Genuine political will is required to provide a robust response that is consonant with the need to attain the objectives of the Declaration that we have all adopted and so that we may enhance and carry out our national programmes on a large scale. |
Подлинная политическая воля необходима для обеспечения решительной реакции, созвучной необходимости достичь целей принятой всеми нами Декларации, и для того чтобы мы могли укрепить наши национальные программы и осуществлять их в широком объеме. |
She also encourages Governments to seek the cooperation of the regional and international protection systems where these can enhance the capacity of national mechanisms to provide protection to defenders; |
Она также предлагает правительствам стремиться к сотрудничеству с региональными и международными системами защиты в случаях, когда они могут укрепить потенциал национальных механизмов в области обеспечения защиты правозащитников; |
CSR expanded its women's empowerment project called "Step Towards Women's Empowerment" which aims to provide women with benefits and enhance their capacity and their control on resources. |
З. ЦСИ расширил рамки своего проекта по обеспечению прав женщин под названием «Шаг на пути к расширению прав женщин», который направлен на то, чтобы принести женщинам пользу, укрепить их потенциал и усилить контроль за ресурсами с их стороны. |
However, it is regrettable that, at a time when we are debating the best way to reform the United Nations and enhance its role, we are at the same time witnessing an attempt to move the Cyprus problem away from this Organization. |
Тем не менее, печально, что пока мы обсуждаем, как нам лучше реформировать Организацию Объединенных Наций и укрепить ее роль, делаются попытки убрать проблему Кипра из повестки дня Организации. |
At the same time, Canada appreciates that measures other than a weaponization ban can also enhance space security and that the broad range of elements included in a space security concept can be addressed in many different forums. |
В то же время Канада высоко оценивает тот факт, что другие меры, помимо запрета на размещение оружия в космосе, могут также укрепить безопасность космоса и что широкий спектр элементов, включенных в концепцию безопасности космоса, могут быть рассмотрены на самых различных форумах. |
Ultimately, increased transparency, broader representation and participation, as well as easier access, will enhance the Council's authority and legitimacy in the eyes of the wider public. |
В конечном итоге большая транспарентность, более широкая представленность и более активное участие, а также больший доступ позволят укрепить авторитет Совета и его легитимность в глазах широкой общественности. |
The upcoming review conferences of the Convention on Biological and Toxin Weapons and the Convention on Certain Conventional Weapons are therefore welcome opportunities to reiterate our commitments and enhance our undertakings in their areas of competence. |
В этой связи предстоящие обзорные конференции Конвенции о запрещении биологического и токсинного оружия и Конвенции о конкретных видах обычных вооружений предоставят возможность вновь подтвердить наши обязательства и укрепить нашу деятельность в этих соответствующих сферах компетенции. |
(c) consider compliance difficulties by the High Contracting Parties, as well as to recommend appropriate solutions which may enhance compliance with the Convention and its annexed Protocols. |
с) рассматривать трудности Высоких Договаривающихся Сторон с соблюдением, а также рекомендовать соответствующие решения, которые могут укрепить соблюдение Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
The United States delegation will examine carefully the resolutions, which are to be tabled over the coming days, taking into account the need to ensure our own security as we pursue arms control and disarmament objectives that can enhance security for all. |
Делегация Соединенных Штатов внимательно изучит проекты резолюций, которые будут представляться в предстоящие дни, в свете необходимости обеспечения нашей собственной безопасности в процессе контроля над вооружениями и целей разоружения, которые способны укрепить безопасность для всех. |
The present Review Conference was an opportunity to examine the status and operation of the Convention and its protocols, to evaluate the changes that had occurred in weapons technology and the nature of armed conflict, and to further enhance international humanitarian law. |
Нынешняя обзорная Конференция дает возможность изучить состояние и действие Конвенции и ее протоколов; оценить изменения, произошедшие в оружейной технологии и характере вооруженных конфликтов; и еще больше укрепить международное гуманитарное право. |
To help the academic institutions of developing countries enhance their own capacity to design and deliver high-quality courses in the areas of trade and development, and to expand in a cost-effective manner the audience to be reached, UNCTAD has developed the Virtual Institute for Trade and Development. |
С тем чтобы помочь академическим учреждениям развивающихся стран укрепить имеющиеся у них возможности для разработки и проведения высококачественных учебных курсов по вопросам торговли и развития и на эффективной с точки зрения затрат основе расширить целевую аудиторию, ЮНКТАД создала Виртуальный институт по торговле и развитию. |
A balanced approach to peace and security can enhance Member States' commitments to the outcomes of the World Summit on Sustainable Development (WSSD), in particular through the commitments of developed partners to assist home-grown development initiatives of developing partners. |
Сбалансированный подход к вопросам мира и безопасности может укрепить приверженность государств-членов итогам Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР), в частности на основе обязательств развитых партнеров оказывать помощь национальным инициативам в области развития развивающихся стран. |
We are sure that the greater involvement of women in peacekeeping missions will help enhance the capacity of missions in terms of protecting children and dealing with gender-sensitivity aspects. |
