OIOS supported the Office's initiative to have a specialized firm perform an ongoing review of payments made to capital master plan contractors, as this review will enhance the plan's internal control systems. |
УСВН поддержало инициативу Управления поручить специализированной фирме провести текущую проверку сумм, уплаченных подрядчикам генерального плана капитального ремонта, поскольку такая проверка позволит укрепить предусмотренные в плане системы внутреннего контроля. |
Through the promotion of this dialogue, we can increase, throughout the world, individual and collective freedom, enhance respect for human rights and achieve further economic, as well as political, development. |
Содействуя установлению этого диалога, мы можем расширить индивидуальную и коллективную свободу, укрепить уважение прав человека и стремиться к дальнейшему экономическому, а также политическому развитию во всем мире. |
The support package is intended to immediately enhance the operations of AMIS through a proactive advisory role by United Nations staff. On 3 October, President Bashir expressed his support for the assistance package. |
Цель такой поддержки заключается в том, чтобы непосредственным образом укрепить управление МАСС путем активного консультирования, осуществляемого персоналом Организации Объединенных Наций. З октября президент Башир выразил свою поддержку пакета мер по оказанию помощи. |
A set of additional frameworks of global and regional cooperation is urged in order to strengthen national fiscal efforts and support balance sheets of key actors, and enhance the attainment of development goals in the aftermath of the global financial crisis. |
Есть насущная необходимость в создании дополнительных систем глобального и регионального сотрудничества, для того чтобы укрепить национальную финансовую политику и поддержать баланс счетов основных экономических субъектов, а также ускорить достижение целей в области развития в посткризисных условиях. |
He highlighted the importance of means of implementation and expressed his view that the Commission, at its eighteenth and nineteenth sessions, could strengthen conventions and enhance existing good practices related to transport, the integrated management of chemicals and waste. |
Он подчеркнул важность средств осуществления и высказал мнение, что Комиссия на своих восемнадцатой и девятнадцатой сессиях могла бы укрепить конвенции и улучшить существующую передовую практику в области транспорта, комплексного регулирования химических веществ и отходов. |
The long-standing efforts made in that regard demonstrated Morocco's desire to consolidate the rule of law, enhance its human rights culture and strengthen the process of democracy for all its inhabitants, on the basis of modern legal and institutional recourses and procedures. |
Давно предпринимаемые в этой связи усилия свидетельствуют о стремлении Марокко к тому, чтобы обеспечить верховенство права, повысить культуру прав человека и укрепить процесс демократизации в интересах всех проживающих в нем людей на основе современных правовых и институциональных ресурсов и механизмов. |
The new system would increase accountability, enhance the effectiveness of performance management, create stronger links between performance management and career development and learning, and promote a positive work environment. |
Новая система будет способствовать усилению подотчетности и повышению эффективности управления служебной деятельностью, позволит укрепить связи между управлением служебной деятельности и карьерным ростом и обучением и обеспечит формирование благоприятной производственной среды. |
To increase its policing capacity and enhance judicial reforms to enable it to better fight organized crime and human trafficking (Canada); |
укрепить ее полицейские подразделения и активизировать проведение судебных реформ, с тем чтобы повысить эффективность борьбы этих подразделений с организованной преступностью и торговлей людьми (Канада); |
This would have the effect of strengthening the position of women in the household and enhance their control over resources and decision-making capacity. |
Важно сделать женщин прямыми бенефициарами, что позволило бы укрепить позиции женщин в домашнем хозяйстве и усилить их контроль над ресурсами и способность принимать решения. |
After the adoption of the guidelines for its participation in the Commission's work, we now expect an active policy that may enhance and smooth the relationship. |
После утверждения основных принципов его участия в работе Комиссии мы теперь ожидаем проведения активной политики, которая может укрепить отношения и сделать их более ровными. |
(c) Encourage States to create or enhance national systems to license the export of items, including identifying appropriate licensing authorities and lists of controlled items; |
с) рекомендовал государствам создать или укрепить национальные системы лицензирования экспорта, включая определение надлежащих лицензирующих органов и составление списков контролируемых товаров и технологий; |
Pristina presented a draft "Treaty of Friendship and Cooperation", which describes how Kosovo and Serbia, as independent states, could cooperate on issues of mutual concern, establish common bodies, enhance their commitment to multi-ethnicity and support each other's Euro-Atlantic aspirations. |
Приштина представила проект «договора о дружбе и сотрудничестве» с описанием того, как Косово и Сербия в качестве независимых государств могли бы сотрудничать в вопросах, представляющих взаимный интерес, создать общие органы, укрепить свою приверженность многоэтничности и поддерживать друг друга в реализации евроатлантических устремлений. |
(b) All parties to the conflict in Afghanistan must take further measures to ensure greater respect for human rights and international humanitarian law principles and thereby enhance protection of civilians. |
