Английский - русский
Перевод слова Enhance
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Enhance - Укрепить"

Примеры: Enhance - Укрепить
Like the IEA and OECD assessments, the new assessments described in annex II to the present report provide information that can improve quality and enhance the research and evaluation capacity of national education systems. Подобно оценкам МАОО и ОЭСР, новые оценки, описанные в приложении II к настоящему докладу, обеспечивают информацию, которая может повысить качество и укрепить возможности национальных систем образования в области исследований и оценки.
It also noted the Commission's invitation that the Committee provide its views on ways and means that could best complement the work of the existing mechanisms and enhance the Commission's capacity with respect to discriminatory laws. Он также отметил предложение Комиссии о том, чтобы Комитет представил свои мнения о путях и средствах, которые могли бы наилучшим образом дополнить работу существующих механизмов и укрепить потенциал Комиссии в отношении дискриминационных законов.
The women Ambassadors to the United Nations began to address this problem in 1996 by establishing and updating a list of female candidates, and we intend to continue our efforts to considerably enhance the role of women in preventive diplomacy. Женщины-послы при Организации Объединенных Наций начали рассматривать эту проблему в 1996 году, составляя и обновляя список женщин кандидатов, и мы намереваемся продолжать наши усилия для того, чтобы существенно укрепить роль женщин в превентивной дипломатии.
Ultimately, as we consider the present and look to the future, we must as nations begin to forge a wider and more profound consensus as to how we can widen the circle of peace, enhance stability and foster greater regional and international cooperation. В завершение хочу сказать, что сегодня, задумываясь о настоящем и глядя в будущее, мы, как нации, должны начать процесс формирования более широкого и значимого консенсуса относительно того, как можно расширить районы мира, укрепить стабильность и добиться активизации регионального и международного сотрудничества.
It was of the view that the Agreement would be of benefit in unifying standards relating to fishery activities on the high seas and help to strengthen international fishery cooperation and enhance the conservation and effective management of fisheries resources. По его мнению, Соглашение будет содействовать единообразию стандартов, регулирующих рыболовную деятельность в открытом море, и поможет укрепить международное сотрудничество в области рыболовства и усовершенствовать сохранение ресурсов рыболовства и эффективное управление ими.
In conclusion, his delegation welcomed the progress achieved in the consideration of funding strategies by the executive boards of the funds and programmes. It hoped that the new results-based strategies would enhance both programme efficiency and the political will necessary to increase available resources. В заключение оратор приветствует прогресс, достигнутый в ходе рассмотрения стратегии финансирования исполнительными советами фондов и программ, и выражает надежду на то, что новые учитывающие результаты стратегии позволят как повысить эффективность программ, так и укрепить политическую волю, необходимую для увеличения объема поступающих ресурсов.
The representative of Costa Rica referred to the continuous support received by his country from UNCTAD, which had, among other things, enabled his country to build capacity for the better enforcement of competition law and enhance regional cooperation, including through the UNCTAD COMPAL programme. Представитель Коста-Рики упомянул о неизменной поддержке, которую его страна получает от ЮНКТАД и благодаря которой ей, в частности, удалось укрепить свой потенциал обеспечения более эффективного соблюдения законодательства о конкуренции и более широкого участия в региональном сотрудничестве, в том числе по линии осуществляемой ЮНКТАД программы КОМПАЛ.
Operational independence is guaranteed mainly through the Judicial Profession Act and the National Council of the Judiciary Act, two laws that strengthen the justice system and enhance the independence of the officials concerned. Гарантией функциональной независимости выступают в первую очередь Закон о судебной службе и Закон о Национальном судебном совете, которые являются нормативными актами, призванными укрепить систему отправления правосудия и обеспечить независимость должностных лиц судебных органов.
The conclusions emanating from this review will allow for a more strategic approach to humanitarian assistance which will, in turn, enhance effective response to humanitarian crises, allow for better focus on capacity-building, and increase linkages with rehabilitation and recovery activities. Выводы, вытекающие из этого обзора, позволят обеспечить более стратегический подход к гуманитарной помощи, который, в свою очередь, даст возможность более эффективно реагировать на гуманитарные кризисы, прилагать более целеустремленные усилия по созданию потенциалов и укрепить увязку с деятельностью по восстановлению и подъему.
In order to achieve all of the objectives and goals set out in the medium-term plan, we need to strengthen the system of monitoring and evaluation, as well as enhance the role of the Committee for Programme and Coordination. Для достижения всех этих целей и задач, поставленных в среднесрочном плане, нам необходимо укрепить роль Комитета по программе и координации.
The Deputy Executive Director of UNFPA agreed that better quality of analysis and strategic thinking were needed, and that UNDG members must enhance the capacities of their country teams to harmonize their activities with those of the World Bank and national development partners. Заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА признал, что необходимо повышать качество анализа и стратегического планирования и что членам ГООНВР следует укрепить потенциал их страновых групп в области согласования своей деятельности с работой Всемирного банка и национальных партнеров по деятельности в целях развития.
More effective and coordinated development efforts will enable us, of course, to meet the concerns of the Afghan people and their legitimate demands for greater economic and social justice, and it will enhance the people's confidence in their own Government and in the international community. Разумеется, более эффективные и скоординированные усилия в области развития позволят нам отреагировать на озабоченности афганцев и их законные требования большей экономической и социальной справедливости и укрепить доверие народа к своему собственному правительству и международному сообществу.
