Nonetheless, built-in political elements of the project are expected to strengthen the women's collective movement at the grass-roots level and therefore enhance their negotiation ability and linkages to different socio-economic and political institutions. |
Вместе с тем предполагается, что "встроенные" в проект политические компоненты позволят укрепить коллективное движение женщин на низовом уровне и тем самым расширить их возможности по ведению переговоров и связи с различными социально-экономическими и политическими структурами. |
Better reporting will help enhance the Organization's development voice and strengthen the role of the Assembly and the Economic and Social Council in leading the international agenda in this area. |
Подготовка докладов более высокого уровня поможет укрепить роль Организации в области развития и руководящую роль Ассамблеи и Экономического и Социального Совета в реализации международной повестки дня в этой области. |
In accordance with the UN-NADAF, adopted by the United Nations General Assembly in 1991, African countries had agreed to carry out economic reforms, strengthen the process of democratization, enhance regional cooperation and integration, promote agricultural development and achieve sustainable development. |
В соответствии с НПООНРА, принятой Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1991 году, африканские страны согласились провести экономические реформы, укрепить процесс демократизации, расширить региональное сотрудничество и интеграцию, стимулировать развитие сельскохозяйственного сектора и обеспечить устойчивое развитие. |
g) How can monitoring and evaluation systems and capacities be strengthened to provide a stronger evidence base and enhance results in HIV prevention? |
g) Каким образом можно укрепить потенциал и системы контроля и оценки, чтобы создать более широкую базу фактических данных и повысить эффективность профилактических мероприятий в отношении ВИЧ? |
The aim will be to bring about greater policy coherence and functional complementarity within the system and enhance the system's flexibility and rapid response capacity to major international developments and crises, thereby increasing its relevance to the priorities and concerns of Member States. |
Цель будет состоять в обеспечении большей согласованности политики и функциональной взаимодополняемости в рамках системы и в повышении гибкости системы и ее потенциала быстрого реагирования на важнейшие международные события и кризисы, что позволит укрепить ее роль в решении первоочередных задач и проблем государств-членов. |
It is the view of the Sultanate of Oman that accession by States to the treaties and conventions on disarmament and compliance with them will enhance and help to maintain both regional and international peace and security. |
По мнению Султаната Оман, присоединение государств к договорам и конвенциям в области разоружения и их соблюдение позволят укрепить и сохранить как региональный, так и международный мир и безопасность. |
It should also enhance its coordination with various United Nations agencies and avail itself of various ways and means, including authorizing the Secretary-General to conduct good offices and mediation, to take full advantage of the Organization's comprehensive strengths. |
Ему следует также укрепить взаимодействие с различными учреждениями Организации Объединенных Наций и использовать различные пути и средства, включая согласие на использование добрых услуг и посредничество Генерального секретаря, чтобы в полной мере задействовать всеобъемлющие потенциалы Организации. |
In July 2002, at the inaugural Summit of the African Union, African leaders, inspired by the New Partnership for Africa's Development, took the historic decision to alter and enhance the mechanisms for the prevention, management and resolution of conflicts in Africa. |
В июле 2002 года в ходе учредительной встречи на высшем уровне государств-членов Африканского союза, африканские лидеры, вдохновленные Новым партнерством в интересах развития Африки, приняли историческое решение модифицировать и укрепить механизмы предотвращения, урегулирования и разрешения конфликтов в Африке. |
All working papers presented by States, organizations and regional groups agreed on the importance of reforming the Council in order to strengthen and enhance its role in maintaining international peace and security, and to improve its efficiency in meeting the challenges of the twenty-first century. |
Все рабочие документы, представленные государствами, организациями и региональными группами, сходятся в том, что важно реформировать Совет с тем, чтобы укрепить его роль в поддержании международного мира и безопасности и повысить его эффективность в плане решения задач XXI века. |
How can we enhance the capacities of key subregional organizations such as ECOWAS, the Southern African Development Community and IGAD to participate in preventing and resolving conflicts in their respective regions? |
Каким образом можно было бы укрепить потенциал основных субрегиональных организаций, таких, как ЭКОВАС, Сообщество по вопросам развития стран юга Африки и МОВР, для участия в усилиях по предотвращению и урегулированию конфликтов в их соответствующих регионах? |
We believe that the practical steps outlined in the report of the Secretary-General on the causes of conflict in Africa could enhance the relationship between the United Nations and the OAU. |
Мы считаем, что практические шаги, намеченные в докладе Генерального секретаря о причинах конфликтов в Африке, могли бы укрепить взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
Therefore, it is important to strengthen cooperation with and provide technical assistance to Governments so that they can enhance their national capacities, whether through non-governmental organizations or through the United Nations system, within the framework of commitments made at the various conferences and under international instruments. |
Поэтому чрезвычайно важно развивать сотрудничество и предоставлять техническую помощь правительствам, либо через неправительственные организации, либо с помощью системы Организации Объединенных Наций, в рамках обязательств, взятых как на различных конференциях, так и согласно международным договорам, с тем, чтобы они могли укрепить национальный потенциал. |
