Establish and enhance mechanisms, including free education and incentives for parents, to guarantee all rights to receive education at all levels. |
создать и укрепить механизмы, в том числе обеспечивающие бесплатное образование и стимулы для родителей, которые могли бы гарантировать соблюдение всех прав на получение образования на всех уровнях; |
In parallel, in order to preserve and enhance independent programme evaluations, the responsibilities of the Policy Development and Evaluation Service (PDES) were increased to cover evaluation and monitoring of all UNHCR activities at Headquarters and in the Field. |
ЗЗ. Наряду с этим, с тем чтобы сохранить и укрепить независимую оценку программ, круг обязанностей Службы разработки политики и оценки (СРПО) был расширен путем включения в него оценки и мониторинга всей деятельности УВКБ в штаб-квартире и на местах. |
A partnership approach between the Government and non-Governmental organisations, as well as civil society bodies, to deepen and enhance the opportunities for integration |
подход на основе партнерства между правительством и неправительственными организациями, а также организациями гражданского общества, с тем чтобы расширить и укрепить интеграционные возможности; |
Measures should be taken to build confidence among minorities in political processes, to democratize and enhance the powers of local governments and to develop concrete mechanisms for effective political participation of members of minority communities. |
Следует принять меры по укреплению доверия среди меньшинств к политическим процессам, демократизировать местные органы власти и укрепить их полномочия, а также создать конкретные механизмы, обеспечивающие эффективное участие членов общин меньшинств в политической жизни. |
That will enable non-nuclear-weapon States to accept additional obligations, which may enhance the non-proliferation regime and lead to more balance in obligations in a non-discriminatory manner at both the regional and international levels. |
Это позволит неядерным государствам взять на себя дополнительные обязательства, что может укрепить режим нераспространения и привести к сбалансированию в обязательствах на недискриминационной основе как на региональном, так и на международном уровнях. |
Resettlement has been further integrated into the broader protection and solutions strategies of UNHCR country offices in recognition of its crucial role as a responsibility and burden-sharing mechanism that can enhance protection space for refugees in countries of asylum and enable complementary durable solutions. |
Вопросы переселения были еще глубже интегрированы в более общие стратегии защиты и решений страновых отделений УВКБ ввиду признания его важнейшей роли как механизма ответственности и распределения бремени, который может укрепить пространство защиты беженцев в странах убежища и создать предпосылки дополнительных долгосрочных решений. |
Reflecting on the need for effective early warning mechanisms to alert the international community to situations of concern involving minorities, the independent expert believes that the establishment of a global caucus could enhance efforts in this respect and improve timely provision of information on deteriorating situations. |
В том, что касается необходимости создания эффективных механизмов раннего предупреждения и привлечения внимания международного сообщества к вызывающим озабоченность ситуациям, касающимся меньшинств, Независимый эксперт считает, что создание глобального объединения могло бы укрепить усилия в этом отношении и улучшить своевременное предоставление информации об ухудшающихся ситуациях. |
All these represent the elements of diversity that could enhance the representative character of the Council - thus achieving good governance at the international level, side by side with good governance at the national level. |
Все это - элементы разнообразия, которые могли бы укрепить представительный характер Совета, тем самым обеспечив благое управление на международном и, одновременно, на национальном уровне. |
The so-called "old world" countries, such as European Union countries and developing countries, seek to expand and enhance the legal protection given to geographical indication. |
Страны так называемого «старого мира», к которым относятся страны - члены Европейского союза и развивающиеся страны, стремятся расширить и укрепить режим правовой защиты географических обозначений. |
Promote policy review to identify policies that could enhance adaptive capacity, including those aimed at removing barriers and stimulating risk sharing, for example through insurance; |
а) содействовать проведению обзоров политики для определения такой политики, которая могла бы укрепить адаптивный потенциал, в том числе тех ее разветвлений, которые направлены на устранение препятствий и стимулирование мер по распределению рисков, например посредством страхования; |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA stressed the need to encourage those States that had not yet ratified the Convention to do so, and the need to standardize the Committee's work and enhance its capacity. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА подчеркивает необходимость призывать государства, которые до сих пор не ратифицировали Конвенцию, сделать это, а также необходимость унифицировать работу Комитета и укрепить его потенциал. |
Any changes at headquarters level should, on the contrary, enhance the UN development System's ability to support the developing countries in implementing their national priorities and assuring greater effectiveness in the delivery of UN programmes. |
Любые изменения на уровне штаб-квартиры должны, напротив, укрепить способность системы развития Организации Объединенных Наций для оказания помощи развивающимся странам в решении их приоритетных национальных задач и обеспечении более эффективного осуществления программ Организации Объединенных Наций. |
We are of the view that Member States, through their ownership of the Strategy implementation process, will be able not only to ensure tangible results in achieving the consensus objectives, but also to lend credence to and enhance the legitimacy of the process itself. |
Мы считаем, что государства-члены на основе своего участия в процессе осуществления Стратегии смогут не только обеспечить ощутимые результаты в достижении консенсусных целей, но и придать надежность и укрепить легитимность самого процесса. |
