(b) Mechanisms to realize the potential of transfer and benefits of traditional forest-related knowledge through the development and enforcement of intellectual property rights in developing countries. |
(Ь) механизмы использования возможностей передачи традиционных знаний о лесах и связанных с этим выгод через посредство разработки и обеспечения соблюдения прав на интеллектуальную собственность в развивающихся странах. |
The Security Council and the Secretary-General should encourage the creation of new trading relations to serve as a reliable framework for mutual support in the enforcement of sanctions. |
Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны также способствовать формированию новых торговых отношений, которые послужат надежной основой для взаимопомощи в деле обеспечения соблюдения санкций. |
It is envisaged that the new standard will include both traditional enforcement practices through inspection and sanctions and more contemporary practices aimed at ensuring continual compliance between inspections. |
Предполагается, что новый стандарт будет включать как традиционные виды практики обеспечения соблюдения посредством инспекций и санкций, так и более современные ее виды, направленные на обеспечение непрерывного соблюдения между инспекциями. |
Inter-agency cooperation is required for joint establishment and to increase the effectiveness of the implementation of such initiatives, resulting in increased monitoring and enforcement of measures at the regional and national levels. |
Для создания совместных механизмов и повышения эффективности осуществления таких инициатив необходимо межучрежденческое сотрудничество, которое позволяет расширить масштабы принятия мер мониторинга и обеспечения соблюдения на региональных и национальных уровнях. |
Please do not hesitate to contact me if you require any further information on any aspect of United Kingdom implementation and enforcement of resolution 1455. |
Просьба обращаться ко мне в любом случае, когда Вам потребуется какая-либо дополнительная информация по любому аспекту выполнения и обеспечения соблюдения Соединенным Королевством резолюции 1455. |
International cooperation among customs authorities and other law-enforcement agencies for intellectual property rights enforcement, including by sharing information on bilateral initiatives; |
а) международное сотрудничество между таможенными органами и другими правоохранительными органами в целях обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности, включая обмен информацией о двусторонних инициативах; |
Alignment of enforcement practices based on shared best practice; |
Ь) согласование практики обеспечения соблюдения на основе наилучшей имеющейся практики; |
However, in many cases, treaty non-compliance is solved via political means regardless of whether or not the treaty has formal enforcement mechanisms. |
Однако во многих случаях проблема несоблюдения договора решается с помощью политических средств вне зависимости от того, имеются ли у договора формальные механизмы обеспечения соблюдения. |
The possibility of sanctioning the incorrect application or non-application of legal standards and regulatory policies and providing appropriate legal remedies to those whose rights have been violated is fundamental for securing enforcement. |
Для обеспечения соблюдения этих норм основополагающее значение имеет возможность введения санкций в случае неправильного применения или невыполнения юридических стандартов и регламентационной политики, а также возможность предоставления соответствующих средств правовой защиты для тех, чьи права были нарушены. |
In conclusion, I would like once again to thank the Committee for the opportunity to share our perspectives on the role of verification, compliance and compliance enforcement. |
В заключение позвольте поблагодарить Комитет за возможность поделиться нашими взглядами на роль проверки, соблюдения и обеспечения соблюдения. |
She asked about the enforcement mechanism for the constitutional guarantee of social and economic rights, an unusual and commendable provision. |
Она хотела бы также знать, создало ли правительство комиссию по правам человека или планирует ее создать с целью обеспечения соблюдения прав, защищенных Конституцией. |
Inadequate institutional, regulatory and enforcement capacity hampers effective, equitable and resource-efficient service delivery and water resources management, leading to overexploitation and pollution. |
Неадекватные институциональные и регламентирующие механизмы и механизмы обеспечения соблюдения препятствуют успешному, справедливому и ресурсоэффективному оказанию услуг и рациональному управлению водными ресурсами, что ведет к их чрезмерной эксплуатации и загрязнению. |
NPT parties should ensure that their national laws, regulations, and enforcement mechanisms are sufficient to enforce a prohibition on nuclear proliferation activities by non-state actors on their territories. |