Ь) всем сторонам в конфликте в Афганистане необходимо принять дополнительные меры к обеспечению более полного соблюдения прав человека и принципов международного гуманитарного права и тем самым укрепить защиту гражданского населения. |
Firmly believing that a geographically diverse staff could enhance the Organization's ability to address a wide variety of problems, his delegation was concerned that ICSC continued to give scant attention to the enduring problem of geographical distribution. |
Твердо веря в то, что разнообразный с географической точки зрения персонал может укрепить способность Организации решать широкий диапазон проблем, его делегация обеспокоена тем, что КМГС по-прежнему уделяет мало внимания непреходящей проблеме географического распределения. |
The Executive Secretary of the Commission accepted the recommendations, and stressed the urgent need to restructure the management of the project and enhance the leadership of the local project team. |
Исполнительный секретарь Комиссии согласился с этими рекомендациями и подчеркнул настоятельную необходимость изменить структуру управления проектом и укрепить руководство местной проектной группы. |
The development of the plan was a significant opportunity to build upon and enhance existing policies and strategies to combat racism in Cyprus and to identify new priorities, aspirations and areas of work that could be drawn together into the overall, cohesive plan. |
Разработка этого плана стала важной возможностью развить и укрепить существующие механизмы и стратегии борьбы с расизмом на Кипре, а также определить новые приоритеты, цели и направления работы, которые могут быть объединены в общий согласованный план. |
Accordingly, the Republic of Equatorial Guinea calls for new global approaches that will enhance the capacity of developing countries to contribute politically and economically and will allow a coexistence that safeguards the political and economic interests of all countries. |
Поэтому Республика Экваториальная Гвинея призывает к использованию новых глобальных подходов, которые позволят развивающимся странам укрепить свой потенциал в политической и экономической областях и создать условия для сосуществования, которое обеспечит защиту политических и экономических интересов всех стран. |
There was a need to further enhance UNCTAD's cooperation with other international organizations, such as the Bretton Woods institutions, WTO, UN Regional Commissions, as well as ECOSOC. |
Необходимо еще больше укрепить сотрудничество ЮНКТАД с другими международными организациями, такими, как бреттон-вудские учреждения, ВТО, региональные комиссии ООН, а также ЭКОСОС. |
Some military logistics elements could enhance support in the early stages if Member States are prepared to assist with advanced capacities, such as strategic lift and heavy ground transport. |
Отдельные воинские подразделения тылового обеспечения могли бы укрепить поддержку на ранних этапах, если государства-члены будут готовы оказать помощь, предоставив современные технические средства, такие, как транспорт для стратегических перевозок и тяжелый автотранспорт. |
Even though capacity is limited, we frequently struggle to focus scarce resources on a limited set of agreed results that can enhance confidence in and commitment to a peaceful future. |
Даже при ограниченности потенциала мы нередко ведем борьбу за то, чтобы сконцентрировать скудные ресурсы на достижении неширокого комплекса согласованных результатов, позволяющих укрепить веру в мирное будущее и приверженность ему. |
The conclusion of additional basic cooperation agreements would enhance both the image and the effectiveness of UNIDO and would avoid the need, in the absence of such an agreement, to rely on ad hoc arrangements for each project, which may lead to delays. |
Заключение дополнительных базовых соглашений о сотрудничестве позволит укрепить репутацию ЮНИДО и повысить эффективность ее деятельности, а также избежать возникающей в отсутствие такого соглашения необходимости полагаться на заключение специальных договоренностей по каждому проекту, что может привести к задержкам. |
Set up an early warning mechanism with a view to strengthening the proactive role of the United Nations bodies and enhance the capacities of existing regional and sub regional mechanisms; |
Создать механизм раннего предупреждения в целях укрепления проактивной роли органов Организации Объединенных Наций и укрепить потенциал существующих региональных и субрегиональных механизмов. |
Over the next two years, UNIDO should overhaul its structure and enhance its capacities in line with the ongoing reform of the United Nations system. |
В предстоящие два года ЮНИДО намерена пересмотреть свою структуру и укрепить свой потенциал в духе проходящей в настоящее время реформы системы Организации Объединенных Наций. |
That imbalance in attention will neither adequately address the dangers of nuclear weapons nor enhance the confidence of the international community that all countries are serious in working for world peace. |
Из-за такого несбалансированного подхода нельзя будет должным образом устранить угрозу в лице ядерного оружия или укрепить уверенность международного сообщества в том, что все страны серьезно настроены бороться за мир во всем мире. |
The restructuring of peacekeeping operations, arising from catastrophic failures in the 1990s and highlighted in the groundbreaking Brahimi report of 2000, should enhance our ability to identify, coordinate and sustain increasingly complex operations. |
Перестройка миротворческих операций, связанная с катастрофическими неудачами 90х годов прошлого столетия и описанная в эпохальном докладе Брахими от 2000 года, должна укрепить нашу способность организовывать, координировать и поддерживать все более сложные операции. |