Advisory services on issues related to the drafting and enforcement of competition law and policy, on consumer protection and on dealing with restrictive business practices at the national and international levels |
Консультативные услуги по вопросам, касающимся разработки и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции, защиты прав потребителей и борьбы с ограничительной деловой практикой на национальном и международном уровнях |
However, the Panel notes that the Kimberley Process Chair for 2010 convened a session on West Africa at the plenary meeting on 2 November 2010 and that there has been a focus on enforcement issues during 2010. |
Однако Группа отмечает, что Председатель Кимберлийского процесса в 2010 году созвал на пленарном заседании 2 ноября 2010 года сессию по Западной Африке и что в 2010 году особое внимание уделялось вопросам обеспечения соблюдения законодательства. |
While welcoming the National Plan for the Prevention and Eradication of Child Labour and the Network of Companies against Child Labour, the Committee notes with concern the absence of effective coordination mechanisms, as well as insufficient structures for enforcement at the provincial level. |
Приветствуя принятие Национального плана по предупреждению и искоренению детского труда, а также создание Сети компаний, выступающих против использования детского труда, Комитет в то же время с озабоченностью отмечает отсутствие эффективных механизмов координации, а также недостаточность структур для обеспечения соблюдения этих мер на уровне провинций. |
Policy should therefore address simultaneously weaknesses in the IP regime along the entire spectrum from the management of IP in research organizations, enterprises and financial firms to the legal and institutional system for IP protection, to IPR enforcement. |
Таким образом, политика должна быть нацелена одновременно на устранение недостатков в режиме ИС по всему спектру - от управления ИС в исследовательских организациях, на предприятиях и в финансовых фирмах до укрепления правовой и институциональной системы защиты ИС и обеспечения соблюдения ПИС. |
In connection with the trial project, the former Gender Equality Ombud was permitted to use the tool in connection with the enforcement of the equal pay provision of the Gender Equality Act. |
В связи с этим экспериментальным проектом бывшему омбудсмену по вопросам гендерного равенства было разрешено воспользоваться данным инструментом для обеспечения соблюдения положения Закона о гендерном равенстве, касающегося равной оплаты труда. |
Considerable progress had been made in recent years in the application and enforcement of international humanitarian law through international mechanisms to prosecute individual perpetrators of the worst international crimes in the former Yugoslavia, Rwanda and elsewhere. |
В последние годы был достигнут значительный прогресс в деле применения и обеспечения соблюдения международного гуманитарного права с помощью международных механизмов судебного преследования отдельных лиц, совершивших самые жестокие международные преступления в бывшей Югославии, Руанде и других регионах. |
The right to take countermeasures against a breach of an international obligation that is owed to the international community as a whole is closely linked to the idea of decentralized enforcement of international law. |
Право принимать контрмеры в случае нарушения международного обязательства перед международным сообществом в целом тесно связано с идеей децентрализованного обеспечения соблюдения международного права. |
Simultaneously, the broadest possible powers have been given under article 226 of the Constitution to the High Courts in the State to issue high prerogative writs for the enforcement of human rights and for any other purpose. |
Аналогичным образом в соответствии со статьей 226 Конституции высокие суды штатов были наделены максимально широкими полномочиями на издание высоких прерогативных приказов в целях обеспечения соблюдения прав человека и в любых иных целях. |
The UK has a collection of laws, regulations and administrative rules which individuals can use to challenge Government policy, providing a wide-ranging system of justiciable processes for the protection and enforcement of economic, social and cultural rights, although in a variety of forms. |
Соединенное Королевство располагает сводом законов, постановлений и административных правил, которыми отдельные лица могут пользоваться для противодействия политике правительства, обеспечивающим широкомасштабную систему исполнимых в судебном порядке средств защиты и обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав, хотя и в различных формах. |
Customary law, however, had to be measured against the Covenant in the same way as statutory and common law were, despite any problems of implementation, persuasion or enforcement. |
Вместе с тем нормы обычного права должны оцениваться на предмет соответствия Пакту так же, как и нормы статутного и общего права, несмотря на проблемы осуществления, убеждения и обеспечения соблюдения. |
The overall goal of the Team of Specialists is to build up local innovation systems, to help in commercializing intellectual property and to improve the investment environment in creative, innovative and high technology industries in the UNECE region among others through effective enforcement of intellectual property rights. |
Общая цель Группы специалистов заключается в формировании местных инновационных систем, содействии коммерциализации интеллектуальной собственности и в улучшении инвестиционного климата в креативных, инновационных и высокотехнологичных отраслях региона ЕЭК ООН, в том числе посредством эффективного обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
Please provide additional information on the procedures in place for the speedy, consistent and effective implementation, monitoring and enforcement of anti-discrimination legislation (para. 13), including the Anti-Discrimination Act, the Gender Equality Act and the Labour Act. |
Просьба представить более подробную информацию о процедурах, применяемых в целях оперативного, последовательного и эффективного осуществления, мониторинга и обеспечения соблюдения антидискриминационного законодательства (пункт 13), включая Закон о борьбе с дискриминацией, Закон о равноправии мужчин и женщин и Закон о труде. |
In addition, the Programme for the implementation of the Law establishes as a strategic principle, the continuity of the capacity-building process of the different actors intervening in the process of the Law's enforcement, including the judges. |
