We must enhance the capacities of the Economic and Social Council in order to enable it to effectively implement this mandate, including carrying out periodic reviews of the policies of international financial institutions from a development perspective. |
Нам необходимо укрепить потенциал Экономического и Социального Совета, с тем чтобы обеспечить его возможностями для эффективной реализации данного мандата, включая проведение периодического обзора политики международных финансовых учреждений в контексте развития. |
Also, serious attention should be paid to reconcile the national laws in force with the provisions of the Constitution, remove the conflict of legal powers and enhance the professional capacity of legal and judicial sectors. |
Кроме того, серьезное внимание следует уделить приведению действующих национальных законов в соответствие с положениями Конституции, положить конец коллизии правовых полномочий и укрепить профессиональный потенциал правового и судебного сектора. |
The Committee encourages the State party to bring successful social missions in line with the institutional framework of children's rights in order to strengthen the implementation of the provisions of the Convention and enhance evaluation and transparency. |
Комитет призывает государство-участник привести успешные результаты работы социальных миссий в соответствие с институциональной основой по вопросам прав ребенка с целью укрепить работу по осуществлению положений Конвенции, проведению оценки результатов и повышению транспарентности. |
I look forward to a constructive and forward-looking debate and to the adoption of decisions by the General Assembly that further enhance the capacity of the international community to effectively respond to humanitarian crises around the world. |
Я с нетерпением ожидаю проведения конструктивной и рассчитанной на перспективу дискуссии и принятия Генеральной Ассамблеей решений, которые позволят еще больше укрепить потенциал международного сообщества по эффективному реагированию на гуманитарные кризисы во всем мире. |
That was the impetus for this year's intersessional theme of international assistance and cooperation on disease surveillance so that we may strengthen the Convention and enhance the use of biology for peaceful purposes. |
По этой причине темой межсессионной деятельности в этом году стала международная помощь и сотрудничество в наблюдении за заболеваниями, с тем чтобы мы могли укрепить Конвенцию и содействовать применению биологии в мирных целях. |
In doing so, the Committee would provide a more complete picture of the situation in any given State and enhance constructive dialogue with the State without prejudice to its conclusions. |
Это позволило бы Комитету представить более полную картину ситуации, существующей в любом государстве, и укрепить конструктивный диалог с соответствующим государством без ущерба для своих заключений. |
We should also be mindful of our commitment to further enhance the General Assembly's role in the selection and appointment of the Secretary-General in accordance with Article 97 of the Charter. |
Кроме того, мы не должны забывать о нашем стремлении еще более укрепить роль Генеральной Ассамблеи в процессе отбора и назначения Генерального секретаря, в соответствии со статьей 97 Устава. |
Without gender considerations being taken into account in the design and implementation of debt and debt relief strategies, it is unlikely that efforts to reduce and manage foreign debt will lead to substantial poverty reduction and enhance gender equality. |
Без учета гендерных аспектов при разработке и реализации стратегий по урегулированию долгов и облегчению бремени задолженности усилия по сокращению и управлению внешней задолженностью вряд ли позволят существенно уменьшить масштабы нищеты и укрепить гендерное равенство. |
Regular exchanges between these structures and the United Nations can enhance overall understanding of the LRA threat and help improve United Nations protection activities. |
Регулярные обмены информацией между этими структурами и Организацией Объединенных Наций могут укрепить общее понимание угрозы со стороны ЛРА и помочь улучшить деятельность Организации Объединенных Наций по защите. |
The Board recommends that UNICEF enhance the process of implementing partner selection, by establishing specified and workable criteria in the implementing partner mapping process. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ укрепить порядок отбора партнеров-исполнителей за счет внедрения установленных эффективных критериев для процесса проработки кандидатур партнеров-исполнителей |
The Board recommends that UNEP enhance the enforcement over the submission of the outstanding audit certificates and ensure in future that all audit certificates are submitted within the time frame stipulated in the project cooperation agreement. |
Комиссия рекомендует ЮНЕП укрепить деятельность по обеспечению представления остающихся актов ревизии и обеспечивать в будущем, чтобы все акты ревизии представлялись в сроки, установленные в соглашениях о сотрудничестве по проектам. |
Participants were able to identify a broad range of elements and possible steps that might improve the coordinated management of chemicals and wastes and enhance the ability to respond to new and emerging issues and challenges at the global, regional, national and local levels. |
Участникам удалось выявить широкий круг элементов и возможных мер, которые могут позволить повысить координацию регулирования химических веществ и отходов, а также укрепить потенциал реагирования на новые и возникающие проблемы и вызовы на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
The establishment of those zones would strengthen efforts towards nuclear disarmament, enhance the security of the concerned States and bring us closer to our overarching goal, namely the realization and preservation of international peace and security. |
Создание таких зон позволило бы повысить эффективность усилий, направленных на достижение ядерного разоружения, укрепить безопасность соответствующих государств и помогло бы нам приблизиться к достижению главной цели - обеспечению и сохранению международного мира и безопасности. |
