The main goal of the initiative is to investigate and develop an integrated observational strategy that would greatly enhance the operational and research capabilities of end-user agencies involved in mitigation of geohazards at the local, national and regional levels. |
Основная цель этой инициативы - исследование и разработка комплексной стратегии наблюдений, которая позволит существенно укрепить оперативный и исследовательский потенциал учреждений - конечных пользователей, участвующих в деятельности по уменьшению георисков на местном, национальном и региональном уровнях. |
At the country-level, where the operational activities took place, there was a need to build and enhance national capacities to engage meaningfully with the United Nations system. |
В странах, где осуществляется оперативная деятельность, для обеспечения сколь-нибудь значимого сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций необходимо создать или укрепить национальный потенциал. |
As we look to the United Nations to lead the way in meeting our collective aspirations in the rapidly changing world, the Organization must enhance its continued functionality through flexibility. |
Мы ожидаем от Организации Объединенных Наций, что она поведет нас по пути осуществления наших коллективных чаяний в быстро меняющемся мире, и Организация должна укрепить свою постоянную действенность за счет гибкости. |
Other practical disarmament measures, such as the collection and destruction of small arms and light weapons, can reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. |
Другие практические меры в области разоружения, такие, как сбор и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, могут уменьшить опасность применения насилия и укрепить стабильность, способствуя тем самым процессу развития. |
In considering its role and activities regarding coordination, the Commission felt that it could enhance its role as coordinator only by demonstrating leadership in this area. |
При рассмотрении своей роли и деятельности в области координации Комиссия пришла к выводу о том, что она может укрепить свои координирующие функции лишь продемонстрировав ведущую роль в этой области. |
The document aims to identify and further enhance the role of the United Nations system in designing and implementing a response, both at national and international levels, to the challenges posed by globalization. |
Данный документ имеет целью определить и еще больше укрепить роль системы Организации Объединенных Наций в разработке и реализации мер, которые могут быть приняты на национальном и международном уровнях в связи с проблемами, вызываемыми глобализацией. |
The Conference felt that such a strategy would "enhance the substantive and financial consistency, predictability and transparency of UNCTAD's technical cooperation programme" (paragraph 96 of the final document). |
По мнению участников Конференции, такая стратегия поможет "укрепить содержательную и финансовую состоятельность, предсказуемость и транспарентность программы технического сотрудничества ЮНКТАД" (пункт 96 итогового документа). |
It is not impossible that the evolving new approach of setting up regional administrations or "mini-states" could enhance security and stability and shape the future political structure of Somalia, so long as they do not compromise the country's unity. |
Вполне возможно, что складывающийся новый подход учреждения региональных властей или "мини-государств" мог бы укрепить безопасность и стабильность и сформировать будущую политическую структуру Сомали, если это не нанесет ущерба единству государства. |
First, the United Nations should enhance its role in implementing international drug control programmes in various regions and subregions and increase the exchange of information and experiences among nations, with priority given to groups of countries with similar characteristics. |
Во-первых, Организация Объединенных Наций должна укрепить свою роль в осуществлении международных программ по контролю над наркотиками в различных регионах и субрегионах и расширить обмен информацией и опытом между странами, уделяя приоритетное внимание тем группам стран, которые отличаются сходными характеристиками. |
Member States can also enhance the United Nations system-wide action plan by continuing to implement resolution 1325, including through the development of national action plans or other national-level strategies. |
Государства-члены могут также укрепить общесистемный план действий Организации Объединенных Наций на основе дальнейших усилий по осуществлению резолюции 1325, в том числе путем разработки национальных планов действий или других стратегий на национальном уровне. |
There is a need, therefore, to strengthen the United Nations and respect of its Charter, enhance its effectiveness and implement its resolutions in order to maintain international peace and security. |
Поэтому необходимо укрепить Организацию Объединенных Наций и уважение к ее Уставу, повысить эффективность Организации и выполнения ее резолюций во имя поддержания международного мира и безопасности. |
In implementation of the above, the Government of Georgia deems it necessary to reinforce the mandate of the United Nations observers to include police functions, to qualitatively enhance the activities of the Human Rights Office and to seriously consider the commencement of a comprehensive international peacekeeping operation. |
В порядке осуществления вышеизложенного правительство Грузии считает необходимым укрепить мандат наблюдателей Организации Объединенных Наций, включив в него полицейские функции, качественно усилить деятельность Отделения по вопросам прав человека и серьезно рассмотреть возможность развертывания всеобъемлющей международной операции по поддержанию мира. |
The Director-General of UNON has made it his mandate to strengthen the Office as a United Nations headquarters and enhance its role in the intergovernmental system. |
