Such a new unified facility under the authority of the Security Council would maintain the political momentum gained in recent years on the question of sanctions enforcement and in the fight against the illicit trafficking fuelling armed conflicts. |
Такой новый объединенный механизм, подчиняющийся Совету Безопасности, обеспечивал бы поддержание политического импульса, приданного в последние годы рассмотрению вопроса обеспечения соблюдения санкций и борьбе с незаконным оборотом, подпитывающим вооруженные конфликты. |
Where the dangers are greatest, we need to invest in mitigation measures to lessen the impact of natural hazards, to install early warning systems and to insist on enforcement of appropriate building codes. |
Там, где подобные опасности вероятнее всего, нам нужно вкладывать силы и средства в принятие мер по их смягчению для ограничения последствий стихийных бедствий, создавать системы раннего предупреждения и добиваться обеспечения соблюдения соответствующих инженерно-строительных норм. |
Given the limited enforcement and control capability of the Caretaker Authority, flight operations from and to Somalia can easily avoid detection and conduct sanctions-busting operations. |
Учитывая ограниченные возможности Временного управления с точки зрения обеспечения соблюдения правил и контроля при выполнении рейсов из Сомали и в Сомали, можно легко избежать обнаружения и проводить операции в нарушение санкций. |
The Meeting agreed that a decision was politically and morally binding upon Parties to the Convention, but it was not subject to any enforcement of compliance, nor did it require a formal ratification procedure. |
Совещание согласилось в том, что решение является обязательным для Сторон Конвенции с политической и моральной точек зрения, но оно не предусматривает какого-либо механизма обеспечения соблюдения и не требует официальной процедуры ратификации. |
Women in informal work have no access to social security or protection, and have limited potential to organize to ensure the enforcement of international labour standards and human rights. |
Работающие в неформальном секторе экономики женщины не имеют доступа к системе социального обеспечения или социальной защиты и имеют весьма ограниченные возможности для создания профсоюзных организаций в целях обеспечения соблюдения международных правовых норм о труде и прав человека. |
jointly with Estonian experts, a report of the consultative visit was produced and recommendations prepared for the Government on ways to improve enforcement of IPRs; |
совместно с эстонскими экспертами был составлен отчет о консультативной поездке и подготовлены рекомендации правительству о путях повышения эффективности обеспечения соблюдения ПИС; |
In particular, one of the leading WIPO experts in IPR enforcement will participate in the training seminar for judges, police, prosecutors and customs in Estonia scheduled for 6 - 7 November this year. |
В частности, один из ведущих экспертов ВОИС по вопросам обеспечения соблюдения ПИС примет участие в учебном семинаре для сотрудников судебных, полицейских и таможенных органов и прокуратуры, который намечено провести в Эстонии 6-7 ноября с.г. |
Both under the 1995 Fish Stocks Agreement and the FAO Compliance Agreement, port States also have a role in international cooperation in relation to enforcement. |
Как в Соглашении 1995 года по рыбным запасам, так и в Соглашении ФАО по открытому морю государствам порта также отводится роль в международном сотрудничестве в целях обеспечения соблюдения. |
It has been observed that many shipping accidents and resulting pollution are not the result of inadequate regulation at the global level, but rather the direct result of ineffective flag State implementation and enforcement. |
Отмечалось, что во многих случаях аварии судов и вытекающее из них загрязнение не являются результатом неадекватного регулирования на глобальном уровне, а скорее напрямую проистекают из неэффективного осуществления и обеспечения соблюдения действующих положений государствами флага. |
Thus, the need to reach agreement on a legally binding solution may sometimes preclude it from having a strong enforcement mechanism, particularly if negotiators are operating under a consensus decision-making rule. |
Таким образом, необходимость достижения договоренности относительно решения, имеющего юридическую силу, иногда может исключать возможность создания эффективного механизма обеспечения соблюдения, особенно если переговоры ведутся в соответствии с правилом принятия решений на основе консенсуса. |
Accessible, sufficient and adequately funded arrangements for the protection and enforcement of intellectual property rights (IPRs) are crucial for the economic development of the transition economies of central and eastern Europe and the CIS. |
З. Доступные, адекватные и финансируемые в достаточном объеме механизмы защиты и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности (ПИС) крайне важны для экономического развития переживающих переходный период стран центральной и восточной Европы и СНГ. |
None of these goals - raising funds, transfer of technology, higher value added production, more R&D - can be fully realized unless the IPR regime offers adequate protection and enforcement. |
Ни одну из задач, идет ли речь о мобилизации средств, передаче технологии, расширении производства продукции с более высокой добавленной стоимостью или активизации НИОКР, невозможно в полной мере выполнить без эффективной защиты и обеспечения соблюдения ПИС. |
