| enhance policies and programmes to achieve gender mainstreaming and empowerment of women; | укрепить политику и программы с целью учета гендерной проблематики и расширения прав и возможностей женщин; |
| The Government should enhance inter-ministerial coordination structures. | Правительству необходимо укрепить механизмы межведомственной координации. |
| We reaffirm that possession of nuclear weapons can never enhance safety and security, because a nuclear war cannot be won. | Мы вновь заявляем, что обладание ядерным оружием никогда не может укрепить безопасность, ибо победить в ядерной войне невозможно. |
| Arguments in favour of the presumption underscored the belief that the draft provision helped enhance legal certainty in international transactions. | В основе доводов в пользу этой презумпции лежало мнение о том, что этот проект положения помогает укрепить юридическую определенность применительно к международным сделкам. |
| The issue is how to create and enhance coordination mechanisms at the country level among key stakeholders, including donors. | Вопрос заключается в том, как создать и укрепить механизмы координации усилий заинтересованных участников, включая доноров, на страновом уровне. |
| In general terms, the recommendations proposed by the Monitoring Team will enhance the sanctions regime. | В целом предложенные Группой по наблюдению рекомендации помогут укрепить режим санкций. |
| The signature is expected in early 2002 and this MOU will enhance cooperation and clarify the operational roles of each agency. | Новый МОД намечено подписать в начале 2002 года, и он позволит укрепить сотрудничество и внести большую ясность в оперативные функции каждого учреждения. |
| This could enhance the confidence of all stakeholders in the Liberia process. | Это может укрепить уверенность в либерийском процессе всех кровно заинтересованных в нем сторон. |
| The five nuclear-weapon States should unequivocally undertake to eliminate their nuclear arsenals, a step that would enhance confidence in the non-proliferation and disarmament regimes. | Пять государств, обладающих ядерным оружием, должны безоговорочно взять обязательство ликвидировать свои ядерные арсеналы - шаг, который позволит укрепить доверие к режимам нераспространения и разоружения. |
| It should thus establish legally binding and transparent obligations for all States on an equal basis and should enhance national arms control capacities. | Таким образом, необходимо ввести юридически обязательные и транспарентные обязанности для всех государств на равной основе и укрепить национальный потенциал контроля над вооружениями. |
| Rather, they should favour development in order to accelerate and enhance the integration of our region and the renewal of our economies. | Скорее они должны поддерживать развитие, для того чтобы ускорить и укрепить интеграцию нашего региона и обновление экономки наших стран. |
| Through the leadership offered by the United Nations, we can enhance those partnerships and move forward collectively and collegially. | Благодаря ведущей роли Организации Объединенных Наций, мы можем укрепить эти партнерства и коллективно и коллегиально продвигаться вперед. |
| They might enhance energy security and reduce expenditure on imported fossil energy. | Благодаря биотопливу можно укрепить энергетическую безопасность и снизить расходы на импорт ископаемых видов топлива. |
| This approach will enhance the leadership role of UNEP within the international community in efforts to address environmental aspects of water-related issues. | Такой подход позволит укрепить ведущую роль ЮНЕП в рамках международного сообщества, предпринимающего усилия по решению экологических проблем, связанных с водохозяйственной деятельностью. |
| The United Nations system should enhance its capacity to collect, organize and disseminate information in public administration. | Система Организации Объединенных Наций должна укрепить свои возможности по сбору, систематизации и распространению информации о государственном управлении. |
| Progress on both fronts will enhance credibility in public administration and will provide the resources needed to sustain public expenditures. | Достижение прогресса на обоих этих направлениях позволит укрепить доверие к государственной администрации и обеспечит ресурсы, необходимые для поддержания объема государственных расходов. |
| Twelve more of those vehicles have arrived in the Mission area in April, which will further enhance existing capabilities. | В апреле в район действия Миссии прибыли еще 12 таких транспортных средств, что позволит еще больше укрепить существующий потенциал. |
| Important changes will enhance the Office's case management abilities and will improve efficiencies substantially. | Эти важные изменения позволят укрепить потенциал Канцелярии по управлению делами и значительно повысить эффективность ее деятельности. |
| Management agreed that the realization of the proposal could enhance the accountability and learning function of evaluation. | Руководство согласилось с тем, что реализация этого предложения может повысить отчетность и укрепить познавательную функцию оценки. |
| The School will enhance the capacity of law enforcement agencies in the region in countering drug trafficking. | Выпускники будут направляться на работу в правоохранительные учреждения стран региона, что позволит укрепить их возможности в сфере борьбы с наркобизнесом. |
| By sharing national experience in that area, Member States could enhance mutual understanding and promote compliance with international treaties. | Обмен накопленным опытом в этой области может укрепить взаимопонимание между государствами-членами и способствовать соблюдению международных договоров. |
| We must promote the role of this multilateral Organization and enhance its ability to face those challenges. | Необходимо расширять роль нашей многосторонней Организации и укрепить ее потенциал по борьбе с данными проблемами. |
| In addition, international satellite conferencing would enhance the link with government officials and non-governmental organizations worldwide. | Кроме того, международная "спутниковая" конференция позволит укрепить связь с официальными представителями правительств и неправительственными организациями во всем мире. |
| This will enhance the institutions of civil governance and the peaceful transfer of power based on a system of political pluralism. | Это позволит укрепить институты гражданского управления и мирной передачи власти, опирающейся на систему политического плюрализма. |
| A well-prepared meeting between the two leaders could enhance mutual trust and contribute significantly to improving the prospects for national reconciliation in the country. | Тщательно подготовленная встреча между этими двумя лидерами может укрепить взаимное доверие и в значительной степени способствовать улучшению перспектив национального примирения в стране. |