Regarding the recommendation set forth by Benin, Macao SAR referred that it will enhance the monitoring mechanisms of the government policies in order to increase the law in action regarding human rights. |
В отношении рекомендации, выдвинутой Бенином, САР Макао указал, что он усилит механизмы надзора за осуществлением правительственных стратегий в интересах укрепления действующих законов, касающихся прав человека. |
His delegation supported the establishment of the Task Force on Field Operations, as well as the plan agreed on by both organizations to further strengthen cooperation and enhance efforts on joint programme development, particularly in private sector development. |
Его делегация поддер-живает создание Целевой группы по операциям на местах, а также согласованный обеими организа-циями план дальнейшего укрепления сотрудниче-ства и активизации усилий по разработке совмест-ных программ, особенно в области развития част-ного сектора. |
We believe that this prestigious outcome will be recorded as irrefutable proof of the intense dedication and efforts of the Agency aimed at enhancing peace and security of the world by working to prevent the spread of nuclear weapons and enhance the peaceful use of nuclear energy. |
Мы считаем, что этот престижная награда будет расценена как неопровержимое доказательство неутомимой приверженности Агентства делу укрепления мира и безопасности во всем мире посредством мер, направленных на предотвращение распространения ядерного оружия и развитие использования ядерной энергии в мирных целях. |
Bureaucracy and obsolete working methods are to be abandoned in favour of new mechanisms that will strengthen the action of the League and enhance the criteria of efficiency and transparency in the selection of a qualified functional cadre for action within the League. |
Следует отказаться от бюрократических и устаревших методов работы и создать новые механизмы для укрепления деятельности Лиги и усовершенствования критериев эффективности и транспарентности в выборе квалифицированных функциональных кадров для работы в Лиге. |
The Office for the Strategic Peacekeeping Partnership will annually review the functioning, impact and application of the premium and make recommendations to the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and Field Support to strengthen and enhance the overall process, as might be required. |
Канцелярия по стратегическому партнерству в миротворческой деятельности будет ежегодно рассматривать вопрос о порядке выплаты и влиянии этой надбавки, а также выносить, по мере необходимости, рекомендации заместителям Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и по полевой поддержки в целях укрепления и повышения эффективности общего процесса. |
All parties should focus on global nuclear governance in order to build consensus, enhance cooperation and promote nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy in a comprehensive, balanced and steady manner. |
Всем участникам следует сосредоточить внимание на вопросах, касающихся глобальной системы управления в ядерной сфере, в целях достижения консенсуса, укрепления сотрудничества и содействия ядерному разоружению, нераспространению и использованию ядерной энергии в мирных целях на основе всеобъемлющего, сбалансированного и устойчивого подхода. |
Interactions were carried out with community leaders, community representatives and local authorities to assess the security situation, foster cooperation and enhance confidence between the local population and UNISFA |
контактов с лидерами и представителями общин и местными властями для оценки обстановки в плане безопасности, содействия сотрудничеству и укрепления доверия между местным населением и ЮНИСФА |
China recognized the noteworthy achievements and immense fund-raising efforts of UNIDO and hoped that the Organization would make full and effective use of its resources to further enhance its normative and consultative functions and continue rendering services of the highest quality to Member States. |
Китай признает выдающиеся успехи и огромные усилия ЮНИДО в области привлечения средств и выражает надежду на то, что Организация будет в полной мере и эффективно использовать свои ресурсы в целях дальнейшего укрепления своих нормативных и консультативных функций и будет и впредь предоставлять государствам-членам услуги самого высокого качества. |
Among the measures that should be taken to effectively reduce and prevent the humanitarian impact of AVMs, enhance the work of post-conflict mine clearance operations and accelerate development and reconstruction, is the strengthening of the legal framework governing the use of AVMs. |
К числу мер, которые следует предпринять для эффективного уменьшения и предотвращения гуманитарного воздействия ПТрМ, укрепления действенности постконфликтных операций по осуществлению разминирования и ускорения процесса развития и восстановления, относится усиление правовой основы, регулирующей применение ПТрМ. |
The Forum emphasized the importance of effective transport facilitation for member countries to be integrated with regional and global markets, increase their competitiveness, attract foreign direct investment and tourists, and enhance regional cooperation in development of transport sector. |
Форум подчеркнул важность для стран-членов эффективного содействия развитию транспорта для интеграции в региональные и глобальные рынки, повышения их конкурентоспособности, привлечения прямых иностранных инвестиций и туристов и укрепления регионального сотрудничества в области развития транспортного сектора. |
Many delegations apprised the Commission of the national initiatives and activities that were planned or being undertaken to develop and/or enhance transport linkages with their neighbouring countries as part of expanding connectivity across the region and with other regions, including Euro-Asia Transport Linkages. |
Многие делегации информировали Комиссию о национальных инициативах и мероприятиях, которые запланированы или осуществляются для развития и/или укрепления транспортных связей с соседними странами в рамках улучшения сообщения между странами региона и с другими регионами, включая евро-азиатское транспортное сообщение. |
This includes the work of regional coordination mechanisms in developing, for example, joint strategic policy frameworks and collaborative analytical products to increase the effectiveness of the support provided to United Nations country teams and enhance the linkages between regional and country level work. |
Это сотрудничество охватывает деятельность региональных координационных механизмов, в том числе разработку общих стратегических политических рамок и совместных аналитических материалов в целях повышения эффективности поддержки, оказываемой страновым группам Организации Объединенных Наций, и укрепления связей между усилиями на региональном и страновом уровнях. |
In the implementation of the UPR recommendations related to the rights of ethnic groups, the Lao Government has consistently carried out policies that enhance the harmony, solidarity and equality among the ethnic groups by prohibiting all forms of racial or ethnic discrimination. |