MONUC is conducting an assessment to determine the capabilities and limitations of FARDC in terms of offensive operations and to identify priority areas where the Mission and international partners could help enhance FARDC capabilities. |
МООНДРК проводит оценку возможностей и трудностей ВСДРК в плане проведения наступательных операций, а также определяет приоритетные области, в которых Миссия и международные партнеры могли бы помочь укрепить потенциал ВСДРК. |
CRC recommended that Finland place high priority in the public agenda on preventing and eradicating discrimination through the media and education system and enhance the measures undertaken to combat ethnic discrimination and social exclusion of the Roma. |
КПР рекомендовал Финляндии включить в число своих национальных приоритетов работу по предупреждению и искоренению дискриминации с помощью средств массовой информации и системы образования и укрепить существующие меры по борьбе с этнической дискриминацией и социальным отчуждением рома. |
In that regard, it will enhance its close cooperation with the Department of Public Information to reflect that effort in its public presentations. |
В этой связи он намерен укрепить свое сотрудничество с Департаментом общественной информации, с тем чтобы обеспечить отражение этой деятельности в его материалах, предназначенных для широкой общественности; |
The poor will be the most affected by the adverse impacts of climate change, and national strategies which aim to alleviate poverty will also enhance capacity to deal with climate change. |
Неблагоприятные последствия изменения климата затронут в первую очередь неимущие слои населения, и национальные стратегии, направленные на смягчение остроты проблемы нищеты, позволят укрепить потенциал борьбы с изменением климата. |
The Department of Peacekeeping Operations has existing capacities in a number of areas that could enhance the ability of the Union to mount and sustain peacekeeping operations. |
Нынешние возможности Департамента операций по поддержанию мира позволяют ему в ряде областей укрепить способность Союза планировать и осуществлять операции по поддержанию мира. |
In addition to the possible attractive economic aspects discussed, the intergovernmental agreements envisaged for an MNA could enhance controls on the transfer and use of nuclear materials and restricted technologies, would provide for better physical protection in the facilities and could provide for their optimum siting. |
В дополнение к обсужденным возможным привлекательным экономическим аспектам предусматриваемые для МПЯО межправительственные соглашения могли бы укрепить меры контроля за передачей и использованием ядерных материалов и ограниченных технологий, обеспечивали бы лучшую физическую защиту на установках и могли бы предусматривать оптимальный выбор площадок для них. |
Many of the recommendations put forward by the review conducted in 2010 have remained unimplemented or have not achieved their objective of reinvigorating the peacebuilding architecture, which can play an effective role to complement and enhance the efforts of the United Nations system in peacebuilding. |
Многие из рекомендаций, вынесенных в ходе обзора 2010 года, по-прежнему остаются невыполненными, либо их выполнение не привело к достижению поставленной цели укрепить «архитектуру миростроительства», которая могла бы в значительной степени дополнить усилия системы Организации Объединенных Наций в области миростроительства и способствовать их активизации. |
Cooperative measures that could enhance stability and security include norms, rules and principles of responsible behaviour by States, voluntary measures to increase transparency, confidence and trust among States and capacity-building measures. |
Совместные меры, которые могут повысить стабильность и укрепить безопасность, включают в себя нормы, правила и принципы ответственного поведения государств, добровольные меры по повышению транспарентности, укреплению доверия в межгосударственных отношениях и наращиванию потенциала. |
This would enhance the Committee's process of monitoring graduating countries, allow it to add the country's views to its report to the Economic and Social Council and highlight areas, if any, where implementation could be strengthened. |
Это укрепит процесс наблюдения за исключаемыми странами со стороны Комитета, позволит ему включать мнения стран в свой доклад Экономическому и Социальному Совету и, в случае необходимости, указывать на области, в которых процесс осуществления можно было бы укрепить. |
As a consequence, the Commission now has a strengthened basis to further enhance the impact of its work, expand its monitoring role in regard to the follow-up to and implementation of the normative framework and build increased symbiosis with the work of the Executive Board. |
Это дало Комиссии возможность укрепить основы дальнейшего повышения эффективности ее работы, расширения ее надзорной функции в отношении принятия последующих мер и реализации нормативных документов, а также укрепления взаимодействия с Исполнительным советом. |
Ms. Huff (Teach the Children International) said that those who suffered the most, the average people in the Tindouf camps, needed programmes that would enhance their lives and self-esteem more than they needed second-hand shuttle diplomacy. |
Г-жа Хафф (Международный фонд для обучения детей) говорит, что тем, кто больше всего пострадал - обычным людям в лагерях Тиндуфа, - больше нужны программы, которые позволят улучшить их жизнь и укрепить чувство собственного достоинства, чем чья-то «челночная дипломатия». |
The Board recommends that UNICEF enhance its programme planning mechanism for its next strategic plan to more directly link the results proposed in country programme documents to the proposed results in the strategic plan, in a manner that will enhance accountability. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ укрепить свой механизм планирования программ применительно к его следующему стратегическому плану, обеспечив более прямую увязку результатов, предусматриваемых в его документах по страновым программам, с результатами стратегического плана в целях повышения ответственности. |