The State should urgently enhance the early warning system to respond promptly to risk reports issued by the Office of the Ombudsman. |
Государство должно в безотлагательном порядке укрепить систему раннего оповещения и должным образом реагировать на оповещения, публикуемые Управлением Уполномоченного по правам человека. |
This would enhance public trust and support for the peace process and make the task of the leaders easier by making information available in a constructive manner to both sides. |
Обеспечение конструктивного доступа обеих сторон к информации позволит укрепить доверие общественности к мирному процессу и его поддержку и облегчит стоящую перед лидерами задачу. |
enhance the capacity of the Human Rights Secretariat within the Ministry for Foreign Affairs through the appointment of a trained and permanent Coordinator, and the provision of an adequate budgetary allocation; |
укрепить потенциал Секретариата по правам человека в Министерстве иностранных дел путем назначения подготовленного постоянного координатора и выделения соответствующих бюджетных средств; |
Further enhance the mandate of the Myanmar Human Rights Body so that it can discharge its duties in accordance with the Paris Principles (Jordan); |
106.28 дополнительно укрепить мандат Мьянманского органа по правам человека, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности в соответствии с Парижскими принципами (Иордания); |
One expert suggested that the role of FDI should be seen as that of a catalyst for development, which could enhance local productive capacity through promoting greater utilization and more efficient allocation of resources as well as inducing technological and organizational efficiency. |
Один из них предложил рассматривать ПИИ как катализатор развития, который может укрепить местный производственный потенциал благодаря повышению эффективности использования и распределения ресурсов, а также стимулированию технологических и организационных изменений. |
The Committee also recommends that the State party enhance its current practice with regard to the registration and protection of historical monuments and archaeological sites and pursue its efforts to facilitate the return of the objects illegally exported from Afghanistan. |
Комитет также рекомендует государству-участнику укрепить свою нынешнюю практику применительно к регистрации и охраны исторических памятников и археологических мест и продолжать усилия в целях содействия возвращению предметов, незаконно вывезенных из Афганистана. |
While these activities can help to promote security, extend State authority, deter trafficking and enhance revenue collection, it is essential that they be complemented through bilateral initiatives and cooperation, particularly from countries in the region. |
Хотя эти виды деятельности могут помочь укрепить безопасность, расширить власть государства, предупреждать незаконную торговлю и повысить сбор налогов и пошлин, представляется необходимым, чтобы они дополнялись двусторонними инициативами и сотрудничеством, особенно со стороны стран, расположенных в этом регионе. |
These measures should enhance programme delivery by facilitating staffing in non-family duty stations, increase fairness by treating staff who are in similar situations in the same way and facilitate inter-agency mobility in the field by reducing differences in the compensation structure. |
Эти меры должны повысить эффективность осуществления программ, способствуя укомплектованию штатов в «несемейных» местах службы, укрепить справедливость на основе обеспечения одинакового подхода к сотрудникам, находящимся в аналогичных ситуациях, и облегчить межучрежденческую мобильность на местах за счет сокращения различий в структуре компенсации. |
In each case, the functional contributions they could make, as well as how the CFS could strengthen linkages and enhance synergy with such partners would have to be established. |
В каждом случае потребуется установить, какой функциональный вклад они могли бы внести и каким образом КВПБ мог бы укрепить связи и активизировать взаимодействие с такими партнерами. |
Additionally the Association created a Board position of President for Commonwealth of Independent States countries to help strengthen its relationships in the former Soviet countries and enhance its ability to incorporate their perspective into its work. |
Кроме того, в Совете управляющих Ассоциации была создана должность президента по делам Содружества Независимых Государств, чтобы помочь укрепить отношения со странами бывшего СССР и расширить возможности учета их позиций в своей деятельности. |
He welcomed the Government's continued commitment to its policy of zero tolerance for impunity, which would strengthen confidence in the rule of law and governance and thus enhance the environment for private sector investment. |
Оратор приветствует нерушимую приверженность правительства политике абсолютной нетерпимости к безнаказанности, что поможет укрепить веру в верховенство закона и органы управления и тем самым создать более благоприятную среду для частных инвестиций. |
It will improve the quality of the decisions taken, enhance the image of the State services, build citizens' trust in State bodies, promote human rights and set uniform criteria for registering appeals. |
Указанный приказ позволяет повысить качество принимаемых решений, поднять имидж государственной службы, укрепить доверие граждан к органам государства, усилить правозащитную функцию, привести учёт обращений к единым критериям. |
Strengthening of the high-level steering groups on disarmament and development is imperative in order to encourage relevant departments and agencies to share and learn best practices so as to improve and enhance cooperation, coordination and joint programming. |
Для поощрения обмена и изучения надлежащими департаментами и учреждениями различных видов передовой практики с целью улучшения и укрепления сотрудничества, координации и совместного программирования крайне важно укрепить руководящие группы высокого уровня по вопросам разоружения и развития. |
