Oman's HIV/AIDS control programme was launched in 1987 with an overall strategy to raise population awareness, mobilize national resources and enhance international collaboration in order to prevent and control the problem. |
Осуществление программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Омане началось в 1987 году с комплексной стратегии, призванной повысить осведомленность об этой проблеме в обществе, мобилизовать государственные ресурсы и укрепить международное сотрудничество в целях сдерживания и предотвращения дальнейшего распространения эпидемии. |
It concluded that knowledge of two of the working languages of the United Nations and other organizations members of the Fund would greatly enhance relationships with participants and beneficiaries who come from different cultural and linguistic environments. |
Он сделал вывод о том, что знание двух рабочих языков Организации Объединенных Наций и других организаций, участвующих в Фонде, позволит значительно укрепить взаимоотношения с участниками и бенефициарами, представляющими различные культурно-лингвистические сообщества. |
The evaluators suggested that there was a need to focus future Fund award selection in fewer countries, where UN-Habitat had existing strengths, so as to increase impact and enhance opportunities for learning lessons. |
По мнению авторов оценки, необходимо сосредоточить выделение Фондом грантов в меньшем числе стран, где ООН-Хабитат уже обладает определенными активами, что позволит усилить воздействие проектов и укрепить возможности для накопления опыта. |
Regarding means of implementation, in particular financing, the challenge is in making sure that sustainable forest management can be widely implemented in all regions and, consequently, enhance people's livelihoods. |
Что же касается средств осуществления, в частности финансирования, то задача заключается в масштабном внедрении практики неистощительного лесопользования во всех регионах, на базе чего можно укрепить источники средств к существованию у населения. |
To further enhance this positive and welcome development, we urge the United States and the United Kingdom to ratify the Protocols to the South Pacific Nuclear-Free-Zone Treaty. |
Для того, чтобы укрепить это позитивное и заслуживающее всяческих похвал событие, мы призываем Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство тоже ратифицировать протоколы к Договору о свободной от ядерного оружия зоне в южной части Тихого океана. |
Objective of the Organization: To build the ecological resilience of food systems and enhance food security through ecosystem-based adaptation approaches in selected countries in sub-Saharan Africa |
Цель Организации: укрепить экологическую устойчивость продовольственных систем и повысить продовольственную безопасность посредством адаптирования на основе экосистемного подхода в отобранных странах Африки к югу от Сахары |
The Special Rapporteur encourages activities which occupy and enhance a moral space vacated in the aftermath of atrocities and that have the potential of strengthening bonds of solidarity within society - so crucial in the wake of repression or conflict. |
Специальный докладчик призывает к осуществлению деятельности, которая заполняет и расширяет моральное пространство, выхолощенное после совершенных злодеяний и способное укрепить узы солидарности внутри общества, имеющие столь важное значение в период после окончания репрессий или конфликта. |
Those decisions would serve to strengthen the Organization and enhance its coherence in the discharge of its role within the United Nations system to the benefit of the developing countries, in particular by focusing its activities in areas where it had comparative advantage over other multilateral development organizations. |
Эти решения должны укрепить Организацию и упорядочить ее деятель-ность в системе Организации Объединенных Наций на благо развивающихся стран, в частности, путем фокусировки этой деятельности на областях, в которых ЮНИДО имеет сравнительные преиму-щества перед другими многосторонними органи-зациями в области развития. |
The completion of this project will allow the FDN to re-group its members away from population centres, strengthen the integration process and enhance command, control and discipline. |
Завершение этого проекта позволит национальным силам обороны передислоцировать военнослужащих в места, расположенные вдали от населенных пунктов, активизировать процесс интеграции, а также повысить качество системы командования и управления и укрепить дисциплину. |
Deferred to domestic courts, the trial of low-level cases would help enhance rebuilding of the shattered national identities of the people of the region and strengthen their awareness of law enforcement ownership. |
Передача дел второстепенных обвиняемых в местные суды позволит восстановить подорванное национальное самосознание народов региона и укрепить их чувство причастности к отправлению правосудия. |
The participation of UNEP in the formulation of the special initiatives and the technical working papers for consideration at the Abu Dhabi summit will further enhance UNEP-Live services. |
Участие ЮНЕП в формулировании конкретных инициатив и технических рабочих документов для Встречи на высшем уровне в Абу-Даби позволит еще более укрепить услуги в рамках платформы "ЮНЕП в прямом включении". |
Experience suggests that despite their low income level many forest-dependent communities can mobilize substantial labour, material, and capital resources for forest development, and appropriate policy changes can enhance this potential. |
Опыт показывает, что, несмотря на свой низкий уровень дохода, многие общины, существование которых зависит от лесов, могут мобилизовать значительные трудовые, материальные и капитальные ресурсы на цели развития лесов и соответствующие изменения в политике могут укрепить этот потенциал. |
