We should also be able to project into the future and seek to improve and enhance the performance of the United Nations. |
Кроме того, надо, чтобы мы были в состоянии заглянуть в будущее и попытаться улучшить и укрепить деятельность Организации Объединенных Наций. |
As a follow-up to this and other studies, the Department held an in-house review of various lessons and perspectives, and identified action that could enhance response to future crises. |
В качестве последующих мероприятий в связи с этим и другими исследованиями Департамент провел внутренний обзор различных результатов деятельности и перспектив и определил меры, которые могли бы укрепить его потенциал по реагированию на кризисы, которые могут иметь место в будущем. |
We believe that shared experience between Asia and Africa can also enhance Africa's endeavour in the realization of the perspectives of socio-economic development. |
Мы считаем, что обмен опытом между Азией и Африкой может также укрепить усилия Африки в реализации перспектив социально-экономического развития. |
Our objective is to bring Canadians together to see how we can enhance Canada's capabilities in mine-detection and mine-clearance technology and in assisting landmine survivors. |
Наша цель заключается в том, чтобы собрать канадцев для рассмотрения вопроса о том, как мы можем укрепить потенциал Канады в областях обнаружения мин и разминирования, а также в оказании помощи выжившим подорвавшимся. |
The perceived success or otherwise of the Tribunal at this early stage could either enhance or frustrate the prospects for a permanent court. |
Оценка работы Трибунала в плане успеха или неуспеха на этой ранней стадии его функционирования может либо укрепить, либо подорвать перспективы создания постоянного суда. |
The elections should be monitored by international observers, especially in those critical areas where neutral arbiters could enhance the trust of all parties concerned in the fairness of the democratic process. |
Выборы должны проводиться под контролем международных наблюдателей, особенно в тех критических районах, где нейтральные судьи могли бы укрепить веру всех заинтересованных сторон в справедливость демократического процесса. |
Peace is also jeopardized by resurgent temptations to brandish nuclear weapons in an effort to restore regional balances, enhance national prestige and consolidate national unity. |
Мир также подвергается угрозе в связи с возрождением искушения размахивать ядерным оружием в попытке восстановить региональное равновесие, укрепить национальный престиж и консолидировать национальное единство. |
Such an advance deployment could enhance the credibility of the multinational force and underscore the resolve of the international community not to allow another genocide in the Great Lakes region. |
Такое превентивное развертывание могло бы укрепить представление о серьезности намерений многонациональных сил и подчеркнуть решимость международного сообщества не допустить нового геноцида в районе Великих озер. |
This could enhance the ability of States to contribute to the prevention or containment of armed conflict and to participate more adequately in the enforcement and maintenance of international law. |
Это могло бы укрепить способность государств содействовать предотвращению или сдерживанию вооруженных конфликтов и вносить более эффективный вклад в усилия по обеспечению соблюдения и защите международного права. |
Only a bold breakthrough in 2005 will save us from missing the opportunity to implement the Millennium Development Goals, enhance global security and save the lives of millions. |
В 2005 году необходим мощный рывок вперед, в противном случае мы не сможем обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, укрепить глобальную безопасность и спасти жизнь миллионов. |
Member States have sought and received United Nations assistance for a wide range of activities intended to strengthen and enhance public institutions and public administration. |
Государства-члены запрашивали и получали от Организации Объединенных Наций помощь для целого ряда мероприятий, призванных укрепить и повысить эффективность государственных институтов и государственного управления. |
We view its result as positive overall and express the hope that it will help strengthen and enhance political and security cooperation between States of the region. |
Мы рассматриваем ее результаты как глобально позитивные и выражаем надежду на то, что это поможет укрепить и повысить политическое сотрудничество и сотрудничество в области безопасности между государствами региона. |
For these reasons, the one-off deferment cannot but strengthen the base from which the Tribunal will commence its functioning and enhance its international legal stature. |
В силу этих причин единовременная отсрочка может лишь укрепить базу, на основе которой Трибунал начнет функционировать и укрепит свою международную правовую структуру. |
It was, moreover, essential to strengthen JIU, improve its administration and enhance its efficiency so that it could carry out its mandate. |
Кроме того, в целях обеспечения ОИГ возможности для осуществления своего мандата необходимо укрепить ее, улучшить ее управление и повысить эффективность. |
Fourthly, the objective of Security Council reform is to increase the transparency of its work and enhance its effectiveness and the democratic nature of its decisions. |
В-четвертых, цель реформы Совета Безопасности заключается в том, чтобы улучшить транспарентность в его работе и повысить ее эффективность, а также укрепить демократический характер его решений. |
The Consolidated Appeal Process, the CERF and the clusters are all tools that should enhance the humanitarian response of the United Nations. |
Процесс принятия призывов к совместным действиям, СЕРФ и блоки вопросов - все это инструменты, которые должны укрепить гуманитарное реагирование Организации Объединенных Наций. |
The use of the performance appraisal system as the primary vehicle for nominating award recipients would enhance the perception of objectivity and transparency. |
Использование системы служебной аттестации в качестве основного механизма для определения получателей поощрительных выплат позволило бы укрепить мнение об объективности и транспарентности системы. |
This extension will further professionalize the National Police force and enhance its capacity to secure the stability on which democracy and development can flourish. |
Это продление позволит повысить профессиональный уровень Гаитянской национальной полиции и укрепить ее потенциал в обеспечении стабильности, на основе которой могут расцвести демократия и развитие. |
Mongolia appreciates and supports the Secretary-General's efforts to give priority to socio-economic questions, to invigorate United Nations development activities and enhance international cooperation for development. |
Монголия благодарит и поддерживает усилия Генерального секретаря по уделению приоритетного внимания социально-экономическим вопросам, с тем чтобы активизировать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития и укрепить международное сотрудничество в целях развития. |
As agencies have their own governing structures and mandate, the Council should enhance its interaction with the specialized agencies' governing bodies as well. |
Поскольку учреждения имеют свои собственные руководящие структуры и мандаты, Совету следует укрепить свое взаимодействие и с руководящими органами специализированных учреждений. |
Provide us with the relevant and appropriate tools that will meaningfully transform, as well as enhance, our capacities to contribute to peace-building, security, development and nation-building. |
Дайте нам надлежащие и необходимые инструменты, которые позволят практически преобразовать и укрепить наш потенциал содействия миростроительству, безопасности, развитию и государственному строительству. |
We believe that expansion of the criteria could enhance the capacity of agencies on the ground, such as UNICEF, to carry out monitoring and reporting. |
Мы считаем, что расширение критериев может укрепить местный потенциал по наблюдению и отчетности таких учреждений, как ЮНИСЕФ. |
The Committee can thus enhance its regular dialogue with the Member States and identify the areas where implementation of resolution 1373 is still inadequate. |
Таким образом, Комитет сможет укрепить свой проводимый на регулярной основе диалог с государствами-членами и выявить те области, где ход выполнения резолюции 1373 по-прежнему оставляет желать лучшего. |
The observer for UNDP suggested that such a development compact might further enhance the synergy between human rights and human development, which was gaining wider acceptance. |
Наблюдатель от ПРООН высказал предположение, что такой договор о развитии может еще больше укрепить взаимосвязь между правами человека и развитием человеческого потенциала, которая получает все более широкое признание. |
While countries should strengthen their public health systems, the world in general should enhance its capacity to deal with major diseases and disasters through an improved globalized contingency response mechanism. |
Хотя странам следует укреплять свои системы государственного здравоохранения, в целом в мире необходимо укрепить потенциал в деле борьбы с основными болезнями и бедствиями на основе улучшения глобального чрезвычайного механизма реагирования. |