Assist to countries acceding to the WTO and to countries in strengthening competition and consumer policies also enhance policy capacity to promote development. |
Оказывалась помощь странам по вопросам присоединения к ВТО и укрепления политики в области конкуренции и политики защиты интересов потребителей, а также осуществлялась деятельность по укреплению потенциала директивных органов для содействия развитию. |
In order to maintain and enhance its cooperation with the University for Peace, the Department of Public Information has consistently publicized the activities of the University and provided it with its information output in print, video and audio formats. |
В настоящем докладе описываются некоторые из мероприятий, осуществляемых Департаментом общественной информации в интересах развития и укрепления сотрудничества с Университетом мира в Коста-Рике. |
It will support measures to strengthen UNPROFOR, which are essential in order for it to recover its freedom of movement, enhance its security and effectively fulfil its mission, in particular to protect the safe areas. |
Совет окажет поддержку мерам по усилению СООНО, которые необходимы для восстановления свободы их передвижения, укрепления их безопасности и эффективного выполнения их миссии, в частности по охране зон безопасности. |
The present discussion seeks to demonstrate the current practices that enhance the participation on non-UNECE countries that have acceded to or have ratified (or intend to accede to) legal instruments serviced by UNECE. |
Цель настоящей дискуссии состоит в том, чтобы охарактеризовать нынешнюю практику укрепления участия стран, не являющихся членами ЕЭК ООН, которые присоединились (либо планируют присоединиться) к правовым документам, относящимся к ведению ЕЭК ООН, или ратифицировали их. |
To further enhance the drug interdiction capacity of Russian law enforcement and to create a second tier of the security belt around Afghanistan, UNDCP has developed a pipeline project entitled "Strengthening of inter-agency drug enforcement capacities in the regions adjacent to the Russian/Kazakh border". |
В целях дальнейшего укрепления потенциала российских правоохранительных органов в области пресечения незаконного оборота и создания второго слоя пояса безопасности вокруг Афганистана ЮНДКП разработала проект под названием "Укрепление межведомственного потенциала в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках в районах, расположенных вблизи российско-казах-ской границы". |
UNOPS management results framework, as articulated in the strategic plan 2010-2013, reflects the results that UNOPS as a self-financed organization must strive towards in order to sustain and enhance its ability to contribute to the United Nations and its partners. |
Рамки для оценки результатов в области управления ЮНОПС, изложенные в стратегическом плане на 2010 - 2013 годы, предусматривают достижение тех результатов, к которым ЮНОПС как самофинансирующаяся организация должна стремиться в целях поддержания и укрепления своей способности вносить вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
Mr. Melrose (United States of America) said that the General Assembly must now move beyond its endorsement of the principles of results-based management and enterprise risk management in order to develop and implement frameworks that would further enhance accountability in the United Nations. |
Г-н Мелроуз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Генеральная Ассамблея должна не только одобрить принципы управления, ориентированного на конкретные результаты, и общеорганизационного управления рисками, но и двигаться дальше, разрабатывая и внедряя системы в целях дальнейшего укрепления подотчетности в Организации Объединенных Наций. |
While a limited number of military community outreach units and civil-military coordination military personnel have deployed to the mission, I would like to emphasize the need for additional deployments in order to further enhance critical relations with local communities. |
Хотя в Миссию было направлено определенное число военнослужащих групп связи военных с общинами и групп по координации сотрудничества между населением и военными, я хотел бы подчеркнуть необходимость направления дополнительных сил для дальнейшего укрепления крайне важных связей с местными общинами. |
To further enhance the Secretariat's human resources planning capacity, the human resources planning system will be introduced to peacekeeping operations in 2007, in cooperation with the Department of Peacekeeping Operations. |
В целях дальнейшего укрепления потенциала планирования людских ресурсов Секретариата при содействии Департамента по операциям по поддержанию мира в 2007 году система планирования людских ресурсов начнет применяться также в операциях по поддержанию мира. |
The United Nations system should maintain it as a central priority, including in the post-2015 development agenda, and enhance the development capacities of developing countries. |
Система Организации Объединенных Наций должна и впредь рассматривать достижение этой цели в качестве главной приоритетной задачи, в том числе в рамках программы развития на период после 2015 года, и должна добиваться укрепления потенциала развивающихся стран в сфере развития. |
The UNIDO corporate strategy notes that the Organization has a dual role: To provide technical cooperation services which enhance skills, technology and related capacities, and to perform global forum functions by generating and disseminating knowledge about industrial development processes and associated issues. |
В корпоративной стратегии ЮНИДО указы-вается, что Организация играет двуединую роль: предоставляет услуги в области технического сотруд-ничества в целях повышения квалификации, распространения технологий и укрепления соответст-вующего потенциала, а также осуществляет функции глобального форума, накапливая и распро-страняя знания о процессах индустриализации и по смежным вопросам. |
This approach will enhance the leadership role of UNEP within the international community in efforts to address environmental aspects of water-related issues. UNEP recognizes the importance of forging partnerships with non-governmental organizations, the scientific community and the private sector through a participatory approach. |
ЮНЕП признает важность укрепления партнерских отношений с неправительственными организациями, научным сообществом и частным сектором на основе подхода, направленного на расширение круга участников. |
A women's commission was set up within the Council in order to boost trade union action for the protection of women's rights, enhance women's role and social status, and expand and intensify women's participation in political, economic and cultural affairs. |