If elected, Kazakhstan pledges to further enhance the credibility and effectiveness of the Human Rights Council and to strengthen the capacity of the Universal Periodic Review, the first cycle of which Kazakhstan successfully underwent last February. |
В случае избрания Казахстан обязуется еще больше повысить авторитет и эффективность Совета по правам человека и укрепить потенциал универсального периодического обзора, первый цикл которого Казахстан успешно прошел в феврале этого года. |
The establishment of that process addresses, among other things, the need to reinforce and enhance international coordination and cooperation with respect to oceans and seas in order to develop an integrated approach to the various facets of the relevant issues. |
Начало этого процесса является, помимо прочего, ответом на необходимость укрепить и улучшить международную координацию и сотрудничество по вопросу океанов и морей, с тем чтобы разработать интегрированный подход к различным аспектам этого насущного вопроса. |
Recommendations were under consideration in order to determine how they fit into the country's development strategies, how they could improve its performance, and in what areas collaboration with others could enhance Saint Lucia's ability to provide its citizens with the best governance frameworks. |
Рекомендации находятся на рассмотрении, с тем чтобы определить, в какой мере они соответствуют стратегиям страны в области развития, как они могут способствовать достижению более высоких результатов и в каких областях налаживание сотрудничества позволит укрепить потенциал Сент-Люсии в плане применения наилучшей практики управления в интересах ее граждан. |
Stronger evaluation functions throughout the system and evaluation policies in organizations where they were lacking would enhance knowledge management across the system and strengthen developing countries' evaluation ownership and capacity. |
Более эффективные оценочные механизмы по всей системе и стратегии оценки в организациях, где таковые отсутствуют, позволят улучшить управление знаниями по всей системе и укрепить потенциал развивающихся стран в сфере оценки и чувство ответственности за нее. |
It might be useful to consolidate, categorize and prioritize these recommendations and share them in a user-friendly manner with Member States so that they can enhance their sanctions implementation; |
Может быть, было бы полезно свести воедино, категоризировать и разбить по степени приоритетности эти рекомендации, а затем в удобопонятном виде довести их до сведения государств-членов, с тем чтобы они могли укрепить процесс осуществления ими санкций; |
During the reporting period in 2004, a joint ISSA/ILO Task Force was created to examine how the ILO and the ISSA can reinforce their long-standing partnership, enhance synergy and draw on their respective networks to meet today's challenges. |
За отчетный период, в 2004 году, была создана совместная Целевая группа МАСО/МОТ в целях изучения вопроса о том, как МОТ и МАСО могли бы укрепить свои давние партнерские связи, повысить эффективность взаимных усилий и задействовать свои соответствующие сети в целях решения актуальных задач. |
The organization of women, including in natural resource user groups, microfinance groups, self-help groups, trade unions and other forms of labour organizations, can significantly enhance women's access to and control over economic and financial resources. |
Женские организации, такие как группы пользователей природных ресурсов, группы по вопросам макрофинансирования, группы самопомощи, профсоюзы и другие виды трудовых организаций способны существенно улучшить доступ женщин к экономическим и финансовым ресурсам и укрепить их контроль над такими ресурсами. |
The increasing responsibility of the media to avoid stereotyped images and preconceived notions of others and to portray positive images of them instead will enhance dialogue among cultures and lead to positive results. |
Возросшая ответственность СМИ, которым следует воздерживаться от использования стереотипов и предвзятых понятий в отношении других, делая, наоборот, упор на позитивных образах, позволит укрепить диалог между культурами и приведет к позитивным результатам. |
That was one of the objectives of the European pact on immigration and asylum recently adopted by heads of State and Government; the pact would reduce existing disparities between Member States, enhance solidarity within the European Union and strengthen its cooperation with UNHCR. |
Это одна из целей Европейского пакта по вопросам иммиграции и убежища, который недавно был заключен главами европейских государств и правительств и который даст возможность уменьшить различия между государствами-членами и укрепить солидарность в рамках Союза, а также предусматривает усиление сотрудничества с УВКБ. |
Local and global aspects of environmental management are more and more interlinked such that, for example, measures to improve air quality and provide clean water not only significantly enhance the health of urban residents, but have more far-reaching effects. |
Местные и глобальные аспекты экологического управления все более и более взаимосвязаны, например, меры по улучшению качества воздуха и снабжению чистой водой не только позволяют значительно укрепить здоровье жителей городов, но и имеют более далеко идущие последствия. |
I am quite hopeful that this session will yield a great deal of understanding on various issues of common interest that shall enhance global security and stability in accordance with the aspirations of the people of the world to achieve prosperity and realize the Millennium Development Goals. |
Я очень надеюсь, что в ходе текущей сессии будет достигнут высокий уровень взаимопонимания по различным вопросам, представляющим общий интерес, что позволит укрепить глобальную безопасность и стабильность в соответствии с чаяниями народов мира на процветание и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The police also provide guidance and training for police personnel so that they can enhance skills for identifying child abuse and increase knowledge concerning special characteristics of child abuse. |
Полиция также проводит инструктирование и обеспечивает профессиональную подготовку сотрудников полиции, с тем чтобы укрепить их навыки выявления случаев жестокого обращения с детьми и расширить их осведомленность в отношении распознавания признаков жестокого обращения с детьми. |