It is also imperative that the Government cooperate with civil society to raise public awareness of the crucial importance of gender equality in decision-making, change discriminatory gender stereotypes and enhance women's competitive capacity and skills-building in politics. |
Необходимо также, чтобы правительство сотрудничало с гражданским обществом в деле повышения информированности общественности относительно крайней важности обеспечения гендерного равенства в процессе принятия решений, изменения дискриминационных гендерных стереотипов и укрепления потенциала женщин в плане конкурентоспособности и формирования навыков для участия в политической жизни. |
It welcomed the proposal to convert three general temporary assistance positions within the Office of the Special Representative of the Secretary-General, created to facilitate and enhance cooperation and coordination with the European Rule of Law Mission in Kosovo, to permanent posts. |
Она приветствует предложение о преобразовании в постоянные должности трех должностей категории временного персонала общего назначения в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря, созданных для облегчения и укрепления сотрудничества и координации с Миссией Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косове. |
The Special Rapporteur found the repeated statement that the migrant, refugee and asylum-seekers' presence in national education systems could be drawn upon more systematically to enrich and enhance non-formal and formal learning environments, and thus the learning experience of all students. |
Специальный докладчик обнаружил повторяющееся мнение о том, что присутствие мигрантов, беженцев и соискателей убежища в системах национального образования может более систематически использоваться для обогащения и укрепления неофициальных и формальных условий обучения и тем самым самого опыта учебы для всех учащихся. |
(e) The recurrent reference to the need to respect human rights, protect victims of crime and enhance international cooperation to combat crime; |
ё) неоднократные упоминания о необходимости уважения прав человека, защиты жертв преступности и укрепления международного сотрудничества в борьбе с преступностью; |
It has pointed out to the relevant departments of the Secretariat the need for a coordinated approach, including the development of guidelines, in order to systemically enhance the cooperation between the relevant peacekeeping missions and the Panel. |
Она указывала соответствующим департаментам Секретариата на необходимость применения согласованного подхода, включая разработку руководящих принципов, в целях систематического укрепления сотрудничества между соответствующими миротворческими миссиями и Группой. |
Since the adoption of the new Constitution, measures had been taken step by step to guarantee human rights and individual freedoms, enhance the State's accountability before its citizens and extend the system of law enforcement and judicial bodies. |
Со времени принятия новой Конституции постепенно принимались меры для гарантирования прав человека и индивидуальных свобод, укрепления ответственности государства перед гражданами и развития системы применения законов и судебных органов. |
Civil protection orders, civil lawsuits and remedies should be available to complement criminal measures and enhance the protection of victims/survivors. |
В целях укрепления защиты жертв/потерпевших помимо уголовных процедур должна быть обеспечена возможность использовать такие средства, как судебные постановления о гражданской защите, гражданские иски и гражданско-правовые средства защиты. |
The Ethics Office will continue to fulfil its role of promoting and sustaining an ethical organizational culture of integrity, accountability and transparency and thereby enhance the trust in, and credibility of, the United Nations. |
Бюро по вопросам этики будет по-прежнему выполнять свои функции в целях развития и укрепления этической организационной культуры, основывающейся на принципах добросовестности, ответственности и транспарентности, способствуя тем самым укреплению доверия к Организации Объединенных Наций и ее авторитета. |
Small-scale farmers, herders and fishers producing for local consumption could be the primary beneficiaries of strengthened local and regional markets, which would enhance their access to local buyers, particularly urban consumers. |
Мелкие фермеры, пастухи и рыбаки, производящие продукцию для местного потребления, могут получить наибольшие выгоды от укрепления местных и региональных рынков, что позволит расширить их доступ к местным покупателям, в частности городским. |
While non-discriminatory and universally acceptable transparency- and confidence-building measures can be useful complementary measures, our objective should be the negotiation of legally binding instruments that enhance security in space and for all space users. |
Хотя недискриминационные и универсально приемлемые меры транспарентности и укрепления доверия могут быть полезными дополняющими мерами, нашей целью должны быть переговоры по юридически обязывающим инструментам, которые упрочивали бы безопасность в космосе и применительно ко всем космическим пользователям. |
Its unique role in managing international relations is more evident than ever, and it is our duty to further enhance this role in order to attain a progressive and solid strengthening of the United Nations. |
Ее уникальная роль в управлении международными отношениями очевидна, как никогда, и наш долг - продолжать повышать эту роль для достижения постепенного и прочного укрепления Организации Объединенных Наций. |
We are of the view that confidence-building measures, if widely applied by all States, could enhance stability, peace and security at the regional and international levels. |
Мы считаем, что меры укрепления доверия, при широком применении всеми государствами, могли бы укрепить стабильность, мир и безопасность на региональном и международном уровнях. |
