CEDAW recommended that a definition of discrimination against women be included in the appropriate domestic legislation and that procedures for the effective implementation, monitoring and enforcement of such a law be put in place. |
КЛДЖ рекомендовал включить определение дискриминации в отношении женщин в соответствующее внутреннее законодательство и разработать и ввести в действие процедуры для эффективного осуществления, мониторинга и обеспечения соблюдения такого закона. |
In general, introducing such concentration levels would lead to clear guidance as regards the development, implementation and enforcement of the relevant legislation, including the export prohibition, and lead to a higher level of environment and health protection. |
В целом, благодаря включению таких уровней концентрации мы получим четкие руководящие указания относительно разработки, выполнения и обеспечения соблюдения соответствующего законодательства, в том числе запрета на экспорт, и сможем обеспечить более высокий уровень охраны окружающей среды и здоровья человека. |
This case study presents the regulatory framework, enforcement of accounting standards, challenges faced in the process of converging to IFRS, capacity-building issues and lessons learned in the process. |
В настоящем тематическом исследовании рассматриваются вопросы, касающиеся нормативно-правовой основы и обеспечения соблюдения стандартов учета, проблемы, возникающие в процессе сближения норм с МСФО, вопросы наращивания потенциала, а также уроки, извлеченные в процессе этой деятельности. |
This case study presents the financial reporting infrastructure, including the regulatory framework, enforcement, status of compliance with IFRS among Kenyan companies, capacity-building issues and lessons learned. |
В настоящем тематическом исследовании освещаются вопросы, касающиеся нормативно-правовой базы, обеспечения соблюдения установленных норм, состояния дел в области соблюдения МСФО кенийскими компаниями, наращивания потенциала, а также извлеченных уроков. |
As indicated in the first section of the present report, in national markets legal, customary and State systems provide the necessary infrastructure for the functioning of markets and the enforcement of contracts. |
Как указано в первом разделе настоящего доклада, на национальных рынках трудовые, обычные и государственные системы обеспечивают необходимую инфраструктуру для функционирования рынков и обеспечения соблюдения контрактов. |
The group of governmental experts established by General Assembly resolution 61/89 (2006) should, however, consider the establishment of agreed minimum levels of information which Member States must include on end-use and end-user certification in order to facilitate enforcement. |
Тем не менее группе правительственных экспертов, созданной в соответствии с резолюцией 61/89 (2006) Генеральной Ассамблеи, следует рассмотреть вопрос об определении минимального согласованного объема информации, который государства-члены должны использовать в рамках процесса сертификации конечного использования и конечных пользователей в целях обеспечения соблюдения договора. |
To ensure enforcement of the Code of Civil Status, which required the registration of marriage, Mauritania imposed a fine on those who failed to register their marriage. |
Для обеспечения соблюдения Кодекса актов гражданского состояния, предусматривающего обязательную регистрацию брака, Мавритания ввела штраф за нарушение требования о регистрации брака. |
There is no single 'right' model for dealing with IP enforcement, and such models vary from one jurisdiction to the other. |
Какой-то одной "правильной" модели для обеспечения соблюдения ПИС не существует, и такие модели варьируются от одной юридической системы к другой. |
The issues note highlighted major practical implementation issues, such as institutional challenges, enforcement mechanisms, technical issues, scarcity of human resources and lack of technical materials. |
В этой проблемной записке освещены основные вопросы практического перехода на МСФО, такие, как проблемы институционального характера, механизмы обеспечения соблюдения стандартов, технические вопросы, а также дефицит людских ресурсов и нехватка технических материалов. |
Where States lack the technical or financial resources to effectively regulate companies and monitor their compliance, assistance from other States with the relevant knowledge and experience offers an important means to strengthen the enforcement of human rights standards. |
Там, где государствам не хватает технических или финансовых ресурсов для эффективной регламентации деятельности компаний и контроля за соблюдением теми норм, помощь со стороны других государств, обладающих соответствующими знаниями и опытом, является важным средством более эффективного обеспечения соблюдения правозащитных стандартов. |
The provisions relating to the inspection of cargo, in the context of enforcement of the arms embargo, were strengthened to authorize the use of all measures commensurate to the specific circumstances to carry out such inspections. |
Положения, касающиеся досмотра грузов в контексте обеспечения соблюдения оружейного эмбарго, были усилены разрешением использовать все меры, соразмерные конкретным обстоятельствам, для проведения таких досмотров. |
Existing agreements, such as the Stability and Growth Pact have been reformed and made more rules-based with new surveillance and enforcement mechanisms. |
Был пересмотрен также ряд действующих соглашений, в том числе Пакт о стабильности и росте, в котором теперь более четко прописаны нормы и требования и предусмотрены новые механизмы контроля и обеспечения соблюдения; |
The conference discussed the role of intellectual property in knowledge-based economic development and economic integration, as well as the enforcement of intellectual property rights at borders and on domestic markets. |
Участники конференции обсудили роль интеллектуальной собственности в экономическом развитии, основанном на знаниях и экономической интеграции, а также вопросы обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности на границах и внутренних рынках. |
