They have the potential to strengthen democracy, increase transparency and accountability in governance, promote human rights, enhance cultural diversity, and, finally, foster international peace and stability. |
Они обладают потенциалом укрепления демократии, повышения уровня транспарентности и подотчетности правительств, поощрения прав человека, расширения культурного многообразия и, наконец, укрепления международного мира и стабильности. |
A new feature of the assessment process is the establishment of strong links between the Global Environment Outlook and institutions of the multilateral environmental agreements in order to facilitate and enhance policy analyses across the chapters of the report. |
Одной из новых черт процесса оценки является установление прочных связей между "Глобальной экологической перспективой" и учреждениями многосторонних природоохранных соглашений с целью облегчения и укрепления элемента анализа политики во всех главах доклада. |
In conclusion, we hope that our deliberations on the items on the agenda at this session will produce positive results that will enhance confidence-building measures and ensure security and stability in this world of numerous and quickly changing variables. |
В завершение хотел бы выразить надежду на то, что наши прения по пунктам повестки дня нынешней сессии дадут положительные результаты, которые будут способствовать консолидации мер укрепления доверия и обеспечению безопасности и стабильности в быстро изменяющемся мире. |
Confidence-building measures, especially when applied in a comprehensive manner, have the potential to significantly enhance peace and stability, and to eventually lead to or facilitate disarmament. |
Меры укрепления доверия, особенно когда они применяются на всесторонней основе, могут существенно способствовать укреплению мира и стабильности и, в конечном счете, привести к разоружению или способствовать ему. |
Accordingly, emphasis was placed on the need to strengthen the capacity of the Organization to conduct investigations and to collect evidence in a manner that would enhance the likelihood of its subsequent admissibility in national criminal proceedings as well as to preserve its integrity. |
Соответственно, особое значение было придано необходимости укрепления потенциала Организации в плане проведения расследований и сбора доказательств таким образом, который обеспечил бы повышение вероятности их последующей допустимости в рамках национальных уголовных разбирательств, при обеспечении честности и добросовестности. |
Therefore, to further enhance the staffing resources of information centres in developing countries, the Department has hired 18 local-level staff using general temporary assistance funds. |
Поэтому для укрепления кадровых ресурсов информационных центров в развивающихся странах Департамент нанял 18 сотрудников местного разряда, использовав для этого средства, предназначенные для временного персонала общего назначения. |
The Mission should also be endowed with the required resources to improve its intelligence-gathering capabilities and enhance its internal coordination with respect to the civilian police. |
Миссия также должна располагать средствами, необходимыми для улучшения ее деятельности по сбору информации и для укрепления внутренней координации в том, что касается компонента гражданской полиции. |
c) Was there any further guidance that the functional commissions needed from the Council to improve policy coherence and enhance their future contributions? |
с) Требуются ли функциональным комиссиям какие-либо дальнейшие руководящие указания Совета для повышения согласованности политики и укрепления их будущего вклада? |
The Balkans Group, as proposed in this plan, would provide the needed resources to address different contingencies and to adequately analyse risks, as well as manage residual issues and enhance ties with international partners in Kosovo. |
В соответствии с настоящим планом Балканская группа обеспечит ресурсы, необходимые для покрытия различных непредвиденных расходов и проведения должного анализа рисков, а также решения сохраняющихся вопросов и укрепления связей с международными партнерами в Косово. |
We very much hope the Secretary-General will continue to explore, in close consultation with the Council of Europe, different possibilities to further enhance the cooperation between the two organizations. |
Мы горячо надеемся на то, что Генеральный секретарь и впредь будет изучать, проводя активные консультации с Советом Европы, различные возможности дальнейшего укрепления сотрудничества между нашими двумя организациями. |
In order to further enhance its relationship with bodies within and outside the United Nations system, the Committee proposed to make greater use of dialogues with invited organizations and experts on selected themes, especially at the meetings of its working groups. |
В целях дальнейшего укрепления своих взаимоотношений с органами внутри и вне системы Организации Объединенных Наций Комитет предложил шире использовать метод диалога с приглашенными организациями и экспертами по выбранным темам, особенно в рамках заседаний его рабочих групп. |
Professionalism, merit and an enforceable code of ethics were the essential ingredients of a much-needed strategy to restore and enhance the image of the public service. |
Важнейшими элементами крайне необходимой стратегии для восстановления и укрепления репутации государственной службы являются обеспечение ее профессионализма и эффективности, а также обеспечение соблюдения кодекса этических норм. |
To further enhance their capacity to protect nuclear facilities against nuclear terrorism, member States have requested guidance on how to initiate and establish security arrangements at nuclear installations. |
В целях дальнейшего укрепления своего потенциала в области защиты ядерных установок от ядерного терроризма государства-члены обращаются с просьбами предоставить им ориентиры в отношении разработки и принятия мер безопасности на ядерных установках. |