В процессе осуществления рекомендаций УПО, касающихся прав этнических групп, лаосское правительство последовательно проводит политику укрепления гармонии, солидарности и равенства между этническими группами путем запрещения всех форм расовой и этнической дискриминации. |
Recalling its resolution 56/2 of 9 March 2012, and mindful of the continuing need to further enhance gender equality and the empowerment of women, |
ссылаясь на свою предыдущую резолюцию 56/2 от 9 марта 2012 года и памятуя о сохраняющейся необходимости дальнейшего укрепления гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, |
To sustain results and enhance the strategic positioning of UNFPA, the evaluation recommended that UNFPA anchor more firmly the concept of partnerships in strategic documents, operational guidelines and job descriptions to achieve more consistent performance from its partnerships. |
Для сохранения достигнутых результатов и укрепления стратегического позиционирования ЮНФПА материалы оценки содержали рекомендацию в отношении обеспечения более тесной привязки ЮНФПА к концепции развития партнерских отношений в своих стратегических документах, руководящих указаниях и должностных инструкциях в целях достижения более устойчивых результатов в рамках взаимодействия с партнерами. |
These needs included the provision of scientific information to underpin environmental decision-making, and measures to build their capacity and enhance their access to technology to meet environmental challenges, particularly by enhancing the organization's capacity at the regional level. |
Эти потребности включают предоставление научной информации для поддержки принятия решений по вопросам окружающей среды и меры по укреплению их потенциала и расширения их доступа к технологиям для решения экологических проблем, в частности посредством укрепления потенциала организации на региональном уровне. |
Strengthening the Office will enable it to promote greater understanding and awareness of the nexus between development, and peace and security in Africa and enhance international support to the continent, concurrently addressing these challenges. |
Вследствие своего укрепления Канцелярия сможет содействовать более глубокому пониманию взаимосвязи между развитием, миром и безопасностью в Африке, более полной осведомленности по этому вопросу и оказанию африканским странам более активной международной поддержки при обеспечении одновременного решения этих проблем. |
His delegation called for the immediate implementation of those recommendations in order to strengthen the international financial system, with a particular focus on ways to further enhance the economic growth of developing countries, particularly the least developed countries. |
Делегация оратора призывает к незамедлительной реализации этих рекомендаций в целях укрепления международной финансовой системы, уделяя при этом особое внимание путям и методам ускорения экономического роста в развивающихся странах, в частности в наименее развитых странах. |
South Africa was therefore fully committed to working with Member States to strengthen and enhance the effective functioning of the United Nations human rights treaty body system by finding sustainable solutions to those and related challenges facing the international human rights machinery. |
В этой связи Южная Африка заявляет о своей всемерной готовности добиваться совместно с государствами-членами укрепления и повышения эффективности функционирования системы договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека на основе поиска долговременных решений этих и других проблем, которые испытывает международный механизм договорных органов по правам человека. |
In recognition of the positive changes in Myanmar, the international community should lift all economic sanctions to facilitate the country's integration, enhance its people's enjoyment of their economic and social rights, and strengthen regional economic cooperation and development. |
В знак признания положительных изменений в Мьянме международному сообществу следует отменить все экономические санкции для содействия интеграции страны, более широкой реализации ее народом своих экономических и социальных прав, а также для укрепления регионального экономического сотрудничества и развития. |
As a consequence, the Commission now has a strengthened basis to further enhance the impact of its work, expand its monitoring role in regard to the follow-up to and implementation of the normative framework and build increased symbiosis with the work of the Executive Board. |
Это дало Комиссии возможность укрепить основы дальнейшего повышения эффективности ее работы, расширения ее надзорной функции в отношении принятия последующих мер и реализации нормативных документов, а также укрепления взаимодействия с Исполнительным советом. |
Work under a project on cooperation on risk assessment is aimed at evaluating existing risk assessment approaches for manufactured nanomaterials by exchanging information and identifying opportunities to strengthen and enhance risk assessment methodologies. |
Работа по проекту развития сотрудничества в области оценки рисков направлена на анализ существующих подходов к оценке связанных с производимыми наноматериалами рисков путем обмена информацией и выявления возможностей укрепления и совершенствования методологий оценки рисков. |
The report advocated a set of measures to harmonize procedures and legislation, enhance cooperation among the relevant authorities, promote capacity-building and remove obstacles to efficient intraregional judicial cooperation. |
В этом докладе предлагается ряд мер по гармонизации процедур и законодательства, улучшению сотрудничества между соответствующими органами власти, поощрению укрепления потенциала и устранению препятствий для эффективного внутрирегионального сотрудничества между судебными органами. |
The Committee also continued to encourage the Monitoring Team to further enhance its role in strengthening the capacity of Member States to fully implement the Security Council sanctions regime against Al-Qaida and associated individuals and entities. |
Комитет также продолжал содействовать тому, чтобы Группа по наблюдению усиливала свою роль в отношении укрепления способности государств-членов в полной мере соблюдать установленный Советом Безопасности режим санкций в отношении «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц и организаций. |
We must strengthen activities aimed at the social prevention of violence, protect our educational institutions, enhance care for socially vulnerable young persons and build our institutional and judicial capacities in order to tackle at their roots the problems of insecurity and violence affecting us. |
Нам необходимо активизировать принятие социальных мер в целях предупреждения насилия, защиты образовательных учреждений, воспитания молодых людей, принадлежащих к группам риска, и укрепления институциональных основ и судебных учреждений, с тем чтобы иметь возможность устранять коренные причины стоящих перед нами проблем - отсутствия безопасности и насилия. |