The United Nations should consolidate its central role in world affairs, and, consequently, enhance its multilateral and universal potential by making the Organization stronger and more representative, efficient and able to promptly react to major challenges. |
Организация Объединенных Наций должна укрепить свое центральное положение в глобальной политике и, как следствие, повысить свой многосторонний и универсальный потенциал, работая в направлении усиления Организации, повышения ее репрезентативности, эффективности и способности быстро реагировать на важнейшие проблемы. |
Better working methods and more transparency towards the wider membership can improve the Council's efficiency, enhance its legitimacy and strengthen its role as the body that the Charter entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Улучшенные методы работы и больше транспарентности для более широкого членского состава Организации способны повысить действенность Совета и его легитимность, а также укрепить его роль как органа, на который Уставом возложена задача поддержания международного мира и безопасности. |
While it would be possible to overcome the present crisis even without changes in this respect, it is necessary, as well as a moral and political imperative, that Governments enhance those regulations and institutions in order to avoid similar crises in future. |
Хотя преодолеть нынешний кризис было бы возможно даже без изменений в этом отношении, правительствам не только необходимо укрепить регулирование и регулирующие инстанции для недопущения подобных кризисов в будущем, но и рассматривать эту задачу как моральный и политический императив. |
On the basis of those principles Tunisia supported the establishment of the Union for the Mediterranean, a promising initiative that can create a new dynamism in Euro-Mediterranean relations, promote a positive interaction to meet the coming challenges, and enhance security and stability in our Mediterranean region. |
Руководствуясь такими принципами, Тунис поддержал учреждение Союза для Средиземноморья - многообещающую инициативу, способную придать новую динамику европейско-средиземноморским взаимоотношениям, содействовать позитивному взаимодействию в преодолении возникающих проблем и укрепить безопасность и стабильность в средиземноморском регионе. |
Given its universal nature, the United Nations should guard and enhance its paramount role in the global management of peace processes, improve people's lives and protect them from the threats and challenges of our unstable times. |
В силу своего универ-сального характера Организация Объединенных Наций должна сохранить и укрепить свою первостепенную роль в глобальном управлении современными мировыми процессами, добиваться улучшения жизни людей, защищать их от вызовов и угроз нашего неспокойного времени. |
At the risk of repeating what is contained in the report, I would like to emphasize the following points that could help us enhance our post-conflict peacebuilding activities. |
Рискуя повторить то, о чем говорится в докладе, я хотел бы обратить ваше внимание на следующие моменты, которые позволят нам укрепить постконфликтное миростроительство. |
The Kabul Conference established the Afghan-led Kabul process, which will accelerate Afghanistan's accountable governance, reduce dependence on the international community, enhance the capacity of Afghan security forces and ensure better protection for the rights of all its citizens. |
Кабульская конференция положила начало возглавляемому афганцами Кабульскому процессу, который позволит ускорить создание подотчетного управления в Афганистане, уменьшить его зависимость от международного сообщества, укрепить потенциал афганских сил безопасности и обеспечить более надежную защиту прав всех его граждан. |
Increase its efforts to further prevent cases of kidnapping, forced disappearances and extrajudicial killings; ensure that all perpetrators are brought to justice; and enhance its capacity in the areas of crime investigations, the judiciary and the NHRC, with the assistance of the international community. |
Активизировать усилия в целях дальнейшего предотвращения случаев похищений, насильственных исчезновений и внесудебных убийств; обеспечить, чтобы все виновные привлекались к ответственности; и укрепить свой потенциал в сфере проведения уголовных расследований и деятельности судебных органов и НКПЧ при содействии международного сообщества. |
We are of the view that confidence-building measures, if widely applied by all States, could enhance stability, peace and security at the regional and international levels. |
Мы считаем, что меры укрепления доверия, при широком применении всеми государствами, могли бы укрепить стабильность, мир и безопасность на региональном и международном уровнях. |
Also, provided it is done in an appropriate manner, framing a pressing health concern as a human rights issue can enhance its legitimacy and importance. |
Кроме того, переосмысление неотложных задач в области здравоохранения в плоскости вопросов прав человека, при соблюдении всех надлежащих условий, может укрепить их легитимность и важность. |
Pakistan does not wish to comment on that aspect. However, we are deeply concerned that the agreement would enable India to expand and enhance its nuclear weapons programme by expanding its fissile material stocks and utilizing transferred technology for its strategic programmes. |
Пакистан не желает комментировать этот аспект, однако мы глубоко озабочены тем, что это соглашение позволит Индии расширить и укрепить свою программу ядерного оружия путем увеличения своих запасов расщепляющегося материала и использования полученной технологии для своих стратегических программ. |
An Optional Protocol would enable the Committee to strengthen and enhance its work in monitoring the implementation of the Covenant, particularly by examining States parties' reports, through a procedure that would deal with individual and collective communications. |
Факультативный протокол позволил бы Комитету усилить и укрепить его работу по наблюдению за осуществлением Пакта, прежде всего посредством рассмотрения докладов государств-участников, за счет процедуры, которая позволяла бы заниматься индивидуальными и коллективными сообщениями. |