In enforcement of the Labour Code, the State has been working on the development of mechanisms, policies and relevant legal documents aimed to improve the legal framework on labour, helping to promote the implementation of reforms and transition to market economy of Viet Nam. |
В процессе обеспечения соблюдения положений Трудового кодекса государство занимается разработкой механизмов, политики и соответствующих правовых документов, направленных на совершенствование правовой базы по вопросам труда, что способствует осуществлению реформ и переходу Вьетнама к рыночной экономике. |
CEDAW requested further information from Portugal about, inter alia, the enforcement of legal mechanisms to eliminate occupational segregation; data on the type and extent of wage differentials; and measures to reduce and counteract the prevalence of fixed-term contracts. |
КЛДЖ просил Португалию представить дополнительную информацию, касающуюся, в частности, обеспечения соблюдения правовых механизмов по ликвидации сегрегации в области труда; данных о видах и степени различий в оплате труда; и мерах по сокращению и противодействию практике использования срочных контрактов. |
For improving cooperation on enforcement matters, the United States also has 51 Mutual Legal Assistance Agreements with 46 States and Customs Mutual Assistance Agreements with at least 67 Customs agencies. |
Для улучшения сотрудничества по вопросам обеспечения соблюдения Соединенные Штаты имеют также 51 соглашение о взаимной правовой помощи с 46 государствами и соглашения о взаимной помощи в таможенных вопросах по меньшей мере с 67 таможенными управлениями. |
121.172. Encourage the participation of indigenous peoples in decisions that affect them through the enforcement of the regulations on prior consultation adopted in November 2013 (Peru); |
121.172 поощрять участие коренных народов в принятии решений, затрагивающих их права, путем обеспечения соблюдения правовых норм о предварительных консультациях, которые были приняты в ноябре 2013 года (Перу); |
In 2007, a National Commission on Protection of Child Rights was established for enforcement of children's rights and effective implementation of laws and programmes relating to children. |
В 2007 году была создана Национальная комиссия по защите прав детей в целях обеспечения соблюдения прав детей и эффективного осуществления законов и программ, касающихся детей. |
This report showed that 20 out of 27 member States had introduced an enforcement mechanism by 2006 that met, at least in part, the requirements laid down by standards of the European Securities and Markets Authority on enforcement. |
В этом докладе отмечено, что к 2006 году 20 из 27 государств-членов ввели механизм обеспечения соблюдения, который соответствовал, по крайней мере частично, требованиям, которые содержатся в стандартах Европейского управления по ценным бумагам и рынкам в сфере обеспечения соблюдения. |
He described the process through which UNEP had developed guidelines on compliance and enforcement, emphasizing that it had worked closely with Governments and their experts in developing two sets of guidelines, respectively, on compliance and on national enforcement. |
Он описал процесс разработки ЮНЕП руководящих принципов в отношении соблюдения и обеспечения соблюдения, подчеркнув, что она тесно сотрудничала с правительствами и их экспертами в разработке двух сводов руководящих принципов, соответственно, относительно соблюдения и национального обеспечения соблюдения. |
The Sierra Leone Anti-Corruption Commission continued its work on education, prevention and enforcement. Its national anti-corruption strategy secretariat held a validation workshop on 15 November 2012 to engage Government entities in the monitoring exercise carried out by civil society groups. |
Комиссия по борьбе с коррупцией в Сьерра-Леоне продолжала свою работу в области образования, предупреждения и обеспечения соблюдения законов. 15 ноября 2012 года ее национальный секретариат по стратегии борьбы с коррупцией провел аттестационный практикум для привлечения государственных учреждений к процессу мониторинга, осуществляемого группами гражданского общества. |
The peer review of UEMOA examined the effectiveness of institutional arrangements for the enforcement of community competition rules in relation to the two member States that volunteered for this peer review, Benin and Senegal, which have different levels of development. |
В ходе экспертного обзора ЗАЭВС была изучена эффективность институциональных механизмов обеспечения соблюдения правил конкуренции ЗАЭВС в двух государствах-членах (Бенин и Сенегал), которые добровольно согласились на этот экспертный обзор и которые находятся на разных уровнях развития. |
The Government of Jordan reported that courses and workshops in the areas of control, awareness-raising and treatment were held in partnership with all concerned entities in the drug-law enforcement chain and were also attended by concerned non-governmental entities. |
Правительство Иордании сообщило, что курсы и практикумы по контролю, повышению осведомленности и лечению проводятся в партнерстве со всеми соответствующими подразделениями системы обеспечения соблюдения законов о наркотиках, а также с участием соответствующих неправительственных организаций. |
Assistance must be flexible enough to fit the needs of different legal traditions, including their constitutional principles and existing legal structure and enforcement arrangements, as well as different social, economic, cultural and geographic conditions. |
Необходимо применять гибкий подход к оказанию помощи, позволяющий учитывать особенности различных правовых традиций, включая конституционные принципы и существующие структуру права и механизмы обеспечения соблюдения правовых норм, а также различные социальные, экономические, культурные и географические условия. |
This view is shared by some commentators who consider that, in order to safeguard the rights of the party seeking enforcement, it should always be a condition of a stay that the party resisting enforcement provides security. |
Это мнение разделяют некоторые эксперты, которые считают, что для обеспечения соблюдения прав стороны, добивающейся приведения в исполнение арбитражного решения, решение об отсрочке всегда должно быть обусловлено представлением обеспечения стороной, возражающей против приведения в исполнение арбитражного решения. |