While I may revert to the Security Council on this matter, a review of MINURSO standard operating procedures has in the meantime started, in order to further enhance its monitoring and verification capabilities. |
Я, возможно, вновь привлеку внимание Совета Безопасности к этому вопросу, тем временем начался обзор стандартных оперативных процедур МООНРЗС, с тем чтобы еще более укрепить ее потенциал в деле наблюдения и проверки. |
In this respect, UNOTIL has focused on the transfer of skills and knowledge to further enhance the capacity of the Timorese public administration and national police to deliver the necessary services in accordance with established principles of democratic governance and human rights. |
В этой связи ОООНТЛ уделяло большое внимание передаче знаний и опыта, чтобы укрепить возможности тиморской государственной администрации и национальной полиции по оказанию необходимых услуг в соответствии с общепринятыми принципами демократического управления и прав человека. |
The establishment of other nuclear-weapon-free zones would enhance the security of States parties to that treaty, and African States that had not yet ratified it were invited to do so. |
Создание других безъядерных зон поможет укрепить безопасность государств - участников этого Договора, и африканским государствам, которые его еще не ратифицировали, предлагается сделать это. |
The Department of Peacekeeping Operations intended to strengthen troop numbers to 1,250, enhance technical capabilities and equip peacekeepers with machine guns mounted on armed personnel carriers, enhanced body armour and extra ammunition. |
Департамент операций по поддержанию мира намерен укрепить численность войск до 1250, усилить техническую базу и снабдить миротворцев пулеметами, установленными на бронетранспортерах, усовершенствованными бронежилетами и дополнительными боеприпасами. |
As stated on various occasions, during the pilot period the strategic alliance covers the joint establishment of up to 15 UDs to further enhance the visibility and field presence of UNIDO. |
З. Как неоднократно отмечалось, на эксперимен-тальном этапе стратегическое объединение усилий предусматривает совместную работу по созданию до 15 БЮ с целью повысить авторитет ЮНИДО и укрепить представленность Организации на местах. |
The international nuclear non-proliferation regime needed urgent strengthening in order to maintain and enhance peace and stability worldwide, including in Japan, where the nuclear programmes of the Democratic People's Republic of Korea posed a significant threat. |
Существует настоятельная необходимость в усилении международного режима нераспространения ядерного оружия, с тем чтобы сохранить и укрепить мир и стабильность во всем мире, включая Японию, для которой ядерные программы Корейской Народно-Демократической Республики представляют серьезную угрозу. |
The Secretariat is currently using purchasing cards and will further enhance the purchasing card programme by the end of 2006 so that low-value procurement such as subscription services, spare parts and consumables may be processed by cardholders more expeditiously. |
В настоящее время Секретариат использует закупочные карточки, и к концу 2006 года он планирует еще более укрепить программу использования таких карточек, с тем чтобы дать возможность их владельцам быстрее оформлять небольшие по объему закупки таких товаров и услуг, как подписные издания, запчасти и расходные материалы. |
Today's debate should be seen as another opportunity to support and enhance existing mechanism of the United Nations peacebuilding architecture, thus re-energizing peacebuilding efforts in post-conflict countries. |
Сегодняшнее обсуждение следует рассматривать как еще одну возможность поддержать и укрепить существующий механизм структуры миростроительства Организации Объединенных Наций и тем самым активизировать усилия в области миростроительства в переживших конфликт странах. |
Underlining the need for sound financial management, there was an appeal to analyze audit shortcomings in future reports; enhance internal control mechanisms; step up audit coverage at headquarters; and conduct high-risk profiling exercises, especially in country offices. |
Было обращено внимание на необходимость в продуманном управлении финансами и в этой связи было предложено проанализировать недостатки ревизий в будущих докладах; укрепить механизмы внутреннего контроля; расширить сферу охвата ревизий в штаб-квартирах; и провести профильные обследования факторов повышенного риска, особенно в страновых отделениях. |
By encouraging networking to create mutually reinforcing relationships and broad-based collaboration among all actors in society, governments can enhance governing capacity while ensuring that there are proper checks and balances among actors. |
Стимулируя создание сетей для развития взаимодополняющих связей и широкого сотрудничества между всеми членами общества, правительства могут укрепить управленческий потенциал, обеспечив в то же время надлежащее применение в отношениях между субъектами системы сдержек и противовесов. |
Active participation, innovative ideas and best practices in shoring up development together can enhance our combined capacity to address the world's problems, especially those that no one country can tackle alone. |
Активное участие, новаторские идеи и передовая практика в деле обеспечения развития в совокупности могут укрепить наш потенциал по решению международных проблем, особенно тех, с которыми невозможно справиться в одиночку. |
The report included a series of recommendations to States, the United Nations Secretariat and the specialized agencies on how to further enhance the ability of human rights defenders to fulfil their important role. |
