The government created the Inspectorate General of Labour in 2010 under SEPFOPE responsible for regulating the labour market and promoting employee rights, as well as improving the working conditions and the enforcement of the law. |
В 2010 году правительство создало при Государственном секретариате по вопросам профессиональной подготовки и занятости Генеральную трудовую инспекцию для регулирования рынка труда и защиты прав трудящихся, а также улучшения условий труда и обеспечения соблюдения законодательства. |
Build capacity of officials in charge of speed limit enforcement programmes trough exchange of good practise, workshops etc. Initial estimate of costs: To be further developed |
Повышение квалификации должностных лиц, ответственных за программы обеспечения соблюдения ограничений скорости, путем обмена опытом положительной практики, проведения практических семинаров и т.д. |
The Advisory Group approach successfully employed in the Working Party could be applied to help countries face the challenges of the approximation of laws particularly regarding enforcement and implementation. |
Данный подход с частным сектором в качестве партнера может содействовать мобилизации поддержки в целях обеспечения соблюдения нормативных актов и разделения бремени, связанного с привлечением необходимых ресурсов в целях более эффективного соблюдения законов. |
Is it possible to emulate modern systems of industrial pollution monitoring and enforcement, which depend on audited self-reporting? |
Можно ли воспользоваться современными системами мониторинга и обеспечения соблюдения действующих норм, регламентирующих выбросы загрязняющих веществ промышленными предприятиями, которые построены на системе самоотчетности, подвергаемой аудиту? |
Smoking is restricted to special areas in the delegates' lounges and coffee bars, where, in order to facilitate the enforcement of this policy, "smoking permitted" signs are displayed. |
Курение допускается лишь в специально отве-денных местах в салоне для делегатов и барах, где в целях обеспечения соблюдения такой политики конк-ретно указаны места для курения. |
Rather than using it as an enforcement tool to make administrations comply with legislation or other measures, Customs administrations can use benchmarking to improve their service and contribute to creating - or maintaining - a world-class service. |
Вместо использования эталонной оценки в качестве инструмента обеспечения соблюдения таможенными органами законодательных или иных требований они могут проводить такую оценку для повышения качества своих услуг и достижения или поддержания мирового уровня обслуживания. |
The Department for Export Controls developed an effective and rapid mechanism for the enforcement of arms transfer embargoes established by Security Council resolutions; joint actions or common positions adopted by the Council of the European Union; or decisions by the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Департамент по контролю за экспортом разработал эффективный и оперативный механизм обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, введенного резолюциями Совета Безопасности; документами о совместных мерах или общей позиции, принятыми Советом Европейского союза; или решениями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
One of the main shortcomings in the regulatory process in Belarus is the absence of feedback from inspection and enforcement bodies: this is especially important for adjusting and improving the permitting and law-development process. |
Одним из главных недостатков процесса обеспечения соблюдения нормативных и законодательных актов в Беларуси является отсутствие взаимодействия с инспектирующими органами и органами, обеспечивающими выполнение норм: такая обратная связь особенно важная для корректировки и совершенствования процесса выдачи разрешений и развития права. |
At the Federal Customs Authority, delegates had the opportunity to follow up on the discussions at the Conference on the current state of border enforcement, including the cooperation with foreign customs authorities and the private sector rights holders. |
В Федеральной таможенной службе делегаты имели возможность продолжить обсуждение вопроса о положении дел в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности на границах, в том числе о сотрудничестве с иностранными таможенными службами и частными правообладателями. |
Furthermore, the new multi-stakeholder enforcement network, the Environmental Network for Optimizing Regulatory Compliance on Illegal Traffic, seeks to promote compliance with provisions on the illegal trafficking of hazardous wastes through better implementation and enforcement of national laws. |
Далее, был создан новый многосторонний механизм обеспечения выполнения требований - Природоохранная сеть по оптимизации соблюдения нормативных положений о незаконном обороте, предназначенный для содействия соблюдению нормативных документов по незаконному обороту опасных отходов за счет улучшения осуществления и обеспечения соблюдения национального законодательства. |
Two components of the FISHCODE programme are of particular interest, one focusing on assistance to developing countries in implementation of the Code of Conduct in monitoring control and enforcement, and the other on support for the implementation of IPOA-IUU. |
Особого внимания заслуживают два направления деятельности программы «ФишКоуд»: одно из них посвящено оказанию содействия развивающимся странам в осуществлении Кодекса поведения в плане мониторинга, контроля и обеспечения соблюдения, а другое - поддержке осуществления МПД-НРП. |
The legal framework for the enforcement of Austria's nuclear non-proliferation commitments is established through the Austrian Nuclear Non-Proliferation Act, first issued in 1972, amended in 1976 to cover physical protection and re-issued in 1991 after thorough revision. |
Правовая основа для обеспечения соблюдения Австрией ее обязательств в отношении ядерного нераспространения создана путем принятия в 1972 году Австрийского закона о ядерном нераспространении, с поправками, внесенными в него в 1976 году, чтобы охватить физическую защиту. |
See requirements 007 to 11 of Appendix 1B. These data are also going to be downloaded and could also be transferred for freight and fleet management, but also for enforcement purposes. |
