The Board recommended that UNRWA enhance controls over the review of construction completion reports and subsequent sign-off for certification purposes (para. 81). |
Комиссия рекомендовала БАПОР укрепить контроль за деятельностью по проверке отчетов о завершении строительства и их последующим визированием для целей удостоверения расходов (пункт 81). |
The Committee recommends that the State party streamline responsibilities by different entities dealing with children's rights and enhance coordination leading to a holistic implementation of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику упорядочить задачи различных органов, ведающих правами ребенка, и укрепить сотрудничество с целью всеобъемлющего осуществления Конвенции. |
In order to reduce differences in earnings, and thereby further enhance efforts for a sustainable Germany, the Federal Government intends to work more intensively with relevant parties. |
Для того чтобы сократить различия в доходах и тем самым дополнительно укрепить усилия по обеспечению устойчивого развития Германии, федеральное правительство намерено более интенсивно работать с соответствующими сторонами. |
The amendments being proposed would enhance privacy safeguards by, among other things, adding notification and reporting requirements to section 184.4. |
Предлагаемые поправки позволят укрепить неприкосновенность личной жизни, в частности путем включения в статью 184.4 требований об уведомлении и отчетности. |
It was also observed that future meetings of the Informal Consultative Process should enhance cooperation and coordination and assist States in taking the necessary steps to achieve progress towards sustainable development. |
Было также отмечено, что на будущих совещаниях Неофициального консультативного процесса надлежит укрепить сотрудничество и координацию и оказать государствам содействие в принятии необходимых мер по достижению прогресса в деле устойчивого развития. |
The increased awareness gained from the meeting would enhance political commitment and foster support from the public in general; |
Повышение осведомленности благодаря проведению совещаний позволит укрепить политическую приверженность или мобилизовать поддержку со стороны широкой общественности; |
Expanding liberalization, improving rules of origin, strengthening cooperation on trade facilitation and trade finance, and addressing non-tariff barriers and eventually services trade, could significantly enhance the GSTP potential. |
Более широкая либерализация, усовершенствованные правила происхождения, укрепление сотрудничества по упрощению процедур в области торговли и торговому финансированию, а также устранение нетарифных препятствий и в конечном счете проблем, связанных с торговлей услугами, могут значительно укрепить потенциал ГСТП. |
Thus, the challenge facing LDCs is not only how to expand these flows further, but also how to increase diversification and enhance productive capacities to address supply-side constraints. |
Таким образом, проблема, стоящая перед НРС состоит не только в том, как увеличивать эти потоки в дальнейшем, но и как добиться большей диверсификации и укрепить производственный потенциал для преодоления трудностей в сфере предложения. |
They therefore required assistance to enable them to transform their economic structure, build productive capacity and infrastructure and enhance their long-term resilience to internal and external shocks. |
В этой связи они нуждаются в помощи, которая позволит им изменить структуру экономики, создать продуктивный потенциал и инфраструктуру и укрепить их способность в долгосрочной перспективе противостоять внутренним и внешним потрясениям. |
Conversely, serious professional education and media reporting can greatly enhance a culture of peace and diminish racist, aggressive, discriminatory and violent attitudes. |
И наоборот, серьезное профессиональное образование и информационная деятельность СМИ могут значительно укрепить культуру мира и ослабить расистские, агрессивные, дискриминационные и насильственные настроения. |
Such reforms would allow those institutions to prescribe policies that are better suited to the needs of developing countries and enhance the institutions' development perspective. |
Такие реформы позволили бы этим учреждениям предписывать стратегии, которые больше соответствует нуждам развивающихся стран, и укрепить их перспективы в области развития. |
In order to tackle this overarching challenge, Africa needs to sustain growth and enhance its productive capacities to ensure a diversification of its current comparative advantage in commodities. |
Для решения этой главной проблемы Африке необходимо добиться устойчивого роста и укрепить свой производственный потенциал с целью диверсификации ее нынешних сравнительных преимуществ в области сырьевых товаров. |