We expect that the talks, within the framework of resolution 1244, will help to improve the security situation in the province, enhance human and minority rights and, consequently, step up the returns process. |
Мы ожидаем, что переговоры в рамках резолюции 1244 помогут улучшить положение с безопасностью в крае, укрепить права человека и права меньшинств и, соответственно, ускорить процесс возвращения. |
Policy instruments such as tax exemption and reduction, tax refunds, investment aid, direct price support schemes, and green certificates may enhance the RES market and meet EU average growth targets. |
Такие политические инструменты, как отмена и сокращение налогов, рефинансирование налогов, инвестиционная помощь, схемы прямой поддержки цен и "зеленой" сертификации могли бы укрепить рынок ВИЭ и достичь установленных ЕС показателей среднего роста. |
Mexico hopes that human security will become a pillar in the decision-making of States and United Nations through which we enhance the capacity of individuals and mitigate the lacunas that cause the most damage. |
Мексика надеется, что безопасность человека станет одним из основных элементов процессов принятия решений Организацией Объединенных Наций и ее государствами-членами, что позволит укрепить потенциал человека и ликвидировать те пробелы, которые наносят наибольший ущерб. |
The management results and budget framework presented will further enhance UNOPS ability to manage and monitor progress towards corporate goals within its functions and entities, and for the organization as a whole. |
Представленные рамки результатов в области управления и бюджетные рамки позволят еще больше укрепить способность ЮНОПС управлять деятельностью по достижению общеорганизационных целей в рамках его функций и подразделений и по всей организации в целом и контролировать такую деятельность. |
The participants agreed that the Darfur political process would, through extensive and sustained engagement with the people of Darfur, enhance popular support for a peace agreement and better enable them to participate in the implementation of the outcomes of the Doha negotiations. |
Участники этой встречи согласились с тем, что посредством широкого и долгосрочного взаимодействия с народом Дарфура политический процесс в Дарфуре помог бы укрепить всенародную поддержку мирного соглашения и позволить народу принять участие в реализации итогов переговоров в Дохе. |
We should also explore the use of media outlets and new communication channels to assist and enhance our early warning and response capacity, in order to provide timely information. |
Нам следует также изучить возможности использования средств массовой информации и новых каналов коммуникации, чтобы укрепить наш потенциал раннего предупреждения и реагирования и обеспечить своевременное распространение информации. |
South Africa also believes that neither the possession of nuclear weapons nor the pursuit of such weapons can enhance international peace and security, and that the primary responsibility for their elimination lies with those States that continue to regard nuclear weapons as central to their security. |
Южная Африка считает также, что ни обладание ядерным оружием, ни попытки получить такое оружие не могут укрепить международный мир и безопасность и что главную ответственность за ликвидацию такого оружия несут те государства, которые продолжают рассматривать ядерное оружие как основной инструмент обеспечения их безопасности. |
To break the vicious circle and enhance women's right to food and right to health, all barriers depriving women from proper health care, housing, potable water, sanitation and healthy food must be removed. |
Чтобы разорвать этот порочный круг и укрепить права женщин на питание и на здоровье, необходимо устранить все барьеры, лишающие женщин надлежащего медицинского обслуживания, жилища, питьевой воды, санитарно-гигиенических условий и здоровой пищи. |
The Agency must be provided with the necessary funding to enable it to carry out its mandate, continue its reform process, enhance its management capacities and meet demands from stakeholders and from the General Assembly. |
Агентству следует предоставить необходимые финансовые средства, с тем чтобы оно могло осуществить свой мандат, продолжить процесс реформ, укрепить свой управленческий потенциал и выполнить требования, предъявляемые основными заинтересованными сторонами и Генеральной Ассамблеей. |
We are pleased to be supporters of the movement forward for Africa through a larger, integrated and growing regional market that will enhance industrial development and investment and provide a basis for enhanced intra-African trade. |
Мы рады выступать в поддержку движения за содействие Африке путем расширения, интеграции и роста регионального рынка, который позволит укрепить промышленное развитие, увеличить объемы инвестиций и упрочить основу для расширения внутриафриканской торговли. |
In this connection, two quick-impact projects are needed to ensure and enhance the relationship between MINURSO and the local population and to increase the amount of water available to the local population and the team sites. |
В этой связи необходимо осуществить два проекта с быстрой отдачей, чтобы наладить и укрепить отношения между МООНРЗС и местным населением и улучшить водоснабжение местного населения и опорных пунктов. |
Among other things, it would enhance the role of justice, emphasize the primacy of the rule of law, strengthen international peace and security and discourage acts contrary to the basic principles of international law. |
Оно позволяет, в частности, усилить роль правосудия, повысить значимость принципа примата права, укрепить мир и международную безопасность и воспрепятствовать любому действию, идущему вразрез с основными принципами международного права. |
It offered a landmark opportunity to strengthen partnerships for action and enhance our collective sense of ownership and responsibility in the lead-up to the Second Biennial Meeting in 2005 and the Review Conference in 2006. |
Оно дало эпохальную возможность укрепить деятельные партнерские отношения и упрочить наше коллективное чувство сопричастности и ответственности в преддверии второго двухгодичного совещания 2005 года и обзорной Конференции 2006 года. |