I would also like to reassure the Assembly that, apart from abiding by its international obligations as a member State, Ethiopia will continue to do its utmost to further enhance that positive spirit of cooperation with the Agency. |
Я хотел бы также заверить Ассамблею, что Эфиопия будет выполнять свои международные обязательства государства - члена Агентства и будет продолжать делать все возможное для дальнейшего укрепления позитивного духа сотрудничества с Агентством. |
In addition, the envisioned 2010 review of the Commission's founding resolutions will provide a prime opportunity to further build on the experiences gained, define its potential role in support of an expanded United Nations peacebuilding agenda and enhance its support to countries emerging from conflict. |
Кроме того, намеченный на 2010 год обзор резолюций об учреждении Комиссии обеспечит прекрасную возможность для дальнейшего закрепления накопленного ею опыта, определения ее потенциальной роли в поддержке расширенной повестки дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства и укрепления ее поддержки стран, переживших конфликт. |
Therefore supporting decisions to adopt the best available technologies are crucial if developing countries are to develop, maintain and enhance their international competitiveness in the years to come, and to meet the aspirations of their citizens with respect to energy provision. |
В этой связи оказание поддержки решениям, касающимся принятия на вооружение наилучших имеющихся технологий, имеет решающее значение для реализации программ развития развивающихся стран, сохранения и укрепления их международной конкурентоспособности в предстоящие годы и удовлетворения чаяний их граждан в отношении энергообеспечения. |
It recommends that IFAD make every effort to substantially enhance this Facility through its own grant funding mechanism as well as through seeking the contributions of other international financial institutions as well as bilateral and multilateral donors. |
Он рекомендует МФСР приложить все усилия для существенного укрепления Механизма через посредство своего собственного механизма финансирования субсидий, а также с помощью просьб о внесении взносов другими международными финансовыми учреждениями и двусторонними и многосторонними донорами. |
If the vendor is unable to produce the requested part in the volume required or to international standards, the BUILD unit will work with that company to overcome the problem and enhance its technology, skills and management. |
Если поставщик окажется не в состоянии обеспечить производство требуемой детали в необходимых объемах или в соответствии с международными стандартами, отдел БИЛД будет работать в этой компании в целях преодоления данной проблемы и укрепления ее технологической, кадровой и управленческой базы. |
UNEP has been actively seeking input from countries and other stakeholders, including current partners, on ways to strengthen and enhance support for the UNEP mercury programme partnerships. |
ЮНЕП активно стремится к получению мнений от стран и других заинтересованных субъектов, включая существующих партнеров, о путях укрепления и расширения поддержки партнерств в рамках Программы ЮНЕП по ртути. |
The current proposal to strengthen the United Nations development pillar would enhance the approach of ESCAP to subregional cooperation through the establishment and strengthening of the five offices as described above. |
Реализация нынешнего предложения об укреплении компонента развития Организации Объединенных Наций будет содействовать воплощению в жизнь подхода ЭСКАТО, направленного на субрегиональное сотрудничество посредством создания и укрепления пяти отделений, о чем говорится выше. |
Several delegations had pointed out that the draft convention would enhance the existing legal counter-terrorism framework and, in that regard, its value in strengthening cooperation and coordination among States based on the principle of extradite and prosecute had been particularly emphasized. |
Ряд делегаций отметили, что проект конвенции будет способствовать укреплению существующих правовых рамок борьбы с терроризмом, и в этой связи была особо подчеркнута ценность укрепления сотрудничества и координации между государствами на основе принципа экстрадиции и судебного преследования. |
actions: expanding and sharing programmes on creative reading and writing in schools and colleges, which enhance existing formal and informal education |
Действия: расширение и распространение программ креативных методов обучения чтению и письму в школах и колледжах в целях укрепления существующей системы формального и неформального образования. |
The Seminar provided an opportunity for Member States, mandate holders, NGOs and representatives from United Nations agencies and programmes to engage in a constructive and informed dialogue and to discuss various ways to substantially strengthen and further enhance the special procedures system. |
Семинар позволил государствам-участникам, держателям мандатов, НПО и представителям учреждений и программ Организации Объединенных Наций провести конструктивный и содержательный диалог, а также обсудить различные способы существенного укрепления и дальнейшего развития системы специальных процедур. |
Such efforts could well be successful, especially if they enjoy the support of the international community, which is committed to providing increased, more predictable and better coordinated financial aid in order to sustainably enhance the management capacity of the national budget and State institutions. |
Такие усилия могут увенчаться успехом, особенно если они будут пользоваться поддержкой международного сообщества, которое привержено предоставлению более существенной, предсказуемой и более скоординированной финансовой помощи с целью устойчивого укрепления потенциала управления национальным бюджетом и государственными институтами. |
Within the diamond sector, although some delays have been noted, the Government has made efforts to extend its presence to the mining areas and enhance the integrity of the chain of custody system, in compliance with the requirements of the Kimberley Process Certification Scheme. |
Что касается алмазного сектора, то, несмотря на отмеченные некоторые задержки, правительство прилагало усилия для расширения своего присутствия в районах добычи и укрепления целостности системы контроля в соответствии с требованиями Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
