| The revitalization of the General Assembly will definitely help enhance the effectiveness of the United Nations in discharging its duty to safeguard international peace and security. | Оживление деятельности Генеральной Ассамблеи, безусловно, позволит укрепить эффективность Организации Объединенных Наций в выполнении возложенных на нее функций блюстителя международного мира и безопасности. |
| We need stronger civilian leadership in order to improve the coordination of our assistance and enhance the ability of the Afghan Government to assume ownership. | Нам нужно более сильное гражданское руководство для того, чтобы улучшить координацию нашей помощи и укрепить способность афганского правительства брать на себя ответственность. |
| This will enable Tanzania to benefit from the Egmont Group of Financial Intelligence Units and thereby enhance her intelligence capacity in tracking sources of financing criminal activities including terrorism. | Это позволит Танзании использовать возможности Группы органов финансовой разведки «Эгмонт» и тем самым укрепить свой разведывательный потенциал, необходимый для отслеживания источников финансирования преступной деятельности, включая терроризм. |
| Increased country engagement would greatly enhance her Office's capacity to support stakeholders in participating in the reporting process and in providing accurate, relevant information to committees. | Большее задействование стран позволит в значительной мере укрепить потенциал ее Управления в плане оказания поддержки заинтересованным сторонам в деле их участия в процессе представления докладов и в представлении комитетам точной и относящейся к делу информации. |
| Ms. Asmady (Indonesia) said that granting ASEAN observer status in the General Assembly would enhance the relationship between the two organizations. | Г-жа Асмади (Индонезия) говорит, что предоставление АСЕАН статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит укрепить взаимоотношения между двумя организациями. |
| It was noted that the convention would have some added value that would enhance the existing framework of international conventions on the suppression of international terrorism. | Было отмечено, что конвенция будет иметь определенную дополнительную ценность, позволяющую укрепить существующие рамки международных конвенций по борьбе с международным терроризмом. |
| That is the only way that the Council can enhance the legitimacy of its decisions, as well as attract the broad support of Member States. | Только таким образом Совету удастся укрепить законность его решений, а также завоевать широкую поддержку государств-членов. |
| Agribusiness development can stimulate broader economic growth, boost regional trade, and at the same time enhance food security, and reduce poverty. | Развитие сельского хозяйства может вызвать широкий экономический рост, увеличить региональную торговлю и в то же время укрепить продовольственную безопасность и сократить бедность. |
| The completion of Russian troop withdrawals from the territories of the Baltic States will enhance stability and will contribute to the development of good-neighbourly relations and cooperation in the region. | Завершение вывода российских войск с территории балтийских государств позволит укрепить стабильность, будет способствовать развитию добрососедских отношений и сотрудничества в регионе. |
| In regard to relief assistance, the mission worked out arrangements that could enhance the various aspects of ongoing humanitarian activities. | Что касается мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, то миссия разработала процедуры, которые позволят укрепить различные аспекты текущих гуманитарных мероприятий. |
| Joint or coordinated efforts should enhance the promotion and protection of human rights at all levels and contribute to better implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Совместные или скоординированные усилия должны укрепить деятельность по поощрению и защите прав человека на всех уровнях и способствовать более эффективному осуществлению Венской декларации и Программы действий. |
| By making the Council more representative of today's world, we can enhance the legitimacy of its actions and facilitate their implementation. | Превратив Совет в более представительный орган с точки зрения реалий сегодняшнего мира, мы сможем укрепить законность его действий и облегчить их выполнение. |
| He said that the new realities and challenges that have emerged in Africa should enhance the cooperation between the two organizations and make it more action-oriented. | Он сказал, что в условиях сложившихся в Африке новых реальностей и проблем необходимо укрепить сотрудничество между двумя организациями и придать ему более практическую направленность. |
| Endorsing the potential that joint implementation activities hold to help cost-effectively reduce global emissions and enhance sinks of greenhouse gases, and | подтверждая возможность того, что деятельность по совместному осуществлению может способствовать рентабельному сокращению глобальных выбросов и укрепить поглотители парниковых газов, и |
| In order to respond effectively, it was necessary for UNHCR to strengthen its internal management, use its resources more efficiently and enhance transparency. | Для придания ему эффективности УВКБ необходимо укрепить имеющиеся в его распоряжении средства внутреннего управления, более рационально использовать свои ресурсы и поощрять транспарентность. |
| There was agreement on wanting to strengthen and enhance the pillars, but what that meant in concrete terms was not yet decided. | Было достигнуто понимание необходимости укрепить и усилить эти три опоры работы ЮНКТАД, однако что это означает в конкретном плане - еще не решено. |
| By improving the quality and mechanisms for exchanging relevant information between governments and businesses, we can enhance these efforts and methods to counter the financing of terrorism. | Повысив качество и усовершенствовав механизмы обмена соответствующей информацией между правительствами и бизнесом, мы можем активизировать такую работу и укрепить методы противодействия финансированию терроризма. |
| I would now like to continue by outlining briefly some key points which I believe will strengthen our ability and greatly enhance our response to the challenges I have just outlined. | Я хотел бы сейчас продолжить свой краткий обзор некоторых ключевых моментов, которые, с моей точки зрения, позволят нам укрепить наши возможности и во многом усилить наши меры реагирования на проблемы, о которых я только что говорил. |
| It was only in that way that the United Nations could become an organization universally supported by all countries and could strengthen its role and enhance its credibility. | Именно таким образом Организация Объединенных Наций сможет добиться всеобщей поддержки со стороны всех стран и укрепить свою роль и авторитет. |
| The employment-generating capacity at the local government level can be increased through the provision of training and will thereby enhance humanitarian efforts. | Возможности местных органов власти в плане создания рабочих мест можно укрепить путем осуществления профессиональной подготовки, что позволит сделать гуманитарную помощь более результативной. |
| It was emphasized that publicizing the work of the United Nations special procedures and advisory services would enhance the overall image of the United Nations. | Было подчеркнуто, что широкое освещение деятельности специальных процедур и системы консультативного обслуживания Организации Объединенных Наций позволит укрепить и её престиж. |
| This policy is based on the assumption that only a well-planned, integrated and coordinated approach of the United Nations system will enhance its capacity to address the problem. | Эта политика строится на предположении о том, что только хорошо спланированный, комплексный и согласованный подход в рамках системы Организации Объединенных Наций позволит укрепить ее потенциал, необходимый для решения этой проблемы. |
| They include the endorsement of a logging code of conduct, measures to cooperate in promoting trade, transport and tourism and an examination of how the Forum might enhance regional support arrangements. | Эти меры включают принятие кодекса поведения, регулирующего вырубку лесов, меры, направленные на развитие сотрудничества в области торговли, транспорта и туризма, а также рассмотрение вопроса о том, как Форум мог бы укрепить региональные механизмы поддержки. |
| We consider that constant efforts to renew and enhance international cooperation in order to promote and implement the above principle of the Treaty are of fundamental importance. | Мы считаем, что основополагающую важность имеют постоянные усилия, направленные на то, чтобы оживить и укрепить международное сотрудничество, с тем чтобы содействовать духу вышеупомянутого принципа Договора и претворить его в жизнь. |
| Scrupulous adherence to the actual terms of the Agreement may ultimately enhance the prospects for genuine peace, however slow and exacting the process may prove to be. | Скрупулезное выполнение фактических условий Соглашения в конечном счете может укрепить перспективы достижения подлинного мира, каким бы медленным и трудным ни оказался этот процесс. |