Indeed, several of the Secretary-General's recent recommendations for reform could significantly enhance the protection of the displaced. |
Действительно, некоторые из последних рекомендаций Генерального секретаря в отношении реформы могли бы существенно укрепить механизм защиты перемещенных лиц. |
In order to meet those demands the Office must enhance its capacity to provide timely assistance of high quality. |
Для решения этих задач Управлению надлежит укрепить свой потенциал для своевременного оказания высококачественной помощи. |
Recommendation: The humanitarian agencies should clarify their mandates and enhance their cooperation on internally displaced persons. |
Рекомендация: гуманитарные учреждения должны уточнить свои мандаты и укрепить сотрудничество между собой в интересах вынужденных переселенцев. |
Nevertheless, simpler procedures should be sought in order to improve services to recipient countries and enhance their capacity to manage development projects. |
Тем не менее следует продолжать поиск более упрощенных процедур, с тем чтобы повысить качество услуг, предоставляемых странам - получателям помощи, и укрепить их потенциал по управлению проектами в целях развития. |
The establishment of a new unit for system-wide strategic planning and analysis would enhance a strategic approach to conflict prevention on the part of the Organization. |
Создание нового подразделения по вопросам общесистемной политики и анализа позволило бы укрепить стратегический подход нашей Организации к предотвращению конфликтов. |
It recognizes that sound economic policies will further enhance peace and stability in the region. |
Он признает, что продуманная экономическая политика позволит еще больше укрепить мир и стабильность в регионе. |
Trainers submitting the main message of their modules in advance to participants could also enhance the coordination process. |
Процесс координации этих вопросов можно было бы укрепить за счет заблаговременного представления слушателям преподавателями основных тематических выжимок по модулям. |
It is meant to provide social protection and enhance working environment mechanism for the domestic workers. |
Он должен обеспечить социальную защиту и укрепить механизм применения труда домашних работников. |
To reverse the downward spiral, we must enhance both the material and the human dimensions of development. |
Чтобы предотвратить дальнейшую деградацию, нам необходимо укрепить материальный и людской компоненты процесса развития. |
This will enhance the integrated approach in this difficult field. |
Это позволит укрепить комплексный подход в этой сложной области. |
There was a need to create and enhance institutional capacity. |
Целесообразно создать и укрепить организационный потенциал. |
Effective implementation of the resolutions on a selective basis would enhance the primacy of the United Nations system. |
Эффективное осуществление резолюций Генеральной Ассамблеи на выборочной основе позволит укрепить главенствующую роль системы Организации Объединенных Наций. |
That would also enhance its capacity to respond promptly and decisively to global threats and challenges. |
Это помогло бы укрепить ее потенциал быстрого и решительного реагирования на глобальные угрозы и вызовы. |
This should enhance confidence in the UN. |
Это должно укрепить веру в ООН. |
They would enhance the Mission's ability to verify major developments on the ground and to provide good offices. |
Это позволит укрепить способность Миссии осуществлять контроль за основными событиями на местах и оказывать добрые услуги. |
The United Nations should also enhance the dissemination of information by its field offices. |
Организации Объединенных Наций следует также укрепить деятельность в области распространения информации через свои отделения на местах. |
The contributions of the Second and Third Committees can bring about integration in the global economy and enhance international socio-economic development cooperation. |
Вклад Второго и Третьего комитетов может обеспечить интеграцию в глобальную экономику и укрепить международное сотрудничество в целях социально-экономического развития. |
But used effectively, they can enhance the possibility of a more just, secure and peaceful world. |
Однако в случае их эффективного использования они могут укрепить возможности для обеспечения более справедливой, безопасной и мирной жизни на Земле. |
Establishing an evaluation and review procedure, it was suggested, could enhance the credibility of United Nations efficacy in the eyes of the public. |
Было указано, что установление процедуры оценки и обзора может укрепить веру общественности в эффективность Организации Объединенных Наций. |
The information system and database that can enhance TCDC is being enriched, refined and made widely available. |
В настоящее время ведется укрупнение и подработка информационной системы и базы данных, которые могут укрепить ТСРС, а также осуществляются меры по обеспечению широкого доступа к ним. |
Holders of country and thematic mandates should enhance cooperation in the discharge of their mandates. |
Лица, которым поручены мандаты по странам и по отдельным темам, должны укрепить сотрудничество в целях выполнения возложенных на них мандатов. |
It is imperative to consolidate and enhance these systems in order to secure law and order. |
Для обеспечения правопорядка необходимо консолидировать и укрепить эти системы. |
Indeed, since entering office, the Secretary-General has made continuing efforts to simplify and enhance the coordination of the activities of the Organization. |
С момента вступления в должность Генеральный секретарь неизменно прилагает усилия с целью упростить и укрепить координацию деятельности Организации. |
The many important achievements of the United Nations have sustained, and can enhance, the status of the Organization. |
Многие важные достижения Организации Объединенных Наций поддерживают - и способны укрепить - ее статус. |
Such zones, when properly constituted, can enhance international stability and security. |
Такие зоны в случае их адекватного создания могут укрепить международную стабильность и безопасность. |