Генеральный директор ЮНОН поставил перед собой задачу укрепить статус Отделения как одного из мест расположения штаб-квартир Организации Объединенных Наций и повысить его роль в межправительственной системе. |
They also believed that in the present information age the Department must be strengthened; the reform process should, therefore, enhance rather than weaken the Department's functions. |
Они также выразили мнение о том, что в нынешний информационный век Департамент необходимо укрепить; поэтому процесс реформ должен укреплять, а не ослаблять функции Департамента. |
There is an urgent need to strengthen and enhance this aspect of the peace process, especially in light of the progress achieved in the extension of the State administration. |
В срочном порядке необходимо укрепить и активизировать деятельность по этому аспекту мирного процесса, особенно с учетом прогресса, достигнутого в деле расширения территории, на которую распространяется власть государственной администрации. |
The first process, presented here, will enhance UNDP internal capabilities - the priority must be to get our own house in order both at headquarters and in the field. |
Первое направление, отраженное в настоящем докладе, призвано укрепить внутренний потенциал ПРООН - первоочередной задачей должно быть наведение порядка в своем собственном доме, как на уровне штаб-квартиры, так и на местах. |
Some delegations pointed out that local and central governments should enhance their capacity to monitor the performance of the tourism industry and to develop suitable indicators of sustainable tourism that can be used in their decision-making. |
Некоторые делегации указали на то, что местные органы власти и национальные правительства должны укрепить свои возможности по контролю за деятельностью туристического сектора и разработать показатели его устойчивого развития, которые можно было бы использовать в процессе принятия решений. |
During the reporting period, UNDCP continued its Goodwill Ambassadors Programme, whereby leading personalities use their influence and appeal as role models in society to promote drug abuse prevention and enhance the image and funding perspectives of UNDCP. |
В отчетный период ЮНДКП продолжала осуществление своей программы послов доброй воли, в рамках которой известные деятели общества употребляют все свое влияние и популярность, чтобы собственным примером способствовать отказу от наркотиков и укрепить авторитет и перспективы ЮНДКП на успешное финансирование. |
Also, once fully implemented, the contents of the annex on coordination should significantly enhance the collective efficiency of the United Nations system and the Member States in their concerted efforts to achieve peace. |
Также после полного осуществления содержание приложения по координации должно существенно укрепить коллективную эффективность системы Организации Объединенных Наций и государств-членов в их согласованных усилиях по достижению мира. |
These reports noted a continued effort to identify specific tasks and concrete actions, the possibility of reaching 130 ratifications before the Fourth Meeting of the States Parties (4MSP), and that the Implementation Support Unit (ISU) could enhance the work of the Group. |
Эти доклады фиксируют неуклонные усилия по идентификации специфических задач и конкретных действий, возможность достижения 130 ратификаций до четвертого Совещания государств-участников (ЧСГУ), а также то обстоятельство, что укрепить работу Группы позволила бы Группа поддержки осуществления (ГПО). |
I appeal to all delegations to favourably consider the recommendations contained in the draft resolution, so that the Special Committee on decolonization can maintain and enhance the momentum it gained at the last session to put an end to colonialism in the world. |
Я призываю все делегации положительно рассмотреть содержащиеся в проекте резолюции рекомендации, с тем чтобы Специальный комитет по деколонизации мог сохранить и укрепить созданный на последней сессии импульс в целях ликвидации колониализма на планете. |
Angola stands ready to continue its participation in regional and subregional programmes - such as Project Link - that will enhance the capacity of African countries to better respond to the challenges facing NEPAD. |
Ангола готова и впредь принимать участие в таких региональных и субрегиональных программах, как Проект связь, которые призваны укрепить потенциал африканских стран по более эффективному реагированию на стоящие перед НЕПАД сложные проблемы. |
Proper implementation of confidence- and security-building measures has the potential not only to significantly enhance peace and stability but also to promote the process of arms limitation and disarmament, as well as a climate of social and economic integration and cooperation. |
Надлежащее применение мер укрепления доверия и безопасности может не только значительно укрепить мир и стабильность, но и содействовать процессу ограничения вооружений и разоружения, а также созданию условий для социальной и экономической интеграции и сотрудничества. |
Developing countries had to offer their citizens stable economic and social structures conducive to growth and development so that growth was broadly based and able to increase household incomes and enhance food security. |
Развивающиеся страны должны обеспечить своим гражданам стабильные экономические и социальные структуры, способствующие росту и развитию, с тем чтобы рост опирался на широкую основу и давал возможность повысить доходы домашних хозяйств и укрепить продовольственную безопасность. |
The UNFF secretariat comments that it tries very hard to increase and enhance the participation of non-governmental actors in the work of the Forum, including through the financing of travel of representatives of major groups to its meetings. |
Секретариат ФООНЛ констатирует, что он энергично пытается расширить и укрепить участие неправительственных субъектов в работе форума, в том числе путем финансирования путевых расходов представителей основных групп для участия в его совещаниях. |