A stronger United Nations footprint in Afghanistan will help enhance the unity of purpose of the international community in Afghanistan. |
Усиление присутствия Организации Объединенных Наций в Афганистане поможет укрепить единство цели международного сообщества в Афганистане. |
By doing so, this would enhance both the CTC's and Security Council's efforts to promote States' implementation of resolution 1373. |
А это позволит укрепить усилия как ИДКТК, так и Совета Безопасности, призванные оказывать содействие в осуществлении государствами резолюции 1373. |
Once that document is universally accepted, it could substantially enhance the capacity of the Security Council in taking timely action in the prevention of armed conflicts. |
Как только такой документ получит всеобщее признание, он сможет существенно укрепить способность Совета Безопасности принимать своевременные меры по предотвращению вооруженных конфликтов. |
It was also suggested that the conference could provide an opportunity to fill any existing gaps in the legal framework for combating terrorism and would enhance the implementation of relevant international instruments. |
Было также отмечено, что конференция может позволить заполнить любые существующие пробелы в правовых механизмах борьбы с терроризмом и укрепить процесс осуществления соответствующих международных документов. |
How can we enhance the authority and the efficiency of the Assembly? |
Как мы можем укрепить авторитет Ассамблеи и повысить эффективность ее работы? |
At the same time, it is important to further enhance SPECA by widening its scope to include trade and investment facilitation and achieving tangible results. |
В то же время важно еще больше укрепить СПЕКА, распространив ее охват на облегчение торговли и инвестиций и добившись ощутимых результатов. |
We believe that the inversion of traditional treaty practice in this regard is likely to impede rather than enhance the effective operation of the treaty regime. |
Как мы полагаем, трансформация традиционной договорной практики в этом отношении, может не укрепить, а осложнить эффективное функционирование договорного режима. |
Knowledge management and knowledge-sharing is a growth area for UNCDF and will both highlight and enhance its aspirations towards technical excellence in microfinance and local governance. |
Одно из многообещающих направлений работы ФКРООН связано с рациональным использованием накопленных знаний и обменом опытом, что позволит высветить и укрепить его приверженность повышению эффективности работы в технических вопросах, касающихся микрофинансирования и местного управления. |
The establishment of a committee to monitor the implementation of this resolution should significantly enhance its practical impact on the way in which States coordinate their efforts to combat terrorism. |
Учреждение комитета для контроля за осуществлением этой резолюции должно в значительной степени укрепить ее практическое воздействие на координацию усилий государств в борьбе с терроризмом. |
Programme managers' intentions to improve, enhance, strengthen, increase and encourage progress in their respective fields of concern are not in doubt. |
Намерения руководителей программ улучшить, активизировать, укрепить, повысить и способствовать прогрессу в своей соответствующей области не вызывают сомнений. |
The further success of the transformation and revitalization of UNIDO would give it a new identity and enhance its position within the United Nations system. |
Дальнейшая результативная работа по реорга-низации и обновлению ЮНИДО позволит ей играть более заметную роль на международной арене и укрепить свое положение в системе Организации Объединенных Наций. |
Effective regional early warning systems could enhance food security by facilitating the coordination of agricultural information from member States on matters such as expected crop yields, floods and drought. |
Эффективные региональные системы раннего предупреждения могли бы укрепить продовольственную безопасность за счет обеспечения более слаженной координации сельхозинформации государств-членов в таких вопросах, как ожидаемые урожаи, наводнения и засухи. |
We must enhance our logistical support capacity, and we encourage the Secretariat to explore effective means for logistical support. |
Необходимо укрепить потенциал материально-технического обеспечения, и мы просим Секретариат заняться поиском эффективных механизмов материально-технического обеспечения. |
This framework is expected to effectively enhance the solidarity of the international community in its efforts to prevent, combat and eradicate the illicit manufacturing of and trafficking in firearms. |
Эти рамки, как ожидается, позволят существенно укрепить солидарность международного сообщества в его усилиях по предотвращению, пресечению и искоренению незаконного изготовления и оборота огнестрельного оружия. |
With so many instruments being introduced, there may be less focus on areas that can really enhance a country's crisis prevention capacities. |
При принятии такого количества документов не будет уделяться достаточного внимания областям, которые действительно могут укрепить потенциал страны по предотвращению кризисов. |
In the ensuing discussion, considerable attention was devoted to how the Council could broaden inputs into its deliberative processes and enhance its public outreach. |
В рамках состоявшегося затем обсуждения большое внимание было уделено тому, как Совет мог бы расширить внешнее участие в проводимых им обсуждениях и укрепить внешние связи. |
The review of the Almaty Programme of Action to be conducted at the General Assembly's sixty-third session should identify constraints and challenges and devise concrete strategies to expedite and enhance implementation. |
В ходе обзора осуществления Алматинской программы действий, который должен быть проведен на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, будут определены препятствия и вызовы, а также разработаны конкретные стратегии, призванные ускорить и укрепить осуществление этой Программы. |
Through the effective implementation of the NPT, States could enhance their mutual assurances and, through nuclear disarmament, free huge amounts of resources for development. |
Посредством эффективного осуществления ДНЯО государства могут укрепить свои взаимные гарантии и, с помощью ядерного разоружения, высвободить огромные объемы ресурсов на цели развития. |
This would promote and enhance the dialogue that is necessary to realize the plan of action for achieving universality and full implementation of the Rome Statute. |
Это поможет расширить и укрепить диалог, необходимый для всеобщего присоединения к Римскому статуту и его всестороннего осуществления. |
OHCHR should urgently enhance its in-country capacity - human and logistical - to address effectively the critical issue of protection of the displaced and returning population. |
УВКПЧ следует в неотложном порядке укрепить свой потенциал внутри страны - как людской, так и материально-технический, с тем чтобы эффективно решать крайне важный вопрос о защите перемещенного и возвращающегося населения. |
A successful conclusion to the round was essential if developing countries were to enter the mainstream of the multilateral trading system and preserve or enhance their credibility. |
Успешное завершение раунда является необходимым условием для того, чтобы развивающиеся страны смогли интегрироваться в основное русло многосторонней торговой системы и сохранить или укрепить доверие к ним. |
That is why I will do my utmost to further enhance the Secretariat's capacity to support our Africa-related programmes and efforts. |
Вот почему я сделаю все возможное для того, чтобы укрепить потенциал Секретариата в деле оказания поддержки нашим программам и усилиям, направленным на оказание помощи Африке. |
However, significant opposition continues to exist to a global register on the basis that it is premature and the provision of such sensitive information could undermine, not enhance, national security. |
Однако по-прежнему высказываются значительные возражения против глобального регистра на том основании, что он является преждевременным и что предоставление такой чувствительной информации может подорвать, а не укрепить национальную безопасность. |
His delegation was of the view that that proposal could facilitate the use and build awareness of dispute settlement tools and also enhance the Organization's early warning capabilities. |
По мнению оратора, это предложение может содействовать использованию механизмов урегулирования споров и расширить знания в этой сфере, а также укрепить потенциал Организации в области раннего предупреждения. |
Such networks should enhance the capacity for climate change detection, which would greatly facilitate targeting of impacts and, hence, identification of appropriate response measures. |
Такие сети призваны укрепить потенциал обнаружения изменения климата, который значительно облегчит поиск очагов воздействия и, следовательно, определение надлежащих ответных действий. |