By working together, they can enhance one another's contributions to the promotion of human rights, democracy and the rule of law, and their response to security challenges. |
Работая вместе, они могут усилить вклад друг друга в содействие соблюдению прав человека, в укрепление демократии и верховенства права и укрепить свои возможности по реагированию на вызовы, связанные с безопасностью. |
He hoped that UNIDO would participate in the event and take advantage of the opportunity to strengthen its cooperation with China and enhance its reputation in the international development field. |
Он надеется, что ЮНИДО также примет участие в этом мероприятии и воспользуется данной возможностью, чтобы укрепить сотрудничество с Китаем и повысить свою репутацию в области меж-дународного развития. |
The work of the AWG-LCA was facilitated by in-depth consideration of key issues in eight in-session workshops, which fostered mutual understanding on what provisions, mechanisms and institutional arrangements would enhance implementation of the Convention. |
Работе СРГ-ДМС способствовало углубленное рассмотрение основных вопросов на восьми сессионных рабочих совещаниях, которое позволило укрепить общее понимание в отношении того, какие положения, механизмы и институциональные договоренности могли бы способствовать активизации осуществления Конвенции. |
In the short term, these projects have limited resources; but in the long term, they should help build confidence in the Government and enhance participatory decision-making at all levels. |
В краткосрочном плане эти проекты располагают ограниченными ресурсами; однако в долгосрочной перспективе они должны помочь укрепить доверие к правительству и способствовать процессу принятия решений с широким участием населения на всех уровнях. |
The Tunza Network will enhance and strengthen current activities and introduce new ones into a unified approach and will aim to reach out to and inspire many more young people in all corners of the world. |
Сеть Тунза поможет усилить и укрепить осуществляемые в настоящее время мероприятия и предложить новые в рамках объединенного подхода и будет направлена на то, чтобы обеспечить общение со многими молодыми людьми во всех уголках мира и стимулировать их к действиям. |
With the collaboration of the Serbian Ministry of Justice, UNMIK should be able to further improve the judicial process and enhance the trust of the people in the judicial system of Kosovo. |
При сотрудничестве министерства юстиции Сербии МООНК должна быть способна внести дополнительные улучшения в судебный процесс и укрепить веру населения в судебную систему Косово. |
It is also possible to introduce innovations that may enhance the capacity of the resident coordinator system to involve and interact with other partners like the Bretton Woods institutions, bilateral donors and the civil society. |
Имеется также возможность внедрения новшеств, которые могут укрепить потенциал системы координаторов-резидентов в плане привлечения других партнеров, например бреттон-вудских учреждений, двусторонних доноров и гражданского общества, и поддержания взаимодействия с ними. |
As a counterbalance to such a loosening of structure, the appointment of a President for a longer term than is currently permitted could provide continuity and enhance the prospects of achieving defined goals within a term of office. |
В качестве противовеса такому размыванию этой структуры, обеспечить преемственность и укрепить перспективы достижения определенных целей в пределах срока мандата Председателя позволило бы его назначение на более длительный срок, нежели это позволительно сейчас. |
It is essential to provide assistance to build the capacity of the ECOWAS secretariat and to help regional States enhance their capacities to deal with the issues of peace and security. |
Необходимо оказать ему помощь в целях создания потенциала секретариата ЭКОВАС, с тем чтобы помочь государствам региона укрепить их возможности по решению проблем, связанных с обеспечением мира и безопасности. |
Member States, the Security Council, the United Nations system and civil society organizations must pool their efforts, enhance coordination and adopt creative approaches to advocacy, education and mobilization in all areas relating to the resolution. |
Государства-члены, Совет Безопасности, система Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества должны объединить свои усилия, укрепить координацию и творчески подойти к пропагандистской, образовательной деятельности и мобилизации усилий во всех областях, связанных с этой резолюцией. |
Experience suggests that Parties may need to: engage the private sector; have a persuasive champion to engage stakeholders; enhance capacity to structure outcomes as discrete projects; and prepare project financing proposals. |
Опыт показывает, что Сторонам могут потребоваться: обеспечить вовлечение частного сектора; убедительный пример для привлечения соответствующих участников; укрепить потенциал в целях структуризации результатов в виде четких отдельных проектов; и подготовить предложения по финансированию проектов. |
Such a first step by each specific State could significantly enhance mutual trust and the motivation to prevent an arms race in outer space until we can agree to a universal document, to the benefit of all States without exception. |
Такой первый шаг со стороны каждого отдельно взятого государства мог бы существенно укрепить взаимное доверие, усилить мотивацию в пользу предотвращения гонки вооружения в космическом пространстве до принятия универсального документа. |
Today's debate also highlights the ways in which the Security Council can enhance its cooperation with organizations like the OPCW, the IAEA and the World Customs Organization in promoting 1540 implementation. |
