It advocates for food micro-algae to be added to ordinary food and enhance nutritional security in least developed countries, and promotes the utilization of new protein and vitamin sources. |
Она пропагандирует использование пищевых микроводорослей в качестве пищевых добавок в целях укрепления продовольственной безопасности в наименее развитых странах и популяризирует использование новых источников белков и витаминов. |
The NGO Working Group and the Organization for Security and Cooperation in Europe partnered with Governments and United Nations entities to conduct a series of training sessions on resolution 1325 in Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan to raise awareness and enhance national-level implementation. |
Рабочая группа НПО и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в партнерстве с правительствами и подразделениями Организации Объединенных Наций провели ряд учебных мероприятий по резолюции 1325 в Казахстане, Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане и Узбекистане в целях повышения уровня информированности и укрепления исполнения на национальном уровне. |
Four main themes emerged from the deliberations: the state of the world economy, globalization and international trade; strengthening the global financial system; development and poverty reduction; and the institutional dimensions to promote faster economic growth and enhance international cooperation for development. |
Дискуссия велась вокруг четырех основных тем: состояние мировой экономики, глобализация и международная торговля; укрепление глобальной финансовой системы; развитие и сокращение масштабов нищеты; институциональные аспекты содействия ускорению темпов экономического роста и укрепления международного сотрудничества в целях развития. |
As the report rightly notes, action is required in that respect, at both the national and international levels, to mobilize the necessary resources and enhance the capacity to gather first-hand information in the field for use by the appropriate law enforcement authorities. |
Как справедливо отмечается в докладе, в этой области необходимо принять соответствующие меры как на национальном, так и на международном уровне в целях мобилизации необходимых ресурсов и укрепления потенциала в области сбора из первых рук информации о положении на местах для ее использования соответствующими правоохранительными органами. |
Programmes to help countries develop their own national institutions and systems to promote and protect human rights will enhance their capacity to prevent violations and, accordingly, make a direct contribution to human security. |
Программы по оказанию помощи странам в создании их собственных национальных институтов и систем для укрепления и защиты прав человека укрепят их потенциал в области предотвращения насилия и, соответственно, внесут конкретный вклад в обеспечение безопасности людей. |
His delegation welcomed the Mexican proposals for a review of practical ways and means to strengthen the International Court of Justice and enhance its capacity to contribute to the peaceful settlement of disputes and the maintenance of international peace and security (A/52/33, para. 123). |
Делегация оратора приветствует предложения Мексики о пересмотре практических путей и средств укрепления Международного Суда и расширении его возможностей способствовать мирному урегулированию споров и поддержанию международного мира и безопасности (А/52/33, пункт 123). |
Lastly, he had some doubts about the Mexican proposal that the Special Committee should review practical ways to strengthen the International Court of Justice and enhance its capacity to contribute to the peaceful settlement of disputes and the maintenance of international peace. |
В заключение оратор выражает некоторые сомнения в отношении предложения Мексики о том, что Специальному комитету следует пересмотреть практические пути укрепления Международного Суда и усилить его вклад в мирное разрешение споров и поддержание международного мира. |
The Unit also played a central role in helping to define better the functions of the TCDC focal point mechanisms within participating countries to strengthen and enhance their ability to promote and apply the TCDC modality. |
Группа играла также одну из центральных ролей в том, чтобы помочь более полному определению функций координационных механизмов ТСРС, действующих в участвующих странах, в целях укрепления и повышения их возможностей по развитию инструмента ТСРС и его применению. |
The Peace Consolidation Strategy, developed with the support of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone, should facilitate the implementation of Sierra Leone's long-term development objectives and enhance its national capacities for conflict prevention. |
Стратегия укрепления мира, разработанная при поддержке Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, должна способствовать осуществлению долгосрочных целей страны в области развития и наращивать потенциал страны для предотвращения конфликтов. |
Declaring the size of stockpiles, together with plutonium and highly enriched uranium, will enhance the overall transparency of nuclear-weapons programmes, and this will constitute a valuable confidence-building measure. |
Рассекречивание данных об арсеналах ядерного оружия, а также о запасах плутония и высокообогащенного урана повысит общую транспарентность программ ядерного разоружения и явится значимой мерой укрепления доверия. |
By its resolution 1701, the Council decided, in order to supplement and enhance the Force in numbers, equipment, mandate and scope of operations, to authorize an increase in the Force strength to a maximum of 15,000 troops. |
В своей резолюции 1701 Совет постановил, в целях дополнения и укрепления Сил с точки зрения численности, оснащенности, мандата и масштаба операций, санкционировать увеличение их численного состава максимум до 15000 военнослужащих. |
Currently, in the midst of the increasing divorce rate, fundamental review is considered to be made on the measures intended for mothers of fatherless families including unmarried mothers and widows to bring stability to their life and enhance their independence. |
В настоящее время в условиях роста числа разводов планируется провести всесторонний обзор мер, ориентированных на матерей, возглавляющих семьи без отца, включая незамужних матерей и вдов, для привнесения элемента стабильности в их жизнь и укрепления их независимости. |
In order for new agricultural technologies, especially biotechnology, to help improve agricultural output and enhance food security in developing countries, particularly Africa, the level of human resources development would also need to be improved. |
Повышение уровня развития людских ресурсов будет также необходимо для обеспечения использования новых сельскохозяйственных технологий, особенно биотехнологии, в целях увеличения объема сельскохозяйственной продукции и укрепления продовольственной безопасности в развивающихся странах, особенно в Африке. |
