаментами, в частности координации деятельности с Департаментом миротворческих операций. |
(c) Reduce the vulnerability of least developed countries to economic, natural and environmental shocks and disasters, as well as climate change, and enhance their ability to meet these and other challenges through strengthening their resilience; |
с) уменьшить степень уязвимости наименее развитых стран перед лицом экономических, природных и экологических потрясений и бедствий, и расширить их возможности в плане противостояния этим и другим вызовам на основе укрепления необходимого для этого потенциала; |
Promote, develop and implement strategies which extend the concept of assistance to include early recovery and development interventions in order to strengthen basic services and infrastructures of affected communities, and enhance the achievement of durable solutions for IDPs outside camps; |
поощрять, развивать и реализовывать стратегии, которые распространяют концепцию помощи на меры по первоначальному восстановлению и развитию в целях укрепления основных услуг и инфраструктуры затрагиваемых общин, а также содействовать достижению долгосрочных решений для ВПЛ за пределами лагерей. |
To build national capacity and enhance the capability of the Section, the Mission proposes to convert one Field Service post to one national General Service post and reclassify the post to National Officer. |
В целях укрепления национального потенциала и расширения возможностей Секции Миссия предлагает преобразовать одну должность категории полевой службы в 1 должность национального сотрудника категории общего обслуживания и реклассифицировать ее в должность национального сотрудника-специалиста. |
To address the poor situation of children in alternative care institutions, the Government recently adopted regulations to establish improved care and protection systems, and is also strengthening monitoring mechanisms to improve conditions and enhance protection of institutionalized children. |
В целях решения проблемы плохих условий содержания детей в учреждениях альтернативного ухода правительство недавно приняло положения, направленные на улучшение работы систем ухода и защиты, и в настоящее время занимается вопросами укрепления механизмов контроля, что будет способствовать улучшению условий и повышению защищенности находящихся в детских учреждениях детей. |