Ways must also be found to preserve and enhance the principles of universality and democratic participation, on the one hand, and devise arenas and forms that are conducive to genuine dialogue and produce effective results, on the other. |
Необходимо также изыскать пути обеспечения соблюдения и укрепления принципов универсальности и демократического участия, с одной стороны, и определить органы и формы, способствующие подлинному диалогу и получению эффективных результатов, - с другой. |
To establish and continually enhance the new performance appraisal system, the Secretary-General and the General Assembly should monitor the development and implementation of the new system very carefully, particularly in its initial stages. |
Для создания и постоянного укрепления новой системы служебной аттестации Генеральный секретарь и Генеральная Ассамблея должны чрезвычайно внимательно следить за разработкой и внедрением новой системы, особенно на начальных этапах. |
The World Summit for Social Development, held at Copenhagen from 6 to 12 March 1995, brought together over 118 world leaders who agreed on a Declaration and Programme of Action to alleviate and reduce poverty, expand productive employment and enhance social integration. |
Во Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в Копенгагене 6-12 марта 1995 года, приняли участие более 118 лидеров стран мира, которые приняли Декларацию и Программу действий в целях смягчения и уменьшения нищеты, расширения производительной занятости и укрепления социальной интеграции. |
Chapter VI describes the means of cooperation and coordination that will be used to promote and further enhance a collaborative approach by the United Nations system in the implementation of the System-wide Plan. |
которые будут использоваться в целях содействия применению и дальнейшего укрепления подхода, основанного на сотрудничестве организаций системы Организации Объединенных Наций в осуществлении Общесистемного плана. |
The ongoing struggle to restructure and reinvigorate the United Nations is aimed at providing the Organization with the machinery it needs to preserve and enhance the role and the credibility it gained following the Kuwait crisis. |
Проходящая борьба за перестройку и активизацию деятельности Организации Объединенных Наций направлена на обеспечение Организации необходимым механизмом для сохранения и укрепления ее роли и доверия к ней, подтвержденные после кувейтского кризиса. |
It is for this reason that the 10-year plan for the capacity-building of the AU should be conceived as the overall strategic framework under which the United Nations system can enhance its various activities in Africa and its cooperation with the AU. |
Именно по этой причине десятилетний план укрепления АС следует воспринимать как общие стратегические принципы активизации различной по форме деятельности Организации Объединенных Наций в Африке и ее сотрудничества с АС. |
If designed properly, confidence-building measures relating to outer space can indeed enhance the safety of space assets, especially if such measures focus on the conduct and cooperative management of space activity. |
При надлежащей организации связанные с космосом меры укрепления доверия могут на самом деле повысить безопасность космических активов, особенно если такие меры ориентированы на способы ведения космической деятельности и совместное управление ею. |
However, there are a number of actions that individual States Parties can take, on a national basis, to increase our collective security and enhance compliance with the Biological Weapons Convention: |
Вместе с тем имеется ряд действий, которые могут предпринимать отдельные государства на национальной основе с целью укрепления нашей коллективной безопасности и упрочения соблюдения Конвенции о биологическом оружии: |
Developing countries have emphasized that improvements of rules are needed to ensure prevention of abusive and excessive anti-dumping measures; clarify and improve rules to avoid burdensome procedures; enhance transparency and predictability of such measures and strengthen special and differential treatment and capacity-building. |
Развивающиеся страны подчеркивают, что корректировка таких правил необходима для обеспечения защиты от злоупотреблений и чрезмерного использования антидемпинговых мер и повышения их транспарентности и предсказуемости, уточнения и совершенствования требований во избежание обременительных процедур, совершенствования особого и дифференцированного режима и укрепления потенциала. |
Because of the time spent on measures to restructure the Secretariat in order to strengthen the Organization and enhance administrative efficiency, it had not been possible to adhere to the timetable for the submission and review of the budget. |
В связи с тем, что было затрачено определенное время на осуществление мер по перестройке Секретариата в целях укрепления Организации и повышения административной эффективности, не было возможности соблюсти график представления и рассмотрения бюджета. |
As the Secretary-General of the United Nations has put it, regional entities can enhance the efficiency and effectiveness of United Nations efforts for peace. |
Как отметил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, региональные образования могут содействовать повышению эффективности и действенности усилий Организации Объединенных Наций в целях укрепления мира. |
These should be based on the principle of respect for the sovereignty of States; they should be transparent; and they should enhance public awareness and confidence in all countries. |
В основу таких конвенций должен быть положен принцип уважения суверенитета государств; они должны отличаться транспарентностью; они должны во всех странах служить средством повышения уровня информированности населения и укрепления доверия с его стороны. |
His country had participated in good faith in the multilateral working group on arms control in the Middle East and hoped that the recent positive developments in the region would enhance confidence-building and in turn lead to a region free of all types of weapons of mass destruction. |
Его страна добросовестно участвовала в деятельности многосторонней рабочей группы по контролю над вооружениями на Ближнем Востоке и надеется, что недавние позитивные события в этом регионе будут способствовать процессу укрепления доверия и, в свою очередь, приведут к созданию региона, свободного от всех видов оружия массового уничтожения. |