См. требования 007-11 добавления 1В. Эти данные также загружаются и могут передаваться в целях управления грузами и автопарком, но также и в целях обеспечения соблюдения. |
Under (b) controls could easily be evaded by residents crossing borders to neighbouring States with less rigorous controls or enforcement, conducting business there, and returning as soon as the business has been completed. |
При варианте (Ь) легко избегать контроля смогут постоянные жители, которые будут переезжать в соседние государства с менее жесткими мерами контроля или обеспечения соблюдения, осуществлять там свою деятельность и возвращаться обратно по завершении своих дел. |
For 2007, the key areas of focus for enforcement of IFRS for the Swiss Exchange relate to: financial instruments disclosure; accounting policies; income taxes; related party disclosures; and intangible assets from business combinations. |
В 2007 году ключевые области, на которых фокусировалось внимание в рамках обеспечения соблюдения МСФО на Швейцарской бирже, касались следующих аспектов: раскрытия информации о финансовых инструментах; принципов бухгалтерского учета; подоходных налогов; раскрытия информации об аффилированных сторонах, а также нематериальных активов при объединении предприятий. |
If so, was domestic work regulated through registration, contract of employment or other means, and what was the mechanism for the enforcement of regulations affecting domestic workers? |
Если такие нормы установлены, то каким образом осуществляется регулирование сферы домашнего труда - с помощью регистрации, заключения договора найма или применения других способов, а также какой используется механизм для обеспечения соблюдения положений, затрагивающих интересы домашних работников? |
An example of management of virtual and multidisciplinary teams in enforcement of competition law is the UNCTAD-led Competition and Consumer Protection for Latin America (COMPAL) programme - a technical assistance programme on competition and consumer protection policies for Latin America. |
Примером управления виртуальными многодисциплинарными группами в процессе обеспечения соблюдения законодательства в области конкуренции служит осуществляющаяся под эгидой ЮНКТАД программа "Конкуренция и защита потребителей для Латинской Америки" (КОМПАЛ), программа технической помощи по вопросам политики в области конкуренции и защиты потребителей для Латинской Америки. |
The rules being worked out for CCPT should spell out clearly the roles of the Commission, the Tribunal and general law courts in the enforcement of consumer protection provisions of the Act to ensure the desired fast-tracking of consumer protection remedies. |
Правила, касающиеся Трибунала по делам о конкуренции и защите прав потребителей, должны четко определять функции Комиссии, Трибунала и судов общей юрисдикции в части обеспечения соблюдения положений Закона, касающихся защиты прав потребителей, в целях обеспечения оперативного применения средств правовой защиты потребителей. |
The moderator Ms. Natalia Zolotykh introduced the substantive segment, which dealt with the experiences in the UNECE region with capacity-building in intellectual property (IP) commercialization and intellectual property rights (IPR) enforcement. |
З. Модератор г-жа Наталия Золотых открыла работу сегмента по вопросам существа, который был посвящен опыту, накопленному в регионе ЕЭК ООН в деле наращивания потенциала в сфере коммерциализации продуктов интеллектуальной собственности (ИС) и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности (ПИС). |
Enforcement mechanisms are in place. |
Созданы механизмы обеспечения соблюдения. |
Following the submission of his report to the Commission on Human Rights, 1/ the Special Representative wrote to the Secretary-General and called to his attention the need to develop a code of conduct for United Nations peace-keepers and machinery for its enforcement. |
После представления своего доклада Комиссии по правам человека 1/ Специальный представитель направил Генеральному секретарю письмо и привлек его внимание к необходимости разработать кодекс поведения для участников операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и механизм обеспечения соблюдения его положений. |
It was pointed out that mechanisms for the enforcement of "women-specific" human rights standards had been less effective than those for more general "human rights" standards. |
Отмечалось, что механизмы обеспечения соблюдения стандартов в области прав человека применительно к женщинам менее эффективны, чем механизмы для осуществления более общих стандартов в области прав человека. |
These include NATO and WEU monitoring of the Adriatic and the Danube to ensure compliance with international sanctions, as well as NATO monitoring and enforcement of the no-fly zone over Bosnia and Herzegovina. |
В круг этих задач входят осуществление силами НАТО и ЗЕС контроля за судоходством в Адриатическом море и на реке Дунай в целях обеспечения соблюдения международных санкций, а также принимаемые НАТО меры по контролю и обеспечению соблюдения установленного режима запрета на полеты в воздушном пространстве Боснии и Герцеговины. |
Workshops funded, organized and facilitated by UNEP/Division of Environmental Policy Implementation Nairobi, to provide skills to national government officials on implementation and compliance with enforcement of multilateral environmental agreements |
Практикумы, финансируемые, организуемые и осуществляемые при участии ЮНЕП/Отдела осуществления природоохранной политики, Найроби, в целях ознакомления государственных должностных лиц с методами и механизмами обеспечения соблюдения и выполнения многосторонних природоохранных соглашений |
The operation of markets, including the mechanisms to enforce contracts, does not come from formal rules alone since it is "the admixture of formal rules, informal norms and enforcement characteristics that shapes economic performance". 32 |
Функционирование рынков, в том числе механизмов обеспечения соблюдения договоров, не определяется одними лишь официальными правилами, ибо "экономическая практика формируется под действием сочетания официальных правил, неофициальных норм и элементов правоприменения" 32/. |