In its last presidential statement on enhancing consultations with TCCs, in March 1996, the Council agreed to keep this issue under review and stood ready to consider further measures and new mechanisms to further enhance the arrangements in the light of experience. |
В своем последнем заявлении Председателя по вопросу активизации консультаций со странами, предоставляющими войска, опубликованном в марте 1996 года, Совет согласился держать этот вопрос в поле зрения и выразил готовность рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в целях укрепления этих процедур в свете накопленного опыта. |
The Committee looks forward to receiving information in future reports on the Plan of Action which is to be forwarded to the Storting on 10 December 1999, and the measures which will be recommended to further enhance the protection of human rights in Norway. |
Комитет рассчитывает на получение в рамках будущих докладов информации относительно Плана действий, который должен быть препровожден стортингу 10 декабря 1999 года, а также мер, которые будут рекомендованы в целях дальнейшего укрепления механизма защиты прав человека в Норвегии. |
Let me also pay tribute to Mr. Kavan's predecessor, His Excellency Han Seung-soo, who guided the fifty-sixth session through a perilous period, yet found time to formulate positions to streamline our work and enhance the functions of the President. |
Позвольте мне также выразить признательность предшественнику г-на Кавана - Его Превосходительству Хан Сын Су, который руководил работой пятьдесят шестой сессии в очень сложный период и который в то же время нашел время для формулирования позиций в целях упорядочения нашей работы и укрепления функций Председателя. |
He appealed to delegations to maintain their commitment to and support for United Nations operations deployed around the world and requested that ways be identified in which contributions could be made to further enhance peacekeeping capacity, especially in the areas of rapid deployment, training and disciplinary issues. |
Он призвал делегации сохранять свою приверженность операциям Организации Объединенных Наций, проводимым по всему миру, и продолжать поддерживать их и просил наметить пути, по которым можно внести вклад в дело дальнейшего укрепления миротворческого потенциала, особенно в таких областях, как быстрое развертывание, подготовка и дисциплина. |
It is now quite evident that in most of the areas of tension and potential conflict - the Middle East, South Asia, North-East Asia and Central Asia - the regional approach could offer a most effective basis to promote disarmament and enhance security. |
Сейчас вполне очевидно, что в большей части областей напряженности и потенциальных конфликтов - на Ближнем Востоке, в Южной Азии, в Северо-Восточной Азии и в среднеазиатском регионе - региональный подход может предложить наиболее эффективную основу для содействия разоружению и укрепления безопасности. |
The programme for the briefing and debriefing of special and personal representatives and envoys of the Secretary-General is being carried out to preserve and pass on their valuable lessons and experience and to ensure that those lessons are used to refine and enhance United Nations peace operations. |
Программа инструктажей и отчетов специальных и личных представителей и посланников Генерального секретаря осуществляется в целях сохранения и передачи ценных уроков и опыта и призвана обеспечить, чтобы эти уроки использовались в целях совершенствования и укрепления миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
In order to further enhance such synergy and cooperation the Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. |
В целях дальнейшего укрепления такого синергизма и сотрудничества Совету Безопасности при рассмотрении комплексных кризисов следует шире запрашивать мнения региональных организаций, делиться информацией с региональными организациями и достигать взаимодополняемости. |
An information and communications technology strategy provides a road-map of the ICT required to support and enhance the organizational direction, outlining the resources required and the benefits that would be realized with the implementation of the plan. |
Стратегия в отношении информационных и коммуникационных технологий представляет собой перспективный план развития ИКТ, необходимый для поддержания и укрепления организационного руководства, где указываются необходимые ресурсы и преимущества, которые будут достигнуты при реализации плана. |
Closer integration and the current world situation have thus changed the space for national policy actions and, at the same time, have highlighted the need to coordinate policy initiatives and enhance current regulatory mechanisms. |
Более тесная интеграция и текущее положение в мире изменили таким образом условия для проведения национальной политики и в то же время диктуют необходимость координации политических инициатив и укрепления нынешних регулирующих механизмов. |
To increase the effectiveness of RFMOs, efforts have been made to strengthen the decision-making processes in order to increase the adoption of measures needed to regulate the fisheries, enhance the likelihood of implementation and compliance, as well as avoid and reduce the possibility of disputes. |
В интересах повышения эффективности РРХО предпринимались усилия для укрепления процессов принятия решений, чтобы активизировать введение мер, необходимых для регулирования рыбных промыслов; повысить вероятность осуществления принятых мер и соблюдения действующих правил; избегать вероятности возникновения споров и сокращать такую вероятность. |
In that regard, the report emphasized the crucial role that the United Nations must play in reinforcing public administration capacities, to which end it must enhance its capacity to collect, organize and disseminate information on public administration and finance systems. |
В этой связи в докладе подчеркивается ведущая роль, которую должна играть в деле укрепления потенциала государственных управленческих органов система Организации Объединенных Наций, которой для этого необходимо расширить свои возможности по сбору, обработке и распространению информации о механизмах государственного управления и государственных финансов. |
The Committee's request that the Department of Peacekeeping Operations enhance coordination with the Department of Public Information to improve capacity to deliver coherent public information guidance to peacekeeping operations is timely. |
Комитет своевременно обратился к Департаменту операций по поддержанию мира с просьбой более эффективно координировать свою деятельность с Департаментом общественной информации в целях укрепления его способности выносить содержательные рекомендации в области общественной информации операциям по поддержанию мира. |