First, we must enhance dialogue and focus coordination among all the stakeholders, building on projects already implemented or approved with full respect for national ownership of the process. |
Прежде всего, нам необходимо укрепить диалог и сосредоточить внимание на координации усилий всех заинтересованных сторон, опираясь на результаты уже осуществленных проектов или одобренных проектов при полном уважении национальной ответственности за осуществление этих процессов. |
To this end, we must enhance the role of the IAEA, both in its control and verification capacities and in its remaining responsibilities. |
Для этого мы должны укрепить роль МАГАТЭ как с точки зрения контроля, так и других его функций. |
Organizing the 10-year review in the Asia and Pacific region would greatly enhance the sense of urgency, awareness and ownership among all the people, and would increase their motivation to translate regional and global commitments into concrete actions. |
Организация десятилетнего обзора в Азиатско-Тихоокеанском регионе позволит в значительной степени укрепить дух безотлагательности, понимания и ответственности за общее дело всего народа и повысить стремление людей к превращению региональных и глобальных обязательств в конкретные действия. |
We want to preserve and enhance that legacy by working together not only with our neighbours but also with all other countries with which we share such advantages of geography, culture and values. |
Мы хотим сохранить и укрепить это наследие, работая не только вместе со своими соседями, но также со всеми другими странами, с которыми нас объединяют общее географическое положение, культура и ценности. |
The integrated environmental assessment process developed for the GEO is being adopted at some national and regional levels, which will enhance the long-term mechanisms for global assessment and reporting. |
Разработанная для ГЭП комплексная процедура экологической оценки принимается в ряде стран и регионов, что позволит укрепить долгосрочные механизмы глобальной оценки и отчетности. |
In consultation with our developing country partners, G-8 leaders committed to reduce greenhouse gas emissions, improve the global environment and enhance energy security in ways that promote human development. |
После консультаций с нашими партнерами из развивающихся стран лидеры Группы восьми обязались сократить выбросы парниковых газов, улучшить экологическую обстановку в мире и укрепить энергетическую безопасность таким образом, чтобы все это способствовало развитию человеческого потенциала. |
Mr. Su Wei (China) said that, while observer status in the General Assembly might well enhance links between an intergovernmental organization and the Assembly, it was surely not the only way of achieving that end. |
Г-н Су Вэй (Китай) говорит, что, хотя статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее может действительно укрепить связи между той или иной межправительственной организацией и Ассамблеей, эта мера несомненно не является единственным способом достижения такой цели. |
Mr. Lavin himself should take the initiative, and work out with Mr. Lagos a series of legislative initiatives - including some that require a constitutional reform - on which both candidates agreed during the campaign and that would enhance Chile's democratic system. |
Сам г-н Лавин должен взять на себя инициативу и выработать серию законодательных актов совместно с с г-ном Лагосом, включая и те, которые потребуют конституционной реформы - о чем оба кандидата договорились еще во время кампании и что могло бы значительно укрепить демократическую систему Чили. |
The Executive Director stated that UNFPA was excited about the new challenge the MYFF presented and regarded it as an innovative instrument that had the potential to strengthen programmes, enhance efficiency and increase resources. |
Директор-исполнитель заявила, что ЮНФПА воодушевлен новой задачей, связанной с МРФ, и рассматривает рамки в качестве нового инструмента, который поможет укрепить программы, повысить эффективность и увеличить объем ресурсов. |
We believe that, by taking this way, we will meet our economic, cultural, social and other concerns and enhance European security as a whole. |
Мы считаем, что таким образом мы решим наши экономические, культурные, социальные и другие проблемы и позволим укрепить европейскую безопасность в целом. |
In our initial review we did not identify any significant weaknesses with regard to the Court's processes in this area, but made two observations where potential improvements might enhance the existing arrangements. |
В нашем первоначальном обзоре мы не выявили каких-либо существенных слабостей в том, что касается осуществляемых Судом процессов в этой области, однако сделали два замечания в отношении областей, в которых потенциальные улучшения могут укрепить существующие механизмы. |
We believe the debate in today's public meeting on this issue is timely and relevant, and we hope that the various ideas generated here will further enhance United Nations cooperation with regional organizations. |
Мы считаем, что дискуссия в рамках сегодняшнего открытого заседания по этому вопросу является своевременной и актуальной, и мы надеемся, что различные идеи, прозвучавшие здесь, помогут еще больше укрепить сотрудничество Организации Объединенных Наций с региональными организациями. |
