| Another such global fisheries enforcement workshop is planned for Mozambique in 2010. | Еще один такой глобальный семинар-практикум по вопросам обеспечения соблюдения правил в отношении рыбного промысла планируется провести в Мозамбике в 2010 году. |
| This view is also fallacious, as States need resources to ensure the enforcement and enjoyment of civil and political rights as well. | Эта точка зрения тоже ошибочна, ибо для обеспечения соблюдения и осуществления гражданских и политических прав государствам тоже нужны ресурсы. |
| Policymakers could provide rules for transparent processes, sound governance, and an efficient enforcement system. | Разработчики политики могут предусмотреть правила, касающиеся транспарентных процессов, разумного управления и эффективной системы обеспечения соблюдения норм. |
| A professor from the University of Bamberg, presented the two-tier enforcement system for companies in Germany. | Профессор Университета Бамберга рассказала о двухступенчатой системе обеспечения соблюдения требований компаниями в Германии. |
| Unlike domestic courts, the ICC has no direct enforcement mechanism in the sense that it lacks a police force. | В отличии от национальных судов МУС не обладает непосредственным механизмом обеспечения соблюдения принимаемых им решений, поскольку он не располагает полицейскими силами. |
| It had also undertaken educational initiatives and would be introducing an automated enforcement system to improve road safety. | Кроме того, она реализует образовательные инициативы и будет внедрять автоматизированную систему обеспечения соблюдения правил дорожного движения с целью повышения его безопасности. |
| The International Joint Commission has an important function with respect to enforcement: a party may refer a dispute to it. | Международная совместная комиссия играет важную роль в плане обеспечения соблюдения: любая из сторон может передать спор на ее рассмотрение. |
| Where reporting is mandatory, States should put in place verification and enforcement mechanisms to ensure compliance. | Там, где существует обязательная отчетность, государствам не следует внедрять механизмы проверки и правоприменения для обеспечения соблюдения соответствующих процедур. |
| Developing countries also continue to review approaches to competition enforcement, including the introduction of leniency programmes in cartel investigations. | Развивающиеся страны также продолжают изучать методы обеспечения соблюдения законодательства о конкуренции, включая программы смягчения ответственности правонарушителей при расследовании картельных дел. |
| The Government was currently considering provisions for the establishment of ethics commissions to ensure compliance with the laws and consistency of enforcement. | Правительство в настоящее время рассматривает положения по созданию комиссий по этике для обеспечения соблюдения законов и постоянства их исполнения. |
| Lack of enforcement mechanisms as well as harmonization of rules | отсутствие механизмов для обеспечения соблюдения требований, а также согласование норм; |
| Sections 41-43 of the Constitution dealt with the issue of enforcement. | Разделы 41-43 Конституции посвящены проблеме обеспечения соблюдения законодательства. |
| Provide information for monitoring, taxation and enforcement | Предоставление информации для целей контроля, налогообложения и обеспечения соблюдения законов |
| This, coupled with issues of jurisdiction, creates an additional barrier to enforcement and effective prosecution. | В сочетании с проблемами юрисдикции это создает дополнительные трудности для обеспечения соблюдения правовых норм и эффективного преследования правонарушителей. |
| The international community needed to enforce respect for international humanitarian law more vigorously, and monitoring was the first step towards enforcement. | Международному сообществу необходимо принять более жесткие меры для обеспечения соблюдения норм международного гуманитарного права, и в этой связи мониторинг является первым шагом на пути применения закона. |
| Industrial pollution of air and water also remains an area of major concern requiring legislative action and effective enforcement. | Промышленное загрязнение воздуха и воды также вызывает большую озабоченность и требует принятия новых законодательных мер и эффективного обеспечения соблюдения действующих норм. |
| The participants also recalled the policy measures by Governments required to strengthen IPR enforcement and support investment. | Участники совещания напомнили также о мерах в области политики, которые необходимо принять правительствам для более действенного обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности и поддержки инвестиций. |
| There are certain exceptions allowing disclosure of tax information to other federal or state agencies for enforcement purposes. | Есть некоторые исключения, разрешающие раскрывать налоговую информацию другим федеральным органам или органам штатов для целей обеспечения соблюдения законности. |
| The role of economic incentives as an enforcement mechanism should be increased. | Необходимо повысить роль экономических стимулов как одного из механизмов обеспечения соблюдения законов. |
| Many problems existed in the private sector with regard to the enforcement of social legislation. | В частном секторе существует много проблем, которые требуют обеспечения соблюдения законов, касающихся социальных вопросов. |
| These pertain to enforcement of financial information and coordination of enforcement activities respectively. | Они касаются обеспечения соблюдения требований в отношении финансовой информации и координации нормоприменительной деятельности, соответственно. |
| The issue of enforcement involves more than strengthening and tightening enforcement procedures. | Проблема обеспечения соблюдения прав выходит за рамки укрепления и ужесточения правоприменительных процедур. |
| A strong enforcement network can share data and information on enforcement strategies and provide advice and capacity building. | Эффективная система обеспечения соблюдения может обмениваться данными и информацией о правоприменительных стратегиях и обеспечивать консультативные услуги и развитие потенциалов. |
| Furthermore, the customs border control and enforcement of the neighbouring States are far from effective with regard to enforcement of the arms embargo. | Помимо этого, таможенный пограничный контроль и обеспечение соблюдение законов в пограничных государствах являются далеко не эффективными в том, что касается обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
| The workshop called for the development of sentencing guidelines, the establishment of enforcement networks and improved cooperation among enforcement agents. | На этом семина-ре - практикуме предлагалось разработать руково-дящие принципы назначения наказаний, создать сети для обеспечения соблюдения установленных норм и повысить эффективность сотрудничества между сотрудниками таких ведомств. |