Сегодняшние обсуждения также содействуют поискам и нахождению путей, благодаря которым Совет Безопасности может укрепить свое сотрудничество с такими организациями, как ОЗХО, МАГАТЭ и Всемирная таможенная организация, в осуществлении резолюции 1540. |
We expect that, through reform, both bodies will enhance their role as the principal United Nations organs by increasing their efficiency and improving the division of labour between them. |
Мы надеемся, что в результате реформы оба органа смогут укрепить свою роль в качестве главных органов Организации Объединенных Наций посредством повышения эффективности своей деятельности и более оптимального распределения своих функций. |
Accordingly, Governments are invited to adopt policies and foster appropriate partnerships to facilitate collaborative research and development (R&D) and the development of human resources to assist SMEs to upgrade or enhance their technological capabilities. |
В этой связи правительствам предлагается принять политику и содействовать налаживанию надлежащих партнерств для облегчения совместных исследований и разработок и развития людских ресурсов, с тем чтобы помочь МСП повысить свой технический уровень или укрепить технологический потенциал. |
It is urgent to strengthen governance, give the population access to basic social services, ensure respect for human rights and enhance institutional capacity to ensure the rule of law. |
Настоятельно необходимо укрепить систему управления, предоставить населению доступ к основным социальным услугам, обеспечить соблюдение прав человека и укрепить организационный потенциал для обеспечения законности. |
Ms. McDOUGALL, responding to the question from Mr. Aboul-Nasr, said that in paragraph 6 the Committee was in fact recommending to States parties that they enhance and particularize their way of thinking when examining questions dealing with racial discrimination. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ, отвечая на вопрос, заданный ей г-ном Абул-Насром, говорит, что в пункте 6 Комитет на самом деле рекомендует государствам-участникам укрепить и конкретизировать свои представления для целей рассмотрения вопросов, касающихся расовой дискриминации. |
Such cooperation should enhance endogenous capacity-building in developing countries and also promote and finance access to the transfer of environmentally sound technologies and corresponding know-how to those countries on favourable terms, including mutually agreed concessional and preferential terms. |
Такое сотрудничество должно укрепить эндогенное наращивание потенциала в развивающихся странах, а также стимулировать и финансировать доступ к передаче экологически чистых технологий и соответствующих знаний этим странам на льготных условиях, включая взаимно согласованные льготные и преференциальные условия. |
This is the path towards the democratization of the Council, which will thereby enhance the legitimacy and effectiveness of its decisions on critical issues of global peace and security. |
Таков путь к демократизации Совета, на основе которого можно будет укрепить легитимность и эффективность его решений по критически важным вопросам глобального мира и безопасности. |
I once again strongly urge the Government and UNITA to take a number of specific steps that could enhance mutual trust and confidence, and improve the prospects for national reconciliation. |
Я вновь самым настоятельным образом призываю правительство и УНИТА предпринять ряд конкретных шагов, которые позволили бы укрепить взаимное доверие и улучшить перспективы национального примирения. |
(a) Approval has been given to extend the appointments of existing staff in line with workload requirements, which should greatly enhance staff morale. |
а) было утверждено продление назначений нынешнего персонала в соответствии с потребностями в рабочей нагрузке, что должно существенно укрепить моральное состояние сотрудников. |
Overall, the scope of operations established by UNOPS to date has allowed the programme to streamline the procurement cycle, enhance warehouse management of relief items and strengthen the distribution network. |
В целом масштабы операций ЮНОПС, проводившихся до настоящего времени, позволили упорядочить в рамках программы цикл закупок, улучшить условия хранения предметов первой необходимости на складах, а также укрепить сеть распределения. |
Speakers welcomed the strategy for the period 2008-2011 as a tool to be used to encourage further confidence among donors, enhance transparency and inculcate in UNODC an orientation towards results. |
Ораторы приветствовали стратегию на период 2008-2011 годов как инструмент, призванный еще больше укрепить доверие доноров, повысить уровень транспарентности и внедрить в ЮНОДК методы работы, ориентированные на достижение конкретных результатов. |
It is also imperative that the international community enhance its political, material and technical support to the OAU in order to improve its capabilities for resolving conflict situations within the African framework. |
Совершенно необходимо также, чтобы международное сообщество увеличило свою политическую, материальную и техническую поддержку ОАЕ, с тем чтобы укрепить ее потенциал по разрешению конфликтных ситуаций за счет усилий самих африканских стран. |
Since many of the proposals currently before the Committee were not new, its consideration of them should be consistent with the original intentions of the General Assembly, namely, to strengthen the oversight bodies of the United Nations and enhance the Secretariat's accountability framework. |
Поскольку многие предложения, находящиеся в настоящее время на рассмотрении Комитета, не являются новыми, их анализ должен отвечать первоначальным намерениям Генеральной Ассамблеи, а именно укрепить надзорные органы Организации Объединенных Наций и рамки подотчетности Секретариата. |