UNCTAD should continue its good work with non-state actors and also build on its extensive experience to further enhance its interaction and cooperation with all components of civil society and the business sector. |
ЮНКТАД следует и впредь вести эффективную работу с негосударственными субъектами, опираясь при этом на свой обширный опыт в целях дальнейшего укрепления своего взаимодействия и сотрудничества со всеми слоями гражданского общества и деловыми кругами. |
The Timor-Leste Government is now reviewing plans to significantly enhance the capability of the Timor-Leste police in both areas, while their ability to respond to civil disturbance is also being developed. |
Правительство Тимора-Лешти сейчас рассматривает планы существенного укрепления возможностей полиции Тимора-Лешти в обеих областях, а ее способность реагировать на гражданские беспорядки также усиливается. |
Since then, training and capacity building initiatives have been undertaken to develop and enhance the skill levels of government officials in the legal aspects of debt, financial management and negotiation of financial transactions. |
С тех пор предпринимались инициативы по профессиональной подготовке и созданию кадрового потенциала с целью развития и укрепления знаний и навыков государственных служащих в правовых аспектах регулирования долговых отношений, управления финансами и ведения переговоров по финансовым операциям. |
It also sought to contribute to the global infrastructure of non-proliferation and export controls by outlining specific steps on the basis of existing international law to strengthen international regimes, facilitate multilateral cooperation and enhance national endeavours. |
В ней также излагаются способы содействия глобальной инфраструктуре нераспространения и экспортного контроля путем принятия конкретных мер на основе существующего международного права с целью укрепления международных режимов, содействия многостороннему сотрудничеству и укрепления национальных мер. |
The second tool for your consideration is the road map, which Council members called for as a tool to clarify responsibilities, enhance cooperation, facilitate implementation and further strengthen coordination within the United Nations system. |
Второй предлагаемый вашему вниманию документ - это «оперативный план», к разработке которого члены Совета призывали, чтобы использовать его как средство для прояснения ответственности, укрепления сотрудничества, содействия осуществлению и дальнейшему укреплению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In July 2006, the Representative and the High Commissioner for Refugees signed a memorandum of understanding to affirm and further strengthen their cooperation and enhance responsiveness to the protection, assistance and reintegration needs of IDPs. |
В июле 2006 года Представитель и Верховный комиссар по делам беженцев подписали меморандум о взаимопонимании в целях подтверждения и дальнейшего укрепления их сотрудничества, а также повышения эффективности реагирования на потребности ВПЛ в плане защиты, помощи и реинтеграции. |
We will achieve this only if in the year ahead we can agree on fundamental reforms to transform the Organization's human resource base, enhance accountability, strengthen management performance, and adopt more modern business processes and practices. |
Мы добьемся этого только в том случае, если в предстоящем году сможем договориться о проведении фундаментальных реформ с целью преобразования кадровой базы Организации, повышения подотчетности, укрепления служебной деятельности руководителей и внедрения более современных рабочих процессов и процедур. |
It will continue to serve as a forum for regular consultations and the exchange of information and suggestions among the States members of ECCAS on confidence-building measures that could enhance peace and security in the region. |
Он будет и далее служить форумом для проведения регулярных консультаций, обмена информацией и идеями между государствами - членами ЭСЦАГ относительно мер укрепления доверия, которые могли бы упрочить мир и безопасность в этом регионе. |
However, UNHCR will continue to work closely with OSCE to promote protection, ensure assistance and enhance freedom of movement for minorities, as well as to engage in longer-term confidence-building measures. |
Тем не менее УВКБ будет и впредь тесно сотрудничать с ОБСЕ в целях оказания содействия защите меньшинств, предоставления им помощи и расширения свободы передвижения их членов, а также в рамках участия в более долгосрочных мерах укрепления доверия. |
Throughout the Johannesburg Plan of Implementation, the World Summit on Sustainable Development called for a number of actions in various areas to strengthen institutional capacity and enhance education and training opportunities. |
В Йоханнесбургском плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию предлагается принять ряд мер в различных областях в целях укрепления институционального потенциала и расширения возможностей для получения образования и профессиональной подготовки. |
Determining how regional cooperation and inter-agency coordination can enhance these linkages in a manner consistent with the objectives of the Convention is the fundamental purpose of the consultative process. |
В проекте отмечается исключительно важная роль укрепления потенциала, регионального сотрудничества и комплексного решения вопросов Мирового океана в деле достижения целей, поставленных в Конвенции. |
Angola stands ready to continue its participation in regional and subregional programmes that will enhance the capacity of African countries to better respond to the challenges of our initiative, which is a requisite for fostering peace stability and economic growth on the continent. |
Ангола заявляет о своей готовности продолжать свое участие в региональных и субрегиональных программах, которые направлены на укрепление потенциала африканских стран в целях повышения эффективности мер по решению проблем, связанных с нашей инициативой, которая является необходимым условием укрепления мира, стабильности и экономического роста на континенте. |