Мы убеждены в том, что более широкое привлечение женщин к участию в миротворческих миссиях поможет укрепить потенциал миссий в том, что касается защиты детей и учета гендерных аспектов. |
The interests of the developing countries should be considered in negotiations within WTO and the United Nations system, particularly UNIDO, should enhance technical support programmes in developing countries. |
Интересы развивающихся стран должны быть рассмотрены на переговорах в рамках ВТО, при этом система Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНИДО, должна укрепить программы технической поддержки развивающихся стран. |
Lebanon had keenly hoped that a resolution on the Middle East peace process could be adopted by consensus, because we believe that the aim of such a resolution is basically to support and enhance the chance for peace. |
Ливан искренне надеялся на то, что резолюция по ближневосточному мирному процессу будет принята консенсусом, поскольку мы считаем, что цель такой резолюции главным образом состоит в том, чтобы поддержать и укрепить возможности для установления мира. |
It is a matter of utmost importance to maintain the integrity of the Treaty and enhance the confidence, transparency and credibility of the Treaty process, possible only by acting in good faith and fulfilling the Treaty obligations. |
Необходимо в самом первоочередном порядке обеспечить целостность Договора и повысить уровень доверия в рамках процесса Договора и укрепить его транспарентность и авторитетность, возможно, посредством добросовестного выполнения обязательств по Договору. |
Encourage programs that enhance governments' and port authorities' capability to monitor and control shipments that may contain dangerous materials. |
поощрять осуществление программ, которые позволяют укрепить потенциал правительств и администрации портов, необходимый для отслеживания и контроля грузов, которые могут содержать опасные материалы. |
He stressed his Government's desire for the dispute imposed on it to come to an end, in order to pave the way for a new era of cooperation and construction in the Maghreb that would strengthen and enhance unity in the subregion and throughout the African continent. |
Он подчеркивает стремление правительства страны урегулировать навязанный ему спор, чтобы открыть путь для новой эры сотрудничества и созидания в Магрибе, которая позволит укрепить и усилить единство в этом субрегионе и на всем Африканском континенте. |
We must not just lament our past and recent failures but must look to the future with the vision required to realize the goals of disarmament and non-proliferation in ways that enhance the security of all States and thus promote global peace and security. |
Мы должны не только сокрушаться о наших прошлых и недавних неудачах, но и смотреть в будущее с дальновидностью, необходимой для того, чтобы реализовать цели разоружения и нераспространения таким образом, который позволит укрепить безопасность всех государства, способствуя укреплению глобального мира и безопасности. |
Collaboration with non-governmental organizations has been useful because it has given community leaders the opportunity to contribute to the development of their own communities, enhance their capacities and further intensify their collaboration with the Government. |
Сотрудничество с НПО принесло позитивные результаты, поскольку оно обеспечило руководителям общин возможность вносить свой вклад в развитие собственных общин, позволило укрепить их потенциал и еще более расширить сотрудничество с правительством. |
Even with an additional $60 million it could be possible to increase greatly the number of countries receiving United Nations mine-clearance assistance and significantly enhance the overall United Nations de-mining programme capacity. |
Даже при дополнительном финансировании в размере 60 млн. долл. США можно было бы значительно расширить круг стран, получающих от Организации Объединенных Наций помощь в разминировании, и существенно укрепить общий потенциал программы Организации Объединенных Наций по разминированию. |
This tool, which will consist of a database and a training programme on how to manage information related to the Convention, should enhance the capacity of the country teams to prepare and follow up on national strategies for the implementation of the Convention. |
Эта система, которая будет включать базу данных и учебную программу по вопросам обработки связанной с Конвенцией информации, должна укрепить возможности национальных групп в деле подготовки национальных стратегий осуществления Конвенции и контроля за их реализацией. |
Only through the building of a more responsive and immediate relationship between the Assembly and the Security Council can we enhance the contribution of the United Nations universal membership to the maintenance of international peace and security. |
Только посредством установления более тесных и непосредственных взаимоотношений между Ассамблеей и Советом Безопасности мы можем укрепить вклад универсального членства Организации Объединенных Наций в дело поддержания международного мира и безопасности. |
Realistically speaking, within the context of institutional reforms, the Bretton Woods institutions and the United Nations could enhance their cooperation by increasing the number of relevant briefings and reports presented by the Bretton Woods institutions, especially in the Assembly and the Economic and Social Council. |
Реалистично говоря, в рамках контекста организационных реформ бреттон-вудские учреждения и Организация Объединенных Наций могли бы укрепить свое сотрудничество, увеличив число соответствующих брифингов и докладов, представляемых бреттон-вудскими институтами, в особенности в Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете. |
This structural weakness, which hampers the efficiency of investigations, will be tackled by implementing a system of shifts which will enhance institutional accountability and a regulated, supervised system for following up cases. |
Этот структурный недостаток, сказывающийся на эффективности проведения расследований, будет устранен посредством внедрения системы ротации, которая позволит укрепить институциональную ответственность, а также регулируемой и контролируемой системы последующих мероприятий по выполнению судебных решений. |