Участники ДНЯО должны обеспечить, чтобы их национальные законы, положения и механизмы правоприменения были в достаточной степени эффективными для обеспечения соблюдения запрета на осуществление на их территории негосударственными субъектами деятельности, связанной с ядерным распространением. |
However, lack of full and effective enforcement of the law remains a continuing challenge. |
Вместе с тем задача по созданию полной и эффективной системы обеспечения соблюдения законов все еще не решена. |
Another participant pointed out that because the ITU lacks monitoring, verification and enforcement mechanisms, it is really no more than a code of conduct. |
Другой участник отметил, что, поскольку у МСЭ нет механизмов мониторинга, проверки и обеспечения соблюдения установленных норм, на самом деле принятые положения представляют собой не более чем кодекс поведения. |
A range of enforcement options are available, and others are under consideration, including introduction of recovery costs related for requests for review. |
Имеется целый ряд вариантов обеспечения соблюдения, а другие находятся в стадии рассмотрения, в том числе введение издержек по возмещению, связанных с просьбами о пересмотре. |
Transboundary agreements need to be concrete and include institutional arrangements for cooperation, measures for management and protection of water resources and related ecosystems, as well as enforcement. |
Трансграничные соглашения должны быть конкретными и предусматривать институциональные договоренности о сотрудничестве, меры по управлению водными ресурсами и связанными с ними экосистемами и по их охране, а также порядок обеспечения соблюдения. |
In the concluding session, the participants will share with each other the main results of their discussions on commercialization and on enforcement. |
На своем заключительном заседании участники обменяются друг с другом мнениями об основных результатах их дискуссий по вопросам коммерциализации и обеспечения соблюдения. |
The Republic of Palau needs financial and technical assistance from the International Community in relation to promoting public awareness on FOI and implementation and enforcement of this Constitutional right. |
Республика Палау нуждается в финансовой и технической помощи со стороны международного сообщества для повышения осведомленности общественности о свободе информации и для осуществления и обеспечения соблюдения этого конституционного права. |
Beyond the national level, the Anti-Counterfeiting Trade Agreement (ACTA) has been proposed as a multilateral agreement to establish international standards on intellectual property rights enforcement. |
Вне рамок национального уровня Соглашение о борьбе с торговлей контрафактной продукцией (СТКП) было предложено в качестве многостороннего соглашения, устанавливающего международные стандарты обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
Assessing existing enforcement mechanisms requires a review of the regulatory structures in place, including the legislative environment and sample checks of regulatory procedures as they are implemented. |
Оценка существующих механизмов обеспечения соблюдения требует изучения имеющихся регулятивных структур, включая законодательную среду, и выборочных проверок процедур регулирования в том виде, как те осуществляются. |
Comments to facilitate a preliminary assessment of equivalent level of control and enforcement |
Замечания, призванные содействовать предварительной оценке эквивалентного уровня контроля и обеспечения соблюдения |
Inspection services had investigated how MPAs could be monitored and controlled and indicated that it was feasible to establish effective control and enforcement of these areas. |
Инспекционные службы изучили, как можно организовать мониторинг ОМР и контроль за ними, и указали на реальность налаживания эффективного контроля за этими районами и обеспечения соблюдения установленного для них режима. |
The secretariat also moderated a group discussion on the role of market surveillance agencies in intellectual property rights enforcement and presented the results to the plenary. |
Секретариат также руководил групповой дискуссией о роли органов надзора за рынком в области обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности и сообщил о результатах на пленарном заседании. |
Owing to lack of funding, most developing countries do not have the technical and analytical capacities for the development, implementation and enforcement of chemicals management programmes. |
Вследствие отсутствия средств для финансирования большинство развивающихся стран не располагают техническим и аналитическим потенциалом, требующимся для разработки и осуществления программ регулирования химических веществ и обеспечения соблюдения предусматриваемых ими норм. |