Such an agreement helps preserve business relations between the parties and enhance confidence in the future. This is not so after a litigation or arbitration procedure, in which one of the parties loses. |
Такой договор помогает сохранить существующие деловые отношения между сторонами и укрепить доверие между ними в будущем, в отличие от судебной или арбитражной процедуры, в которой одна из сторон проигрывает. |
Through their meaningful and safe participation, these children can also enhance their self-confidence, skills, resilience and feeling of empowerment, all of which may contribute to their recovery and reintegration. |
Кроме того, благодаря своему реальному и безопасному участию эти дети могут укрепить уверенность в себе, способности и жизнестойкость и глубже осознать свои права и возможности, что в целом может способствовать их реабилитации и социальной реинтеграции. |
Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family's capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child. |
Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка. |
However, the option 3 approach would enhance the uniformity of the instrument, since a contracting State's adoption of a door-to-door regime would be as simple as removing the reservation placed earlier on that chapter of the draft instrument. |
В то же время предусматриваемый в варианте З подход позволит укрепить унифицирующий характер документа, поскольку договаривающимся государствам будет легко дать свое согласие на применение режима "от двери до двери", для чего потребуется лишь снять оговорку, ранее сделанную к этой главе проекта документа. |
We have always supported the principle of nuclear-weapon-free zones. We believe that such zones, internationally recognized and freely arrived at among the States of the region concerned, can enhance global and regional peace and security. |
Мы всегда поддерживаем принцип зон, свободных от ядерного оружия, мы считаем, что создание таких зон на основе международных соглашений, свободно достигнутых между государствами соответствующих районов, может укрепить глобальный и региональный мир и безопасность. |
Such a body would enhance the resident coordinator system. Both the country teams and the headquarters of each organization should support the resident coordinator system, in particular, by providing human and financial resources. |
Такой орган позволит укрепить систему координаторов-резидентов, ради успеха которой должны сотрудничать как группы на местах, так и службы в штаб-квартире каждой организации, в частности посредством предоставления финансовых и людских ресурсов. |
In this context, UNCTAD should develop its strategic approach to and enhance its analytical capacity for trade efficiency, building upon the practical and action-oriented work which it has been producing in this area. |
В этом контексте ЮНКТАД следует выработать стратегический подход и укрепить свои аналитические возможности в области эффективности торговли, основываясь на результатах практической и ориентированной на принятие конкретных мер работы, проводимой ею в этой области. |
That will enable developing countries to gain access to and afford advanced environmental-protection technologies, enhance capacity to respond to climate change and effectively address climate change through achieving sustainable development. |
Это позволит развивающимся странам получить доступ к передовым технологиям по защите окружающей среды и возможность использовать их, укрепить потенциал реагирования на изменение климата и эффективно решать проблемы изменения климата на основе достижения устойчивого развития. |
Law enforcement activities of the OSCE Strategic Police Matters Unit and several field operations will enhance the capacity of States to detect or counter extremist activity, as well as to reduce the pools of young people from which terrorists seek new recruits. |
Деятельность Группы ОБСЕ по стратегическим вопросам деятельности органов полиции в области обеспечения соблюдения законов и некоторые полевые операции позволят укрепить потенциал государств в выявлении и пресечении экстремистской деятельности, а также в сокращении возможностей для вербовки террористами молодых людей. |
As indicated, the redeployment would enhance the timeliness of communication and security advice as well as monitoring by the Chief of Staff, as field safety and security is considered a shared resource (see A/64/697, paras. 5253). |
Как уже указывалось, такой перевод позволит укрепить коммуникацию и консультирование по вопросам безопасности, а также контроль со стороны руководителя аппарата, поскольку вопросы охраны и безопасности на местах относятся к сфере совместной ответственности (см. А/64/697, пункты 52 и 53). |
The integration of the programmatic approach into the work of the International Tropical Timber Organization would enhance its ability to respond more effectively to tropical forests and timber-related needs in achieving sustainable management and development. |
Использование программного подхода в деятельности Международной организации по тропической древесине позволяет укрепить ее способность более эффективно учитывать потребности, связанные с тропическими лесами и тропической древесиной, в рамках внедрения неистощительных методов ведения хозяйства и развития. |
Enforce and enhance relevant laws and regulations for the freedom of religion and other practices of minorities (Thailand); |
123.63 укрепить национальную политику в области обеспечения свободы религии и другой практики в отношении меньшинств (Таиланд); |
This past May, agreement was reached on a model protocol that will improve the efficiency and strengthen the effectiveness of safeguards, and enhance the capability of the International Atomic Energy Agency (IAEA) to detect undeclared nuclear activities. |
протокола, который позволит повысить действенность и укрепить эффективность гарантий, а также укрепить потенциал Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в плане обнаружения необъявленной ядерной деятельности. |