FARDC continues to face serious capacity, command and control and discipline constraints, and urgent steps will be required to substantially enhance its capacity as the main exit strategy for MONUC. |
ВСДРК по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в плане возможностей управления и командования, а также дисциплины, и поэтому потребуются срочные меры для значительного укрепления их потенциала в качестве основной стратегии прекращения присутствия МООНДРК. |
In that connection, his delegation welcomed efforts undertaken by COPUOS to further enhance the capabilities of the United Nations Platform for Space-based Information for Disaster Management and Emergency Response (UN-SPIDER), including through regional workshops. |
В этой связи его делегация приветствует усилия, предпринятые КОПУОС с целью укрепления потенциала Платформы Организации Объединенных Наций для использования космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования (СПАЙДЕР-ООН), в том числе путем проведения региональных семинаров. |
In compliance with article 2 paragraph 1 of the Convention against Torture and to further enhance judicial protection against acts of torture, Moroccan law provides for guarantees that underscore such protection. |
Во исполнение пункта 1 статьи 2 Конвенции против пыток и в целях укрепления судебной защиты от актов пыток марокканское законодательство предусматривает гарантии, непосредственно касающиеся такой защиты. |
However, it has also underscored the need to continue to strengthen and reform those institutions to improve their effectiveness and enhance their capacity as platforms for international cooperation. |
Однако они подчеркнули также необходимость дальнейшего укрепления и реформирования этих институтов в целях повышения их эффективности и укрепления их потенциала как платформы для международного сотрудничества. |
It would be unacceptable for increased and more predictable provisions of food aid to divert attention from the need to rebuild agriculture and enhance food security through the improvement of local capacities to produce. |
С точки зрения возрастания объема и обеспечения большей предсказуемости поставок продовольственной помощи было бы неприемлемо отвлекать внимание от необходимости перестройки сельскохозяйственного сектора и укрепления продовольственной безопасности посредством наращивания местных возможностей по производству продукции. |
The Working Group believes that it is important that it enhance its interaction with other human rights mechanisms insofar as they deal with the situation of people of African descent. |
Рабочая группа убеждена в важности укрепления своего взаимодействия с другими правозащитными механизмами, в том что касается их деятельности, связанной с положением лиц африканского происхождения. |
Moreover, the consolidation of resources between the Air Operations Unit and the Centre has allowed for synergies to be made to further enhance the capabilities of the Centre in providing operational coverage, aeronautical flight plotting and resource tasking analysis. |
Кроме того, объединение ресурсов Группы воздушных перевозок и Центра позволили осуществлять взаимодействие в целях дальнейшего укрепления потенциала Центра в деле оперативного обслуживания, прокладывания маршрутов полетов и анализа распределения ресурсов. |
In the course of their stay in Addis Ababa they consulted with senior officials of the Government of Ethiopia on ways to further enhance their constructive engagement and on measures taken by the Government of Ethiopia on the implementation of various human rights treaties. |
За время своего пребывания в Аддис-Абебе председатели провели консультации со старшими должностными лицами правительства Эфиопии, где обсуждались пути дальнейшего укрепления их конструктивного сотрудничества и меры, принятые правительством Эфиопии для осуществления различных договоров по правам человека. |
We noted that performance reporting is not outcome focused or integrated with financial performance reporting, and as such is not an effective tool to measure value for money or enhance and drive accountability (see section C. above). |
Кроме того, отчетность о результатах работы не ориентирована на конечные результаты и не консолидирована с финансовой отчетностью, и в силу этого не может служить эффективным инструментом оценки рентабельности затрат или укрепления и развития системы подотчетности (см. раздел С. выше). |
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. |
Этот План направлен на формирование устойчивой культуры прав человека в Маврикии путем предоставления отдельным лицам более надежной защиты, разработки более эффективных программ по повышению качества жизни всех граждан и особенно представителей уязвимых групп, а также посредством укрепления национального согласия. |
According to information supplied to UNAIDS by non-governmental informants, civil society organizations in only about 20 per cent of countries have access to financial support for capacity-development to help enhance their engagement in the response. |
Согласно информации, получаемой ЮНЭЙДС из неправительственных источников, лишь примерно в 20 процентах стран организации гражданского общества имеют доступ к получению финансовой поддержки в целях укрепления потенциала, который позволил бы расширить их участие в принятии мер реагирования. |
Set up an early warning mechanism with a view to strengthening the proactive role of the United Nations bodies and enhance the capacities of existing regional and sub regional mechanisms; |
Создать механизм раннего предупреждения в целях укрепления проактивной роли органов Организации Объединенных Наций и укрепить потенциал существующих региональных и субрегиональных механизмов. |
On the other hand, the Commission could further enhance its role by aiming for more effective dialogue and coordination among all stakeholders, including, in particular, regional and subregional organizations. |
С другой стороны, Комиссия могла бы еще больше усилить свою роль посредством повышения эффективности взаимоотношений и укрепления координации деятельности между всеми участниками, включая, в частности, региональные и субрегиональные организации. |