В целях укрепления действий профсоюзов по защите прав женщин, повышения их роли и статуса в обществе, обеспечению более широкого и активного участия в политической, экономической и культурной жизни при Совете Федерации Профсоюзов Узбекистана создана Комиссия СФП Узбекистана по работе с женщинами. |
He underscored the need to provide more and greater opportunities through more and greater regional economic integration and cooperation in order to develop regional infrastructure networks, enhance competitiveness, increase imports and exports and maximize the benefits of trade facilitation and normalization. |
Он подчеркнул необходимость активнее расширять возможности на основе расширения и укрепления региональной экономической интеграции и сотрудничества в целях разработки региональных инфраструктурных сетей, повышения конкурентоспособности, увеличения импорта и экспорта и получения максимальной отдачи от мер, призванных содействовать развитию торговли и нормализации общего положения дел. |
Government interventions in the sector centered on reforms to improve the efficiency of the education system, enhance the teaching-learning process and skills for competitiveness, and ensure equity in basic education. |
Основным направлением деятельности правительства в этом секторе является проведение реформ в целях повышения эффективности системы образования, совершенствования процесса преподавания-познавания и повышения квалификации в интересах укрепления конкурентоспособности, а также обеспечения равенства в области базового образования. |
A well-categorized system of indicators will not only enhance the assessment of the effectiveness of capacity-building projects and programmes on the results achieved and progress made, but would also facilitate sharing of information across geographic regions within an agency or organization, or across agencies and organizations. |
Четко категоризированная система показателей не только расширит возможности для оценки эффективности проектов и программ в области укрепления потенциала по достигнутым результатам и прогрессу, но также облегчит обмен информацией между географическими регионами в рамках агентства или организаций или между агентствами и организациями. |
The planned establishment of joint MONUSCO-United Nations country team offices at the provincial level, which will support the implementation of the peace consolidation programme for the western provinces and Katanga, will enhance peacebuilding programming in support of Government initiatives. |
Запланированное создание совместных страновых групп МООНСДРК-Организации Объединенных Наций на уровне провинций, которые будут оказывать поддержку осуществлению программы укрепления мира в западных провинциях и Катанге, будет способствовать разработке более масштабных программ миростроительства в поддержку инициатив правительства. |
A nuclear-weapon-free zone in the Middle East would not only provide an important confidence-building measure among States in the region but would enhance the security of Africa and the viability of the African nuclear-weapon-free zone. |
Создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке не только стало бы важной мерой укрепления доверия между государствами региона, но и повысило бы безопасность Африки и сделало бы более жизнеспособной зону, свободную от ядерного оружия, в Африке. |
Appreciation of currency in surplus countries will contribute to increasing imports by strengthening their purchasing power while depreciation of deficit countries' currency will enhance export competitiveness by reducing dollar-denominated value of export products. |
Так, ревальвация валюты в странах с активным платежным балансом позволит увеличить импорт их за счет укрепления покупательной способности валют, в то время как девальвация валюты в странах с пассивным торговым балансом повысит конкурентоспособность их экспорта благодаря снижению стоимости экспортной продукции в переводе на доллары. |
This offer has been backed up by a series of detailed and far-reaching proposals, contained in six non-papers, including a number of disarmament-related CBMs which build upon existing arrangements and are designed to further enhance confidence between the two countries. |
предложений, изложенных в шести записках, включая ряд связанных с разоружением мер укрепления доверия, основывающихся на существующих механизмах и рассчитанных на дальнейшее укрепление доверия между двумя странами. |
(b) Number of actions, including at the administrative level, to put in place or enhance transfer pricing capability that reflects the work of the United Nations |
Ь) Число мер, в том числе на административном уровне, принятых благодаря работе, проделанной Организацией Объединенных Наций, для обеспечения или укрепления потенциала для недопущения применения трансфертного ценообразования |
The meeting confirmed the resolve to continue humanitarian and rehabilitation efforts in Somalia and decided to create the United Nations Coordination Team, under the chairmanship of UNDP, to further enhance the coordination between the United Nations agencies in the course of post-UNOSOM activities. |
Участники этого совещания подтвердили решимость продолжать гуманитарные усилия и меры по восстановлению хозяйства в Сомали и приняли решение образовать Координационную группу Организации Объединенных Наций под председательством ПРООН в целях дальнейшего укрепления координации между учреждениями Организации Объединенных Наций в ходе деятельности в период после завершения ЮНОСОМ. |
To further consolidate and enhance the refugee protection mandate, in February 2003 the President officially launched the new refugee law that forms the basis for the National Eligibility Committee and a National Appeal Committee in the Democratic Republic of the Congo. |
В целях дальнейшей консолидации и укрепления мандата по защите беженцев в феврале 2003года президент официально ввел в действие новый закон о беженцах, на основании которого в Демократической Республике Конго учреждаются Национальный комитет по проверке прав на льготы и Национальный апелляционный комитет. |
As a result of value judgements to protect basic workers' rights, enhance workers' job security and improve the social economic global scale for employment, we can hope to see improvements in the productive capacity and a reduction of violence; |
Признание важности защиты основных прав трудящихся, укрепления гарантий занятости и улучшения глобальных социально-экономических условий обеспечения занятости может способствовать укреплению производственного потенциала и сокращению масштабов насилия; |
D. Impact of the liberalization of the natural gas markets on gas demand and prices in the UNECE Region: gas saving to reduce natural gas demand and enhance energy security (Gas Markets Liberalization study) |
в целях сокращения спроса на природный газ и укрепления энергетической безопасности (исследование по вопросам либерализации рынков газа) |