Therefore, it is imperative for governments and parliaments to maximize support and strengthen civil society, encourage and enhance close partnerships with civil society so as to secure stable development and democratic reforms. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы правительства и парламенты максимально активизировали свою поддержку в целях укрепления гражданского общества и поощряли и укрепляли тесные партнерские отношения с ним с целью обеспечить стабильное развитие и осуществление демократических реформ. |
For the Executive Office, the main objective in 2008-2009 will be to further enhance protection and assistance delivery to UNHCR's persons of concern while employing an efficient use of financial and human resources, in a way that forges consensus among internal and external stakeholders. |
Для Административной канцелярии главной целью на 20082009 годы будет дальнейшее усиление защиты и помощи лицам, которыми занимается УВКБ, при эффективном использовании финансовых и людских ресурсов и на основе укрепления консенсуса между внутренними и внешними заинтересованными сторонами. |
She welcomed the assistance provided to Colombia by UNHCR to help strengthen the legal and policy framework, enable affected people to participate in policy formulation, and enhance monitoring programmes. |
Тем не менее, делегация Колумбии выражает признательность Управлению за содействие, оказанное им в вопросах укрепления нормативно-правовой базы и национальной политики, расширение участия пострадавшего населения, контроль за осуществлением программ на местах. |
We need to find radical solutions to intellectual property issues regarding medications and new vaccines and ensure that we enhance national and regional capacities to combat malaria, particularly in Africa. |
Мы должны найти радикальные решения вопросам интеллектуальной собственности, касающимся лекарств для лечения малярии и новых вакцин, и добиваться укрепления национальных и региональных потенциалов по борьбе с малярией, особенно в Африке. |
Both parties favour, instead, the use of supplementary agreements or exchanges of letters to update or enhance the existing agreements, should the need arise. |
Вместо этого, в случае необходимости, обе стороны отдают предпочтение использованию дополнительных соглашений или обменов письмами для обновления или укрепления положений существующих соглашений. |
Let me state very clearly that Greece remains committed to reaching a speedy solution to the name issue, in order to improve neighbourly relations, enhance regional security and promote bilateral cooperation between our two countries. |
Позвольте мне самым недвусмысленным образом заявить, что Греция по-прежнему привержена скорейшему решению вопроса о названии страны в целях улучшения отношений между соседями, укрепления региональной безопасности и содействия двустороннему сотрудничеству между нашими двумя странами. |
It also organizes capacity-building workshops for contracting States to the Agreement to share their best practices and enhance their ability to respond to incidents of piracy and armed robbery. |
Он также организует семинары по укреплению потенциала государств - участников Соглашения с целью обмена передовой практикой и укрепления их возможностей по реагированию на инциденты, связанные с пиратством и вооруженным разбоем. |
Our hope is that the Doha Conference will provide new impetus for the implementation of the Monterrey Consensus and that it will enhance the spirit of global partnership and solidarity. |
Надеемся, что в ходе конференции в Дохе удастся придать новый импульс процессу реализации Монтеррейского консенсуса для укрепления духа глобального партнерства и солидарности. |
Welcome initiatives taken to develop new partnerships and enhance the substantive contributions made by UNV to building capacities and promoting volunteerism in support of programme countries; |
приветствовать инициативы, предпринимаемые в целях налаживания новых партнерских связей и укрепления существенного вклада, вносимого ДООН в наращивание потенциала и поощрение добровольческой деятельности в поддержку охваченных различными программами стран; |
The Mission has been working particularly closely with other United Nations agencies and Government counterparts in upgrading the rule of law infrastructure to facilitate justice, enhance security and promote respect for the legal system. |
При решении этой задачи в целях обеспечения правосудия, укрепления безопасности и поощрения уважения к правовой системе Миссия тесно сотрудничает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и государственными структурами. |
An office for the Deputy Director of the Bureau of the Americas has been established in Panama to provide support and enhance coordination of UNHCR's operations in Latin America. |
Канцелярия заместителя Директора Американского бюро была создана в Панаме для поддержки и укрепления координации деятельности УВКБ в Латинской Америке. |
The preparatory, supporting products of the first cycle of the regular process, considered further below, will initiate steps to improve knowledge and methods of analysis, build capacity, enhance networking and initiate effective communications. |
Носящие подготовительный и вспомогательный характер продукты первого цикла регулярного процесса, более подробно рассматриваемые ниже, будут играть роль первых шагов в деле углубления знаний и совершенствования методов анализа, создания потенциалов, укрепления сетей и налаживания эффективных коммуникаций. |
It depends on States and others not just for cooperation, but also to respect, protect and enhance the Court's judicial independence. |
Он зависит от государств и других сторон не только в плане сотрудничества, но и в плане уважения, защиты и укрепления правовой независимости Суда. |