In order to increase the dialogue among Member States and the 1540 Committee, my delegation believes that receiving periodic briefings by the expert coordinator would enhance Member States' understanding of the work of the Committee. |
Что касается укрепления диалога между государствами-членами и Комитетом 1540, то моя делегация считает, что проведение координатором экспертов периодических брифингов позволило бы государствам-членам лучше понять работу Комитета. |
There are ways to define our interests in which, while protecting ourselves with hard power, we can organize with others in networks to produce, not only public goods, but ways that will enhance our soft power. |
Существуют способы формулировать свои интересы таким образом, чтобы, защищая себя при помощи жесткой силы, мы могли налаживать взаимосвязи с другими для создания не только общественных благ, но и способов укрепления нашей мягкой силы. |
In January 1993, another agreement was signed between the Government of the Sudan, the United Nations and the non-governmental organizations to facilitate and enhance the role of the non-governmental organizations in relief and rehabilitation. |
В январе 1993 года было подписано еще одно соглашение между правительством Судана, Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями для активизации и укрепления роли неправительственных организаций в деле оказания помощи и восстановления. |
UNFPA should issue guidelines to help field offices assess and enhance national capability; and it should finalize and issue the draft guidelines on the selection and assessment of institutions for national project execution. |
ЮНФПА надлежит опубликовать руководящие принципы для оказания содействия периферийным отделениям в деле проведения оценки и укрепления национального потенциала; а также доработать и опубликовать проект руководящих принципов по вопросу отбора и оценки учреждений, подходящих для исполнения проектов на национальном уровне. |
One of the key objectives of the plan had focused on the subject of efficiency, specifically, on how to improve management of the cost structure and enhance the programme of cost-effectiveness. |
Одна из основных задач этого плана связана с вопросом эффективности, а конкретно - с путями совершенствования управления структурой расходов и укрепления программы повышения эффективности затрат. |
The United Nations has launched a series of global conferences during the past five years to raise global consciousness, enhance political will and bring together various constituencies involved in the study and application of relevant matters. |
В течение последних пяти лет Организация Объединенных Наций провела целый ряд глобальных конференций с целью проведения разъяснительной работы в международных масштабах, укрепления политической воли и объединения различных сторон, участвующих в изучении различных вопросов и их применении на практике. |
Professionalism, merit and an enforceable code of ethics are essential aspects of a much needed campaign to restore and enhance the image of the public service. |
Важнейшими элементами крайне необходимой стратегии восстановления и укрепления репутации государственной службы являются обеспечение ее профессионализма и эффективности, а также обеспечение соблюдения кодекса этических норм. |
Furthermore, the UNCTAD prototype model of trade-financing for regional cooperation and for developing national capacities could be utilized to establish or enhance the institutional framework for trade-financing in the South. |
Кроме того, для создания или укрепления учреждений, занимающихся финансированием торговли на Юге, может использоваться типовая модель финансирования торговли для регионального сотрудничества и для укрепления национального потенциала, разработанная ЮНКТАД. |
The Council strongly underlined that the global and multidisciplinary nature of the drug abuse phenomenon must be effectively addressed through a common and properly coordinated international effort and that all necessary steps should be taken to further enhance such coordination, in particular within the United Nations system. |
Совет решительно подчеркнул, что глобальный и междисциплинарный характер явления злоупотребления наркотиками необходимо надлежащим образом учитывать в рамках совместных и соответствующим образом скоординированных международных усилий и что следует предпринять все необходимые шаги для дальнейшего укрепления такой координации, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In order to further enhance our cooperation in mediation, the European Union and the United Nations should develop a mechanism of sharing expertise and lessons learned, develop joint training opportunities and work together on the establishment of a roster of mediation experts. |
В целях дальнейшего укрепления нашего сотрудничества в области посредничества Европейский союз и Организация Объединенных Наций должны разработать механизм обмена знаниями и полученными уроками, определить совместные возможности в области учебной подготовки и прилагать совместные усилия по созданию реестра экспертов по посредничеству. |
Recent activities under this programme have included interviews with current and past special representatives in order to preserve and pass on their valuable lessons and experience to new special representatives and thus refine and enhance United Nations peace operations. |
Недавние мероприятия этой программы включали продолжение проведения интервью с моими нынешними и прошлыми специальными представителями для сохранения и передачи их ценных уроков и опыта новым специальным представителям и таким образом совершенствования и укрепления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
We stress the need for the development and implementation of confidence-building measures as a concrete means to facilitate the disarmament and arms limitation process and to improve the prospects for the peaceful settlement of disputes, thus helping to maintain and enhance regional and international peace and security. |
Мы подчеркиваем необходимость разработки и осуществления мер по укреплению доверия в качестве конкретного механизма, способствующего как процессу разоружения и ограничения вооружений, так и повышению шансов на мирное урегулирование споров, что внесет вклад в дело поддержания и укрепления регионального и международного мира и безопасности. |