Governments can do much to improve the protection and enforcement of intellectual property rights, but because this involves new resources, specialist knowledge, training, etc., the burden needs to be shared with the private sector in a partnership. |
Государство может сделать многое для улучшения защиты и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности, однако, поскольку это требует новых ресурсов, специальных знаний, подготовленных кадров и т.д., эта работа должна вестись в сотрудничестве с частным сектором. |
Governments should ensure that the human rights of women and girls are respected, protected and promoted through the development, implementation and effective enforcement of gender-sensitive policies and legislation. |
Правительствам следует обеспечивать уважение прав человека женщин и девочек, защищать и поощрять их путем разработки, принятия и эффективного обеспечения соблюдения стратегий и законодательства, отражающих интересы женщин. |
The scope, meaning and enforcement of individual rights are constantly discussed in the media, openly and vibrantly debated within the legislatures by political parties, and litigated before the courts at all levels. |
Вопросы объема, значения и обеспечения соблюдения отдельных прав постоянно обсуждаются в средствах массовой информации, открыто и напряженно дискутируются политическими партиями в рамках легислатур, а также оспариваются в судах всех инстанций. |
At Oslo last week, Malta's Deputy Prime Minster and Minister for Foreign Affairs also reiterated that the OSCE had made its mark among international organizations in the field of conflict prevention and the enforcement of human rights. |
На прошлой неделе в Осло заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Мальты отметил также, что ОБСЕ внесла заметный вклад в усилия международных организаций, занятых в сфере предотвращения конфликтов и обеспечения соблюдения прав человека. |
A secondary enforcement mechanism, namely port State control, ensured through eight regional Memoranda of Understanding, established a common framework for the inspection of ships. |
В рамках второстепенного механизма обеспечения соблюдения, а именно посредством контроля со стороны государства порта, обеспечиваемого сообразно восьми региональным меморандумам о взаимопонимании, устанавливаются общие рамки инспектирования судов. |
Following this model of the Advisory Group, WP. could carry out missions to countries in transition for consultation with government bodies on the enforcement of commercial legislation. |
Следуя этой модели, принятой Консультативной группой, РГ. могла бы направлять миссии в страны с переходной экономикой для проведения консультаций с правительственными органами по вопросам обеспечения соблюдения коммерческого законодательства. |
It can be understood as a guarantor of enforcement of the norms stated in the Statute, rather than as a threat or as a constraint on national legislators and prosecutors. |
Ее можно понимать как гарантию обеспечения соблюдения норм, изложенных в Статуте, а не как угрозу или фактор, сдерживающий национальных законодателей и обвинителей. |
In particular, the experts of the Advisory Group informed the meeting of the use of officers responsible for "compliance with market standards" for the purposes of enforcement in other European countries. |
В частности, эксперты Консультативной группы проинформировали совещание о механизме использования должностных лиц, ответственных за "соблюдение рыночных стандартов", для обеспечения соблюдения прав в других европейских странах. |
According to another opinion, the obligations of States to ensure the enforcement of the optional protocol were so obvious that there was no need to refer to them in the text. |
Согласно еще одной точки зрения, обязательства государства, касающиеся обеспечения соблюдения факультативного протокола, являются настолько очевидными, что нет необходимости ссылаться на них в тексте. |
Increased enforcement of and compliance with multilateral environmental agreements by Governments at the national, regional and international levels; |
Ь) усиление соблюдения и обеспечения соблюдения многосторонних природоохранных соглашений правительствами на национальном, региональном и международном уровнях; |
There has been a nationwide road traffic safety campaign and awareness programme since 1997 based on the concept of the four Es: enforcement, engineering, education and emergency services. |
С 1997 года начато осуществление общенациональной кампании по безопасности дорожного движения и просвещению на основе концепции «4Е» - служб обеспечения соблюдения правил, инженерно-строительной, просвещения и чрезвычайного реагирования. |
The morning programme consisted of a seminar on enforcement issues for judges, police, prosecutors and customs. |
День второй - семинары по вопросам обеспечения соблюдения нормативных актов и оценки |
Regarding the enforcement of the provisions of the Convention, the Committee noted the Government's statement that the Department of Inspection is at present not fully equipped with sufficient inspectors. |
В отношении обеспечения соблюдения положений Конвенции Комитет отметил заявление правительства о том, что Департамент инспекции в настоящее время не укомплектован достаточным числом инспекторов. |