In view of the increasing demand for emergency humanitarian relief resources, both sides agreed to open a dialogue at the expert level to explore cooperation mechanisms that would enhance their coordinated response capacity. |
Ввиду возрастающего спроса на ресурсы, необходимые для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи, обе стороны условились начать на уровне экспертов диалог с целью изучения механизмов сотрудничества, которые позволили бы укрепить их возможности скоординированного реагирования на гуманитарные бедствия. |
To this end, the regional commissions should enhance their capacity through internal action and be provided, as appropriate, with external support; |
С этой целью региональные комиссии должны укрепить свой потенциал за счет внутренних мероприятий и получить, при необходимости, внешнюю помощь; |
The Organization must enhance its capacity to provide global direction with respect to these objectives, mobilize political will and resources, and assist countries in their effort to develop appropriate national strategies. |
Организация должна укрепить свой потенциал в плане обеспечения глобального руководства деятельностью по достижению этих целей, мобилизации политической воли и ресурсов и оказания странам помощи в их усилиях по выработке соответствующих национальных стратегий. |
Determining how regional cooperation and inter-agency coordination can enhance these linkages in a manner consistent with the objectives of the Convention is the fundamental purpose of the consultative process. |
Определение того, каким образом региональное сотрудничество и межучрежденческая координация могут укрепить эти связи с учетом целей, поставленных в Конвенции, является одной из главных задач процесса консультаций. |
The Workshop recommended that each country in the region develop an implementation strategy, ensure adequate funding in the use and applications of GNSS and enhance coordination and cooperation within and across the borders. |
Практикум рекомендовал каждой из стран региона разработать стратегию внедрения, обеспечить надлежащее финансирование мероприятий по применению ГНСС и укрепить координацию и сотрудничество на национальном и международном уровнях. |
That is imperative in order to bring into full play the African Union's comparative strategies, enhance its capacities, avoid overlapping and ensure the sustainability of the partnership between our two organizations. |
Это важно для того, чтобы полностью задействовать соответствующие стратегии Африканского союза, укрепить его потенциал, избежать дублирования и обеспечить устойчивость партнерских отношений между нашими двумя организациями. |
The basic objective of the Commission is to minimize conflict, enhance the security of member States and provide for the peaceful development of the ocean and sea in that area. |
Основная цель Комиссии - свести до минимума конфликты, укрепить безопасность государств-членов и обеспечить мирное развитие Мирового океана в этом регионе. |
Today's meeting is one step in the process of consideration and analysis that must be pursued; the recommendations of the Panel of Experts can enhance that process. |
Сегодняшнее заседание - это один шаг в процессе изучения и анализа, который необходимо продолжать; рекомендации Группы экспертов могут укрепить этот процесс изучения. |
The aim of this framework should be to protect the legitimate diamond trade and enhance its reputation, while dealing a death blow to the illicit diamond trade. |
Цель этого механизма должна состоять в том, чтобы защитить законную торговлю алмазами и укрепить ее престиж и в то же время нанести смертельный удар по незаконной торговле алмазами. |
In an effort to further enhance coordination among them, UNOGBIS and the United Nations country team recently developed a "strategic vision" designed to assist Guinea-Bissau's peace-building process in the short to medium term. |
В стремлении укрепить координацию между собой, ЮНОГБИС и страновая группа Организации Объединенных Наций недавно разработали «стратегическую программу», призванную помочь процессу миростроительства в Гвинее-Бисау в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The international community must therefore reaffirm those principles and enhance the capacity of the United Nations to discharge the tasks incumbent upon it in this ever-changing international situation. |
Поэтому международное сообщество должно вновь подтвердить эти принципы и укрепить способность Организации Объединенных Наций по выполнению порученных ей задач в условиях постоянно меняющейся международной ситуации. |
Another approach was to promote the use of the Retrieval of Data for Small Areas by Microcomputers, a specialized, user-friendly, software package developed by CELADE that can enhance decision-making capacity for the allocation of resources for social programmes and projects. |
Другой подход заключался в содействии использованию Системы поиска данных для небольших районов при помощи микрокомпьютеров, специализированной, простой в обращении компьютерной программы, разработанной ЛАДЦ, которая может укрепить потенциал для принятия решений о выделении ресурсов для социальных программ и проектов. |
The Mission underlined that elections will enhance the democratic process in Kosovo and the stability of the region and stressed that secure conditions for the elections should be ensured. |
Миссия подчеркнула, что выборы позволят укрепить демократический процесс в Косово и стабильность в регионе, и отметила необходимость обеспечения безопасных условий для проведения выборов. |