The additional staff will enhance the Agency's management and evaluation capabilities. |
Дополнительный персонал позволит укрепить потенциал Агентства в области управления и оценки. |
Delays and obstructions could exacerbate, rather than enhance, the prospects for peace. |
Проволочки и препятствия могли бы ухудшить, а не укрепить перспективы мира. |
It is also evident that we can considerably enhance the role of the United Nations in the area of conflict prevention and dispute resolution. |
Очевидно также, что мы можем существенным образом укрепить роль Организации Объединенных Наций в усилиях по предотвращению конфликтов и урегулированию споров. |
The Board recommends that UNHCR enhance the performance management tools of the Division of External Relations. |
Комиссия рекомендует УВКБ укрепить имеющиеся в распоряжении Отдела внешних связей инструменты контроля за показателями деятельности. |
The implementation of the following recommendation is expected to strengthen the independence of the ethics function and hence enhance its effectiveness. |
Ожидается, что выполнение нижеследующей рекомендации позволит укрепить независимость функционального звена по вопросам этики и, следовательно, повысить его эффективность. |
This has fostered mutual understanding on what provisions, mechanisms and institutional arrangements would enhance implementation of the Convention. |
Это позволило укрепить общее понимание в отношении того, какие положения, механизмы и институциональные договоренности способствовали бы активизации осуществления Конвенции. |
Long-term success would require strengthening regional and national institutions to assist the poor and marginalized in a way that would enhance social freedoms. |
Для обеспечения успешных результатов на перспективу потребуется укрепить региональные и национальные институты, призванные оказывать помощь беднейшим и обездоленным слоям населения, с тем чтобы обеспечивать соблюдение социальных прав граждан. |
National initiatives for collecting information on sustainable forest management, including forest biodiversity, could provide an opportunity to improve communication and enhance synergies between sector policies. |
Национальные инициативы в отношении сбора информации о практике неистощительного лесопользования, включая меры по сохранению биоразнообразия лесов, позволяют укрепить коммуникацию и взаимоукрепляющее сотрудничество на уровне разработки и осуществления секторальной политики. |
One delegation recommended that UNICEF further strengthen the mandate of the Office of Internal Audit and enhance its risk early-warning capability. |
Одна делегация рекомендовала ЮНИСЕФ еще больше укрепить мандат Управления внутренней ревизии и усилить его потенциал в сфере раннего предупреждения о рисках. |
OCHA could further improve its fund-raising and partnership-building and enhance its communications and cooperation with Member States. |
УКГВ могло бы еще больше укрепить свою деятельность по мобилизации средств и усилению партнерства, а также активизировать свои связи и сотрудничество с государствами-членами. |
An early agreement to further enhance an effective, flexible and transparent compliance and cooperation mechanism would represent an important gain. |
Быстрое заключение соглашения с целью еще больше укрепить эффективный, гибкий и транспарентный механизм соблюдения и сотрудничества обернулось бы колоссальными позитивными последствиями. |
It will also enhance reporting and information flow, promote service efficiency and contribute to the cause of safety in the Mission Aviation Operations. |
Кроме того, это позволит укрепить систему отчетности и расширить приток информации, повысить эффективность обслуживания и безопасность воздушных операций Миссии. |
Sustainable land management can conserve ecosystem functions, increase land productivity and enhance the resilience of farming systems. |
Устойчивое землепользование способно сохранить экосистемные функции, повысить производительность земель и укрепить системы земледелия. |
The secretariat should further enhance its intellectual integrity, excellence and independence. |
Секретариату следует еще более укрепить свои интеллектуальный потенциал, уровень знаний и независимость. |
The objective of this support is to immediately enhance the management of AMIS through a proactive advisory role by United Nations staff. |
Цель такой поддержки - непосредственным образом укрепить управление МАСС путем активного консультирования со стороны персонала Организации Объединенных Наций. |
This would avoid duplication of effort and enhance the coordination of the entire United Nations system in combating this scourge. |
Это позволило бы избежать дублирования усилий и укрепить координацию мер в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, направленных на борьбу с этим бедствием. |
The proposed modifications to CTED's working methods and the revised operational structure will further enhance CTED's active role in combating terrorism. |
Предложенные изменения методов работы ИДКТК и его пересмотренная функциональная структура позволят еще больше укрепить активную роль ИДКТК в борьбе с терроризмом. |
Such incentives can improve the cost efficiency of the MFI and enhance their stand-alone viability. |
Такие стимулы могут повысить затратоэффективность УМФ и укрепить их автономную жизнеспособность. |
For that purpose, there is a need to decisively enhance the authority of the General Assembly, in which all Member States exercise their equal rights. |
Для этого необходимо решительно укрепить авторитет Генеральной Ассамблеи, все государства-члены которой пользуются равными правами. |
We must enhance the integrity of and confidence in the Treaty, while striking a balance between nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы должны укрепить целостность Договора и доверие к нему, сохраняя равновесие между ядерным разоружением и нераспространением. |
On the contrary, it will enhance accountability and accord primacy to principles over power. |
Напротив, она позволит укрепить подотчетность и закрепить приоритет за принципами, а не за силой. |
These measures should enhance the safeguarding of rights of defendants and the provision of legal representation for the most vulnerable. |
Данные меры призваны укрепить систему защиты прав обвиняемых и обеспечить юридическое представительство для наиболее уязвимых. |
That was the best way to secure its credibility and enhance its considerable humanitarian potential for the benefit of all victims of armed conflicts. |
В этом состоит наилучший способ гарантировать ее убедительность и укрепить ее колоссальный гуманитарный потенциал на благо всех жертв вооруженных конфликтов. |
UNICEF is committed to supporting and participating in joint programmes wherever they are results-based and enhance the capacity of national partners. |
ЮНИСЕФ привержен делу оказания поддержки совместным программам и участию в них везде, где они нацелены на достижение конкретных результатов и позволяют укрепить потенциал национальных партнеров. |
Policy interventions may also enhance connectivity and cooperation among stakeholders. |
Меры вмешательства также позволяют укрепить такие связи и сотрудничество. |