I share the view that this important decision should greatly promote the cause of international cooperation for development and enhance the crucial role the United Nations is called to play in the consideration of international economic issues. |
Я разделяю мнение о том, что это важное решение должно привлечь гораздо большее внимание к делу международного сотрудничества в целях развития и укрепить решающую роль, которую призвана играть Организация Объединенных Наций в области рассмотрения международных экономических проблем. |
The NGO Group for the Convention on the Rights of the Child expressed its view that, in the short term, better information-sharing among treaty bodies could enhance the reporting system. |
Группа НПО по Конвенции о правах ребенка выражает мнение о том, что в краткосрочном плане укрепить систему представления докладов мог бы более эффективный обмен информацией между договорными органами. |
Only then, we believe, can we enhance the international community's confidence in the CD's relevance to contemporary times, and its capacity to undertake useful substantive work. |
Только тогда, как мы верим, нам удастся укрепить уверенность международного сообщества в актуальности КР на современном этапе и в ее способности вести полезную предметную работу. |
As the JIU so aptly observed, removal of such restrictions would "establish a genuine system of administration of justice and enhance the credibility of the Tribunal". |
Как совершенно справедливо отметила ОИГ, снятие таких ограничений позволит «создать реальную систему отправления правосудия и укрепить доверие к Трибуналу»2. |
The additional resources that they would require are modest compared with the investment made over the past three years, but they could significantly enhance the international community's ability to attain its goals. |
Дополнительные ресурсы, которые будут требоваться, являются скромными по сравнению с инвестициями, уже произведенными за последние три года, однако они могут существенно укрепить способность международного сообщества достичь своих целей. |
In the near term, we - Canada and our partners in the international community - must enhance AMIS to ensure that that hope is translated into reality by improving the security situation on the ground. |
В ближайшее время мы - Канада и наши партнеры по международному сообществу - должны укрепить МАСС, с тем чтобы обеспечить воплощение этой надежды в жизнь путем улучшения ситуации в плане безопасности на местах. |
These include participation in conferences organized by the International Organization on Migration (IOM) that would help coordinate and enhance policies and programs against international trafficking of women migrants at regional and sub-regional levels. |
К ним относится участие в работе конференций, проводимых Международной организации по миграции (МОМ), что позволит лучше координировать и укрепить политику и программы борьбы с международной торговлей женщинами-мигрантками на региональном и субрегиональном уровне. |
At the same time, in order to prevent suicide, women should be provided with guidance to strengthen their awareness of legal means of self-protection, broaden their horizons, overcome their pessimism and enhance their psychological ability to withstand stress. |
В то же время, в целях предотвращения самоубийств, женщинам необходимо предоставлять консультативные услуги, чтобы повысить их осведомленность относительно правовых средств самозащиты, расширить их кругозор, преодолеть пессимизм и укрепить устойчивость к стрессу. |
Finally, there is a need to establish sharing mechanisms for the findings and lessons learned from the various evaluations, or enhance the existing ones and their use. |
И наконец, необходимо создать механизмы обмена информацией о результатах и уроках, извлекаемых из различных оценок, или укрепить уже существующие механизмы, и расширить их использование. |
Any assistance - technical, financial and/or otherwise - aimed at facilitating the establishment of these structures by the African Union will enhance the capability of the continent and its member States in matters related to conflict management, prevention and resolution. |
Любая помощь, будь то техническая, финансовая и/или любая другая поддержка, направленная на содействие созданию этих структур Африканского союза, поможет укрепить возможности континента и его государств-членов по решению вопросов, связанных с регулированием, предотвращением и разрешением конфликтов. |
In particular, regional coordination of proposed projects, such as building a regional Internet backbone, should be invigorated in order to achieve tangible results and enhance regional integration. |
В частности, следует лучше координировать в рамках региона осуществление предлагаемых проектов, таких, как создание региональной магистральной сети Интернета, с тем чтобы добиться ощутимых результатов и укрепить региональную интеграцию. |
The European Union looks forward to a constructive debate on the Panel's report and to an outcome that will effectively enhance the relations between the United Nations and civil society. |
Европейский союз с нетерпением ожидает конструктивного обсуждения по докладу Группы и результатов, которые позволят на деле укрепить отношения между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
With regard to some of the more specific points made by previous speakers, I am particularly grateful to the United Kingdom for a number of ideas, questions and proposals on how to focus on and enhance cooperation between the United Nations and regional organizations. |
Что касается некоторых конкретных замечаний, высказанных предыдущими ораторами, то я в особенности признателен представителю Соединенного Королевства за ряд идей, вопросов и предложений о том, как сосредоточить внимание на сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и укрепить его. |
