Английский - русский
Перевод слова Enhance
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Enhance - Укрепить"

Примеры: Enhance - Укрепить
Furthermore, the Government has initiated a constitutional review process that will further enhance the legislative framework of the country by expressly prohibiting incitement to violence and other conduct, including terrorism. Кроме того, правительство начало процесс пересмотра Конституции, который позволит еще больше укрепить правовую базу страны путем введения четкого запрета на подстрекательство к насилию и другим действиям, включая терроризм.
Neither the pursuit nor the retention of nuclear weapons could ever guarantee a nation's peace and security, nor enhance regional or international security. Ни создание, ни сохранение ядерного оружия не может гарантировать государствам мир и безопасность, равно как и не может укрепить региональную или международную безопасность.
Consistent with a human development framework, these achievements will enhance the learning and sharing of human knowledge and experience to strengthen platforms for policy determination. В контексте усилий по развитию человеческого потенциала это позволит расширить возможности в сфере просвещения и обмена информацией во всех областях знаний человека и укрепить платформы для разработки политики.
The strategic regional programme for Latin America and the Caribbean would strengthen UNIDO's presence in that region and enhance its capacity to develop such an approach for other regions. Стратегическая региональная программа для Латинской Америки и Карибского бассейна позволит укрепить присутствие ЮНИДО в этом регионе и усилит ее потенциал по распространению такого подхода на другие регионы.
This would enhance the coherence of any decision taken in relation to the judicial career and thereby strengthen the independence of the judiciary. Это позволит повысить последовательность любых принимаемых решений, касающихся карьеры судей, и тем самым укрепить независимость судебной власти.
At the same time, they have sought to strengthen the broader institutional framework for sustainable development, including by establishing a universal intergovernmental high-level political forum that would absorb and enhance the work of the Commission on Sustainable Development. Одновременно с этим они стремились укрепить более широкую институциональную основу устойчивого развития, в частности путем учреждения универсального межправительственного политического форума высокого уровня, который оказывал бы содействие Комиссии по устойчивому развитию в ее работе и учитывал достигнутые ею результаты.
Minority staff, including senior representatives and staff at all levels, bring crucial experience, expertise and community contacts and can significantly enhance institutional awareness and capacity on minority issues. Сотрудники из числа меньшинств, включая представителей старшего уровня и персонал на всех уровнях, привносят в работу важнейший опыт, знания и контакты с общинами, благодаря чему могут значительно повысить институциональную информированность и укрепить потенциал, связанный с вопросами меньшинств.
Significant progress was made during the sixty-seventh session of the General Assembly towards identifying concrete and sustainable measures needed to strengthen and enhance the effective functioning of the human rights treaty body system. В ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи удалось достичь значительных успехов по выработке конкретных и долгосрочных мер, необходимых для того, чтобы укрепить и повысить эффективность функционирования системы договорных органов по правам человека.
The JTCTR shall in particular deal with the following issues, which the Parties have determined to require agreement at the earliest possible time, to facilitate and enhance trade between the two States. ОТКТО занимается, в частности, следующими вопросами, в отношении которых, по мнению Сторон, необходимо достичь договоренности как можно быстрее, с тем чтобы укрепить и расширить торговлю между двумя Государствами.
That appointment will strengthen the work of the Senior Human Rights Adviser and further enhance the human rights aspect of the work of the Executive Directorate. Это назначение позволит укрепить работу Старшего советника по правам человека и направление работы Исполнительного директората, касающееся прав человека.
As reflected in its terms of reference, the mission's main objective was to build on the findings of the 2012 Parliamentary Hearing and enhance interaction between UNOCI, the United Nations country team and the national Parliament in peacebuilding efforts. Как указано в ее мандате, основная задача этой поездки состояла в том, чтобы с учетом результатов парламентских слушаний 2012 года в рамках усилий по миростроительству укрепить взаимодействие между ОООНКИ, страновой группой Организации Объединенных Наций и национальным парламентом.
The Sudanese judiciary has benefitted from capacity-building projects with international partners through UNDP and UNAMID, which have helped it enhance its capacity to implement human rights and the rule of law, especially at senior levels. Проекты по наращиванию потенциала, осуществляемые с международными партнерами в рамках ПРООН и ЮНАМИД, помогли суданским судебным органам укрепить свой потенциал в области осуществления прав человека и обеспечения верховенства права, особенно на высших уровнях.
The joint United Nations offices in the field will enhance partnerships on critical issues related to the peacebuilding process and facilitate the transition towards longer-term development, including designing programmes to address the remaining humanitarian needs of the population. Создание совместных представительств структур Организации Объединенных Наций на местах позволит укрепить партнерские связи по важнейшим вопросам, связанным с процессом миростроительства, и облегчить переход к деятельности по обеспечению долгосрочного развития, включая разработку программ для удовлетворения сохраняющихся гуманитарных потребностей населения.