В докладе содержится ряд рекомендаций государствам, Секретариату и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций относительно того, как далее укрепить потенциал правозащитников в отношении выполнения их важной роли. |
That draft convention already contains a technical and precise definition of the crime of terrorism, which will enhance judicial and police cooperation on the basis of the principle of "prosecute or extradite". |
Проект такой конвенции уже содержит в себе формальное и точное определение преступления терроризма, что позволит укрепить сотрудничество на уровне судебных и полицейских органов на основе принципа «судебная ответственность или экстрадиция». |
Given that the Council's Charter responsibilities demand that it intensify its activities, we must enhance its authority by adapting its composition to the realities of today's world. |
С учетом уставных требований к Совету об активизации его деятельности мы должны укрепить его авторитет, адаптировав его состав к реальностям сегодняшнего мира. |
We are convinced that through well developed road networks we will not only improve movement of goods and services from rural areas to the urban centres, but also enhance domestic and international trade. |
Мы убеждены, что благодаря хорошо развитой сети дорог мы сможем не только улучшить перемещение товаров и услуг из сельских районов в города, но и укрепить внутреннюю и внешнюю торговлю. |
In that respect, I would remind the Council that we are still looking for one small unit of attack helicopters, which will considerably enhance the operational capabilities of those task forces. |
В этой связи я хотел бы напомнить Совету о том, что мы по-прежнему нуждаемся в небольшом отряде боевых вертолетов, который мог бы существенным образом укрепить оперативные возможности этих целевых групп. |
The Plan will enhance coordination in humanitarian, recovery and development programming, and in resource mobilization and programme execution. |
План призван укрепить координацию в реализации программ в гуманитарной области, в области восстановления и развития, а также мобилизацию ресурсов и ход осуществления программ. |
As we move forward in this process, it is our hope that we could strengthen our national capacity, enhance our reporting mechanism and developing more effective tools in order to live up to our international obligations. |
По мере продвижения вперед в этом направлении мы надеемся, что сможем расширить свои национальные возможности, укрепить механизм отчетности и разработать более эффективные инструменты, с тем чтобы отвечать нашим международным обязательствам. |
The granting of observer status to the Commission would enhance cooperation between it and the United Nations and would facilitate the Commission's work as an intergovernmental organization. |
Предоставление Комиссии статуса наблюдателя даст возможность укрепить сотрудничество между ней и Организацией Объединенных Наций и облегчит работу Комиссии как межправительственной организации. |
This encompasses a variety of types of support that can enhance the ability of developing countries to benefit from opportunities in trade and global integration, thus facilitating the generation of resources to finance development. |
Эта область охватывает самые разные виды поддержки, которые могут укрепить способность развивающихся стран воспользоваться возможностями торговли и глобальной интеграции, способствуя тем самым мобилизации ресурсов на цели финансирования развития. |
It was a great honour for the Czech Republic to preside over the General Assembly and to use that unique opportunity to further enhance the United Nations capacity and ability to respond to current global challenges. |
Для Чешской Республики было большой честью председательствовать в Генеральной Ассамблее и использовать эту уникальную возможность для того, чтобы еще больше укрепить потенциал и способность Организации Объединенных Наций откликаться на нынешние глобальные угрозы. |
It is now urgent that we decisively enhance the leading role of the United Nations in our joint efforts to develop just and fair relations among nations, based on sovereign equality, in order to guarantee world peace and security and sustainable development. |
Сейчас настоятельно необходимо решительно укрепить ведущую роль Организации Объединенных Наций в наших общих усилиях по развитию справедливых и равноправных отношений между нациями на основе суверенного равенства, с тем чтобы гарантировать международный мир и безопасность и устойчивое развитие. |
However, it will enhance the capacity of the United Nations as a centre for analysis in the economic and social sectors, thus contributing to the achievement of the objectives in those priority areas. |
Вместе с тем она позволит укрепить потенциал Организации Объединенных Наций как центра по анализу экономического и социального секторов и таким образом будет способствовать достижению целей в этих первоочередных областях. |
Only then will we build and reinforce the foundation of democracy, enhance collective security and jump-start a process where globalization becomes a vehicle for change among all of the world's peoples. |
Только тогда мы сможем построить и укрепить фундамент демократии, усилить коллективную безопасность и начать процесс, который превратит глобализацию в средство, несущее перемены для всех народов мира. |
The Department intended to strengthen those functions so that translators could work on the basis of edited, referenced documents; that would enhance the quality of translation and avoid the waste of valuable resources. |
Департамент планирует укрепить эти функции, с тем чтобы письменные переводчики могли работать с отредактированными документами, сопровождаемыми справочными материалами; это повысит качество письменных переводов и поможет избежать разбазаривания ценных ресурсов. |