We believe that a step-by-step, pragmatic, realistic and consensus-driven approach would enhance the prospects of establishing an instrument of universal acceptance. |
Мы считаем, что поэтапный, прагматический, реалистичный и консенсусный подход может укрепить перспективы разработки документа, который будет носить универсальный характер. |
Only by working with international partners can the United States best address these challenges, enhance cybersecurity, and reap the full benefits of the digital age . |
Лишь на основе сотрудничества с международными партнерами Соединенные Штаты смогут найти оптимальные решения этих проблем, укрепить кибербезопасность и в полном объеме воспользоваться плодами цифровой эпохи». |
This amendment should facilitate the development of synergies between the three key Rio de Janeiro Conventions and enhance the contribution of the GEF as a partnership organization. |
Эта поправка должна способствовать налаживанию взаимодействия между тремя основными конвенциями, принятыми в Рио-де-Жанейро, и укрепить роль ГЭФ как организации-партнера. |
Above all, it will enhance the feasibility of moving towards a more responsible human endeavour that bears the promise of meaningful pursuit, fulfilment and happiness. |
Самое главное, это позволит укрепить реальные возможности для движения в направлении создания более ответственного человеческого общества, в котором осуществится мечта о разумном стремлении к достижению целей о самореализации и о счастливой жизни. |
Inputs from and comments of the advisory panel are expected to enrich the process and enhance broader understanding of the issues. |
Ожидается, что вклады и комментарии со стороны консультативной группы обогатят данный процесс и позволят укрепить более широкое понимание соответствующих проблем. |
UNCTAD should enhance its assistance to LLDCS to help them overcome their vulnerabilities build resilience and set themselves on a path of sustainable social and economic development. |
ЮНКТАД должна расширить поддержку таких стран с целью помочь им уменьшить степень своей уязвимости, укрепить свою жизнеспособность и встать на путь устойчивого социального и экономического развития. |
UNCT recommended that the institutional and technical capacities of the judiciary and national courts be strengthened to speed up case-flow and enhance access to justice. |
СГООН рекомендовала укрепить институциональный и технический потенциал судебных органов и национальных судов, чтобы ускорить прохождение дел и улучшить доступ к правосудию. |
Furthermore, NEPAD offers countries the opportunity to adopt and implement multisectoral policies that can enhance the voice, participation and empowerment of all members of society. |
Кроме того, НЕПАД предоставляет странам возможность принять и претворить в жизнь многосекторальную политику, которая позволила бы услышать мнения, расширить участие и укрепить права всех членов общества. |
We are currently considering how we can enhance the OCSE role in Central Asia, including joint OSCE projects and initiatives on border management and travel document security in the region bordering Afghanistan. |
В настоящее время мы рассматриваем вопрос о том, как укрепить роль ОБСЕ в Центральной Азии, включая совместные проекты и инициативы ОБСЕ в сферах пограничного контроля и повышения степени защиты проездных документов в регионе, граничащем с Афганистаном. |
That would make the General Assembly a more meaningful venue for discussion and also enhance organizational synergy by avoiding the duplication and repetition of discussions. |
Это позволило бы превратить Генеральную Ассамблею в более важный дискуссионный форум, а также укрепить взаимодополняемость в рамках Организации за счет недопущения дублирования и повторения обсуждений. |
We should all work together to put a halt to the Security Council's encroachment on the mandate of the General Assembly, and even enhance that mandate. |
Нам всем следует совместно стараться положить конец посягательствам Совета Безопасности на мандат Генеральной Ассамблеи и даже укрепить этот мандат. |
Such zones would not only enhance the inner security of those regions but also have a positive impact on neighbouring regions. |
Такие зоны позволят не только укрепить безопасность в самих этих регионах, но и положительно скажутся на ситуации в соседних регионах. |
Rural and, especially, indigenous women were in possession of important knowledge that could help enhance food security, stop environmental degradation and contribute to sustainable development. |
Сельские женщины и, особенно, женщины коренных народов располагают важными знаниями, которые могли бы помочь укрепить продовольственную безопасность, остановить деградацию окружающей среды и способствовать устойчивому развитию. |