Кроме того, программа применения этого закона предусматривает в качестве стратегического принципа преемственность процесса укрепления потенциала различных сторон, участвующих в процессе обеспечения соблюдения этого закона, включая судей. |
It also notes that MONUC has limited capacity (being under strength by 7200 troops), in terms of marine patrol and other forms of surveillance capacity that is central to the effective monitoring and enforcement of the embargo. |
Отмечается также, что у МООНДРК имеются ограниченные возможности (Миссия получила на 7200 военнослужащих меньше, чем было запрошено) в плане морского патрулирования и осуществления других форм наблюдения, которые имеют важнейшее значение для эффективного контроля и обеспечения соблюдения эмбарго; |
The Government has created an institutional mechanism for the enforcement of women's rights. It includes the National Council for the Development of Women and Children headed by the Prime Minister and the Ministry of Women, Children and Social Welfare (MWCSW). |
З. Правительство создало институциональный механизм для обеспечения соблюдения прав женщин, который включает Национальный совет по вопросам развития в интересах женщин и детей, возглавляемый премьер-министром и Министерством по делам женщин, детей и вопросам благосостояния (МЖДВБ). |
With regard to the enforcement of the arms embargo, Djibouti claims to have instructed port, airport and customs officials on the need to enforce the arms embargo. |
Что касается обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, то Джибути утверждает, что работники портов, аэропортов и таможенных служб проинструктированы о необходимости обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
(c) A description of how information related to legislative arrangements and enforcement and administrative procedures (e.g. rules on enforcement and administrative procedures, action taken) is made public.] |
с) описание того, каким образом информация о законодательных мерах и процедурах обеспечения соблюдения и административных процедурах (например, о нормах, регулирующих работу процедур обеспечения соблюдения и административных процедур, или о принятых мерах) предается гласности.] |
There was a need for training for police officers and cadets on mandatory human rights and additional sensitivity training, as well as an enforcement agency to ensure that proper procedures are followed in cases of domestic violence. |
Существовала необходимость в подготовке работников полиции и курсантов соответствующих учебных заведений по вопросам обязательных прав человека и в дополнительной психологической подготовке, а также в правоприменительном учреждении в целях обеспечения соблюдения надлежащих процедур в случаях насилия в семье. |
While NGO participants identified the need for a universal human rights standard in the area of business and human rights, employer groups and business participants emphasized the need for enforcement of appropriate national legislation accompanied by practical action on the ground in support of human rights. |
ЗЗ. Если представители неправительственных организаций говорили о необходимости в универсальной правозащитной норме по теме "Бизнес и права человека", то группы работодателей и участники от деловых кругов подчеркивали необходимость обеспечения соблюдения соответствующего национального законодательства наряду с практическими действиями на месте в поддержку прав человека. |
Other major areas of concern included the availability of remedies in cases of racial discrimination; the lack of enforcement in cases of incitement of racial hatred; and allegations of racial discrimination against asylum-seekers. |
К числу других областей, вызывающих основную озабоченность, относятся наличие средств правовой защиты в случае расовой дискриминации; отсутствие средств обеспечения соблюдения правовых норм в случаях подстрекательства к расовой ненависти; и утверждения относительно расовой дискриминации, которой подвергаются просители убежища. |
In particular, the Group agreed on the importance of enforcement mechanisms to facilitate implementation of international standards on professional requirements and education, and on a need for implementation guidance on developing soft skills, and education on professional ethics. |
В частности, Группа признала важность создания механизмов обеспечения соблюдения международных стандартных требований, предъявляемых к профессиональной квалификации и подготовке, а также необходимость составления практического руководства по развитию профессиональных качеств и профессиональной этики. |
Please also provide information on the impact of the measures taken to ensure the enforcement of the minimum wage as well as on the status of the draft Act on remuneration of work mentioned in paragraph 558 of the State party report. |
Просьба также представить информацию о воздействии мер, принятых с целью обеспечения соблюдения положения о размере минимальной заработной платы, а также информацию о состоянии законопроекта об оплате труда, упомянутого в пункте 558 доклада государства-участника. |
Training of managerial staff of enterprises, trade unions and employers associations on the use of codes of practice regarding the enforcement of equal pay and the use of job evaluation tools. |
подготовку работников руководящего звена предприятий, активистов профсоюзов и ассоциаций лиц наемного труда по вопросам применения кодексов практики, касающихся обеспечения соблюдения принципа равной оплаты и использования инструментов оценки выполняемой работы; |
124.58 Accelerate the Daara modernization program in order to contribute to the eradication of the worst forms of child labour and ensure the enforcement of relevant national laws criminalising the organisation of begging activities (Germany); |
124.58 ускорить осуществление программы модернизации медресе в целях поощрения искоренения наихудших форм детского труда и обеспечения соблюдения соответствующих национальных законов, устанавливающих уголовную ответственность за организацию попрошайничества (Германия); |
The Committee regrets that, in the absence of reliable data, it could not assess the nature and extent of the reportedly high incidence of domestic violence in the State party and the degree of enforcement of existing legislation for the protection of victims of domestic violence. |
Комитет сожалеет, что в отсутствие надежных данных он не может оценить характер и масштабы предположительно широко распространенных случаев бытового насилия в государстве-участнике и степень обеспечения соблюдения существующего законодательства в целях защиты жертв бытового насилия. |