The Slovak Republic, like the overwhelming majority of Member States, supports Security Council reform that would enhance its representative character, improve its working methods and the transparency of its work, as well as preserve the Council's ability to act promptly. Словацкая Республика, как и подавляющее большинство государств-членов, поддерживает реформу Совета Безопасности, которая позволит укрепить его представительный характер, усовершенствовать методы его работы и повысить транспарентность его деятельности, а также сохранить способность Совета действовать оперативно.
The international financial system should create and enhance mechanisms, including surveillance mechanisms, technical assistance and adequate information facilities, so as to prevent such crises and neutralise their adverse impact and recommend ways to limit the potential dangers of speculative capital flows. Международная финансовая система должна создать и укрепить механизмы, включая механизмы наблюдения, техническую помощь и надлежащие информационные средства для предотвращения таких кризисов и нейтрализации их неблагоприятного воздействия, и рекомендовать пути для ограничения потенциальных опасностей, связанных с потоками спекулятивного капитала.
In the same vein, the Secretariat should enhance the capability of States parties, at their request, to comply with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its optional protocol, as stated under expected accomplishments, including through operational activities. В равной мере Секретариату следует укрепить потенциал государств-участников, по их просьбе, в области соблюдения требований Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и ее факультативного протокола, как указывается в ожидаемых достижениях, в том числе в рамках оперативной деятельности.
In the Special Rapporteur's view, this reinforces the need to mainstream the human rights approach in education from the local to the global level so as to simultaneously enhance both the capacity and the willingness of all relevant actors to prioritize education. По мнению Специального докладчика, это усиливает необходимость в повышении в сфере образования значимости подхода, основанного на соблюдении прав человека, с местного до глобального уровня, с тем чтобы одновременно укрепить как способность, так и желание всех соответствующих участников этого процесса уделять приоритетное внимание вопросам образования.
Although there was some concern that this could undermine intergovernmental processes, a number of people argued that innovation would enhance both policy-making and operational activities and could lead to further innovations beyond the immediate partnership. Хотя при этом высказывались определенные опасения, что это может подорвать межправительственные процессы, несколько человек утверждали, что новаторский подход позволит укрепить как процессы принятия решений, так и оперативную деятельность и может привести к разработке новых новаторских элементов, выходящих за рамки непосредственного сотрудничества.
Paragraph 93: explore means to make the Global Trade Point Network financially self-sustainable and enhance the capacity of Trade Points to function as information and training centres for SMEs. Пункт 93: изучить возможности для обеспечения финансовой самостоятельности Глобальной сети центров по вопросам торговли и укрепить способность центров по вопросам торговли функционировать в качестве информационных и учебных центров для МСП.
Strengthening farmers' associations can be effective in enabling farmers to get access to information and credit, enhance their marketing power, improve their trading logistics and obtain access to risk management markets. Укрепление фермерских ассоциаций может реально помочь фермерам получить доступ к информации и кредитам, укрепить их положение на рынке, улучшить их материально-техническое обеспечение и дать им доступ к инструментам управления рисками.
Another positive aspect was cooperation between troop- and equipment-contributing countries, which could broaden the base of Member States participating and enhance the ability of the United Nations to respond to crises in a timely manner. Кроме того, оратор считает весьма конструктивным сотрудничество между странами, предоставляющими имущество, и странами, предоставляющими контингенты, которое может привести к расширению круга участников и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций для оперативного реагирования на кризисные ситуации.
The European Union therefore expresses its hope that the visit of the panel of eminent persons will be successful and will enhance cooperation between the Government and people of Algeria and the international community in the efforts to improve the situation in the country. В этой связи Европейский союз выражает надежду на то, что визит группы видных деятелей будет плодотворным и позволит укрепить сотрудничество между правительством и алжирским народом, с одной стороны, и международным сообществом, с другой стороны, в рамках усилий, направленных на улучшение положения в стране.
The Commission encouraged UNRWA to expedite its financial and administrative reform measures, and welcomed the offers of technical assistance in key management areas from certain donors, which it believed would enhance and speed the reform process. Комиссия призвала БАПОР ускорить принятие мер в области финансово-административной реформы и приветствовала предложения об оказании технической помощи в ключевых управленческих областях, поступившие от ряда доноров, что, по ее мнению, должно укрепить и ускорить процесс реформы.
The CARICOM countries continued to emphasize the call for further coordination between international financial and trade institutions and the United Nations system in order to improve macro-economic coordination and enhance international development cooperation. Страны - члены КАРИКОМ продолжают уделять особое внимание призыву расширить взаимодействие международных финансовых и торговых учреждений и системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы улучшить макроэкономическую координацию и укрепить международное сотрудничество в области развития.
She underscored the importance of knowledge sharing and emphasized that it could significantly improve the quality and effectiveness of UNFPA programmes and operations, enhance staff interaction, foster a sense of team spirit at all levels, and greatly improve the support UNFPA provided to its country offices. Директор-исполнитель подчеркнула важное значение обмена знаниями и особо отметила то, что такой обмен может повысить качество и эффективность программ и операций ЮНФПА, расширить взаимодействие между сотрудниками, укрепить на всех уровнях чувство коллективизма и значительно улучшить поддержку, оказываемую ЮНФПА своим страновым отделениям.
Effective reporting would enhance transparency and confidence in the Treaty, and provide baselines against which all States Parties could account for their implementation of the Treaty, and by which overall progress would be measured. Эффективный процесс представления докладов позволит повысить транспарентность Договора и укрепить доверие к нему и обеспечит тот базис, на основе которого все государства-участники могли бы отчитываться об осуществлении Договора и с помощью которого можно было бы оценивать общий прогресс.