It shared the Special Rapporteur's disappointment and concern that his visit to Bahrain had been postponed for a second time and urged the Bahraini Government to reinstate the visit and enhance its cooperation with other United Nations mandate-holders. Он разделяет разочарование и обеспокоенность Специального докладчика в связи с тем, что его поездка в Бахрейн откладывается уже во второй раз, и настоятельно призывает правительство Бахрейна обеспечить этот визит и укрепить сотрудничество с другими мандатариями Организации Объединенных Наций.
In that regard, the representatives of Kiribati, the Philippines and the Republic of Korea emphasized that the partnerships could enhance the financial base and technical knowledge for effective implementation. В этой связи представители Кирибати, Республики Корея и Филиппин подчеркнули, что партнерство может укрепить финансовую основу и повысить технические знания, необходимые для эффективного осуществления Стратегии.
Therefore, the institutional set-up for national biodiversity monitoring should enhance central capacities and involve additional institutions and organizations - both governmental and non-governmental - to enable the implementation of comprehensive indicator sets on a broad geographical basis. Поэтому требуется укрепить централизованный потенциал институциональной структуры национальной системы мониторинга биоразнообразия и привлечь к соответствующей деятельности дополнительные учреждения и организации - как правительственные, так и неправительственные - с тем, чтобы предоставить возможность для применения всеобъемлющего набора показателей на широкой географической основе.
It should enhance collaboration within climate and Air Quality Directive communities, and maintain the state of the art in technological development (and fill in some gaps). Это позволит укрепить сотрудничество в сообществах экспертов по климату и по Директиве о качестве воздуха и обеспечить соответствующий современным требованиям уровень технологического развития (а также устранить некоторые имеющиеся пробелы).
And the water sector needs massive investments to upgrade and enhance the water supply and sewerage infrastructure, which, in turn, will have to go along with a stringent application of the user pays (cost recovery) principle. В крупных капиталовложениях нуждается также водохозяйственный сектор, для того чтобы модернизировать и укрепить инфраструктуру водоснабжения и канализации, что, в свою очередь, должно осуществляться при строгом применении принципа "пользователь платит" (возмещение затрат).
Member States in the region had put in place programmes aimed at empowering women to improve their own situations and enhance their potential for sustainable development and poverty alleviation. Государства-члены в регионе приняли программы, направленные на расширение возможностей для женщин, с тем чтобы улучшить их положение и укрепить их потенциал в целях устойчивого развития и искоренения нищеты.
It also recommends that the NPM request an increase in the budget in order to enable it to its own premises as well as help secure and enhance its functional and perceived independence. Он также рекомендует НПМ просить об увеличении его бюджета, что позволит ему иметь собственное помещение и поможет добиться функциональной и презюмируемой независимости и укрепить ее.
(a) Improve the implementation of the legal and policy framework and enhance and establish effective monitoring mechanisms; а) повысить эффективность реализации нормативно-правовой базы, а также создать и укрепить эффективные механизмы мониторинга;
Given the central role of regional organizations in the global governance architecture, they are key strategic actors for strengthening convergence around the Guiding Principles so as to ultimately enhance the practices and accountability of Government and business with regard to the human rights impacts of business operations. Учитывая центральную роль региональных организаций в глобальной архитектуре управления, они являются ключевыми стратегическими субъектами по укреплению сплоченности вокруг Руководящих принципов, с тем чтобы в конечном итоге укрепить практику и ответственность правительств и деловых кругов в связи с воздействием предпринимательской деятельности на права человека.
The Commission had the potential to make a significant contribution towards achieving greater legal certainty regarding existing principles of international law and to contribute to the development of legal rules which could greatly enhance the friendly relations between States. Комиссия способна внести существенный вклад в обеспечение большей юридической ясности в отношении существующих принципов международного права, а также способствовать выработке таких правовых норм, которые смогут значительно укрепить дружественные отношения между государствами.
It was noted that there exist a sufficient number of regulations and legal instruments which, if implemented thoroughly and effectively, could ensure and enhance the legal environment necessary for more cost-effective traffic between Europe and Asia. Было отмечено, что существует значительное число нормативных и законодательных актов, полномасштабное и эффективное осуществление которых позволило бы заложить и укрепить правовую основу, необходимую для повышения затратоэффективности перевозок между Европой и Азией.
It was emphasized that take-off of the DRR process would create momentum to further enhance confidence and secure resource mobilization for the subsequent phases of the DDR programme. Было подчеркнуто, что начало процесса РДР создаст тот импульс, который позволит еще больше укрепить доверие и обеспечить мобилизацию ресурсов, необходимых для последующих этапов программы РДР.