To that end, the United Nations should enhance its peacekeeping capacities, mechanisms, sources of troops, logistical support, training and command structure in order to better meet actual requirements. |
С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в области поддержания мира, соответствующие механизмы, источники воинских контингентов, материальное обеспечение, улучшить подготовку персонала и структуру управления, с тем чтобы более эффективно выполнять существующие требования. |
The overall objective of the Task Force was to strengthen and enhance the protection and care of children and women in situations of humanitarian crisis and conflict. |
Общая задача Целевой группы заключалась в том, чтобы укрепить и усилить защиту и заботу о детях и женщинах в условиях гуманитарных кризисов и конфликтов. |
The view has been generally expressed that a more representative membership would enhance and strengthen the Council, particularly in respect of the authority of its decisions and action. |
Было высказано общее мнение о том, что более представительный членский состав позволил бы усилить и укрепить Совет, особенно в том, что касается авторитетности его решений и действий. |
Not only must we preserve our achievements in the area of disarmament, but we must also enhance and strengthen them by means of universal membership and implementation. |
Мы должны не просто сохранить наши достижения в области разоружения, но и расширить и укрепить их на основе всеобщего членства и осуществления соответствующих документов. |
The development of a National Action Plan against Racism (NPAR) in Ireland represents a significant opportunity to both build upon and enhance existing policies and strategies to address racism in Ireland and to identify new priorities and aspirations. |
Разработка Национального плана действий по борьбе против расизма (НПБР) представляет собой существенную возможность для того, чтобы укрепить и усовершенствовать имеющуюся политику и стратегии с целью преодолеть расизм в Ирландии, а также определить новые приоритеты и задачи. |
The Council should establish a better relationship with its subsidiary organs, strengthen its ties with the Second and Third Committees of the General Assembly and enhance its role in various areas which were not directly connected to its work. |
Совет должен улучшить отношения со своими вспомогательными органами, укрепить свои связи со Вторым и Третьим комитетами Генеральной Ассамблеи и повысить свою роль в различных областях, которые напрямую не связаны с его работой. |
The European Union also believes that in order to strengthen the collective security system of the United Nations system, regional arrangements or agencies should enhance their role in conflict prevention and resolution. |
Европейский союз также считает, что для того, чтобы укрепить коллективную систему безопасности системы Организации Объединенных Наций, региональные механизмы и учреждения должны взять на себя более активную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
His delegation supported the speeding up of negotiations to amend and strengthen the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and thereby enhance the ability of the countries to prevent the acquisition of radioactive materials by non-State entities. |
Его делегация выступает за скорейшее проведение переговоров о внесении поправок в Конвенцию о физической защите ядерного материала и повышении ее эффективности, что позволит укрепить способность стран предотвращать приобретение радиоактивных материалов негосударственными субъектами. |
The project will enhance the capacity of investment promotion agencies to attract green FDI, for example in renewable energy, sustainable agriculture and more energy efficient production. |
Проект позволит укрепить потенциал органов по поощрению инвестиций для привлечения «зеленых» прямых иностранных инвестиций, например в секторы, связанные с возобновляемыми источниками энергии, устойчивым сельским хозяйством и более эффективным производством энергии. |
In its resolution 66/127 on follow-up to the Second World Assembly on Ageing the General Assembly recommended that Member States enhance their capacity regarding more effective data collection, statistics and qualitative information, in order to better assess the situation of older persons. |
В своей резолюции 66/127 о последующей деятельности по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения Генеральная Ассамблея рекомендовала государствам-членам укрепить свой потенциал в области более эффективного сбора данных, статистики и качественной информации для более точной оценки положения пожилых людей. |
The focus of the initiative is to facilitate developing countries to identify and adopt a set of development strategies for the energy sector that could enhance energy security, climate change actions and poverty reduction. |
Цель инициативы - содействовать развивающимся странам в определении и принятии комплекса стратегий развития для энергетического сектора, которые могли бы укрепить энергетическую безопасность и активизировать меры по борьбе с последствиями изменения климата и по сокращению масштабов нищеты. |
It will also aim to establish an informal network of practitioners that can enhance effective prosecutorial cooperation and offer the Committee and its Executive Directorate examples of good practices and common obstacles and provide feedback concerning their work on the effective prosecution of counter-terrorism cases. |
Он будет также заниматься созданием неформальной сети специалистов-практиков, способной укрепить эффективное сотрудничество в сфере судебного преследования, предоставлять Комитету и Исполнительному директорату примеры передовой практики и общих проблем и обеспечивать им обратную связь в отношении проводимой ими работы по эффективному преследованию в рамках дел, связанных с терроризмом. |