The Special Rapporteur also notes possible concerns that recent developments in national legislation and international negotiations on an anti-counterfeiting trade agreement may impose a TRIPS-plus enforcement regime. |
Специальный докладчик отмечает также возможное возникновение обеспокоенности в связи с тем, что недавние изменения в национальном законодательстве, и события на международных переговорах по разработке соглашения о борьбе с торговлей контрафактной продукцией могут привести к созданию режима обеспечения соблюдения прав по стандартам "ТАПИС-плюс". |
Those and other countries have started pollution-control programmes, including legislation, public awareness raising, community-based monitoring, and stronger enforcement mechanisms. |
Эти и другие страны приступили к осуществлению программ по борьбе с загрязнением окружающей среды, включая принятие соответствующих законов, повышение уровня информированности населения, осуществление контроля на общинном уровне и создание более действенных механизмов обеспечения соблюдения. |
As a result of the number of entities that are concerned with the enforcement of the WSR, however, it also suffers from fragmentation. |
Однако из-за того, что задача обеспечения соблюдения РТО поручена сразу нескольким ведомствам, их действия страдают от некоторой разобщенности. |
Counterfeiting and piracy are highly footloose industries, where producers move with relative ease between host countries in response to variations in enforcement intensity. |
Контрафакт и пиратство - очень подвижные виды деятельности, при которых производители очень активно меняют страны пребывания в зависимости от изменений в строгости режима обеспечения соблюдения. |
It noted that it was important to address the system of selection and nomination of judges, enforcement of ethics norms, and structural changes in judicial reform. |
Отмечалась важность рассмотрения вопроса о системе отбора и назначения судей, обеспечения соблюдения норм этики и структурных преобразований в рамках реформы судебной системы. |
Her Majesty's Revenue and Customs develops and manages strategic export and trade controls as well as sanctions enforcement policy, in conjunction with the cross-government counter-proliferation community. |
Королевское таможенное и акцизное управление разрабатывает и осуществляет меры контроля за экспортом и торговлей стратегически важными товарами, а также политику обеспечения соблюдения санкций в сотрудничестве с другими государственными ведомствами по противодействию распространению. |
The court agreed that recognition and enforcement of the claims resolution process fell within the purview of 11 U.S.C. 1521 (a)(1). |
Суд согласился с тем, что вопросы признания и обеспечения соблюдения процедуры урегулирования исков подпадают под действие 1521 (a)(1) раздела 11 Свода законов США о банкротстве. |
The studies concluded that the CIS countries face important challenges in terms of enforcement of legal provisions, institution building, labour market adjustments, etc. |
В рамках этих исследований был сделан вывод о том, что страны СНГ сталкиваются со значительными вызовами с точки зрения обеспечения соблюдения правовых норм, институционального строительства, корректировки рынка труда и т.д. |
The incumbent will assist the Team in its efforts to eliminate misconduct through prevention, enforcement and remedial action activities. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать Группе содействие в ее усилиях по искоренению неправомерного поведения за счет проведения профилактических мероприятий, обеспечения соблюдения норм и принятия мер по исправлению ситуации. |
In 2006, the new Equality and Anti-Discrimination Ombud and Tribunal were established to ensure a comprehensive enforcement of discrimination on all grounds. |
В 2006 году его полномочия были переданы новым органам - омбудсмену и суду по вопросам равенства и предотвращения дискриминации, учрежденным для обеспечения соблюдения запрета на дискриминацию во всех областях и на каких бы то ни было основаниях. |
This enforcement may be based in part on the legal context in which the businesses conduct e-commerce and in part on a set of self-regulatory instruments. |
В основе мер обеспечения соблюдения могут лежать правовые условия, в которых предприятия осуществляют электронную торговлю, а также ряд инструментов саморегулирования. |
Both are the inevitable result of weak rule of law and of still-lagging enforcement and judicial capabilities. |
Оба эти явления - неизбежный результат слабости правоохранительных органов и отсутствия адекватного потенциала в области обеспечения соблюдения законности и правосудия. |
Implementation and enforcement mechanisms for laws are weak as GBV is often perceived to be a private/family matter. |
Механизмы осуществления и обеспечения соблюдения законов практически не работают, поскольку зачастую гендерное насилие рассматривается как частное/семейное дело. |
Although an abstract concept, human dignity has engendered concrete norms of human rights, a practical mode d'emploi strengthened by enforcement mechanisms. |
Будучи абстрактным понятием, человеческое достоинство, тем не менее, дало жизнь конкретным нормам прав человека - практическому методу применения, подкрепленному механизмами обеспечения соблюдения. |
Other partners/authorities may be involved in enforcement, such as: prosecutor, police, customs, border patrols, etc. |
К процессу обеспечения соблюдения могут привлекаться другие партнеры/органы, например такие, как прокуроры, полиция, таможенные власти, пограничные патрули и т.д. |
In April 2007, the Committee of European Securities Regulators published extracts from its confidential database of enforcement decisions taken by European Union national enforcers of financial information. |
В апреле 2007 года Комитет европейских регулирующих органов фондового рынка опубликовал выдержки из своей базы конфиденциальных данных о решениях, принятых национальными нормоприменительными органами Европейского союза с целью обеспечения соблюдения требований в отношении финансовой информации. |
Further enforcement and cooperation are still required from all States involved to bring such activities to a halt. |
По-прежнему необходимы дополнительные меры со стороны всех соответствующих государств в целях обеспечения соблюдения соответствующих положений и укрепления сотрудничества, с тем чтобы положить конец таким видам деятельности. |
Michael Smith continued the afternoon session with comments on TM enforcement He emphasised that current legislation is a framework for enforcement and that it is the use of laws in practice that is important. |
Он подчеркнул, что действующее законодательство представляет собой рамки для обеспечения соблюдения нормативных актов и что важное значение имеет применение законов на практике. |
The post of enforcement judge is being established; these judges will be responsible for overseeing, monitoring and following up the enforcement of protection measures, extension measures and penalties imposed pursuant to the Law on Domestic Violence. |
Кроме того, создается должность судьи-исполнителя, которому будут поручены наблюдение и контроль за обеспечением реализации механизмов защиты и принятие мер и санкций, необходимых для обеспечения соблюдения закона о борьбе с бытовым насилием. |
The Advisory Group will provide to the Government more information on the experience of other jurisdictions regarding this stipulation to help demonstrate its importance for enforcement. |
Консультативная группа предоставит правительству больше информации об опыте других стран, с тем чтобы продемонстрировать важность этого положения для обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
The Advisory Group approach successfully employed in the Working Party could be applied to help countries face the challenges of the approximation of laws particularly regarding enforcement and implementation. |
Подход Консультативной группы, если его успешно использовать в Рабочей группе, мог бы помочь странам решать проблемы, связанные с приведением их законов в более полное соответствие с нормативными актами ЕС, особенно в том, что касается обеспечения соблюдения и осуществления. |
It carries out enforcement through the applications of the EIPA and the Canada Customs Act, and their associated regulations. |
Она выполняет эту функцию путем обеспечения соблюдения Закона о разрешении на экспорт и импорт и канадского Закона о таможне, а также связанных с ними положений. |
C. Cooperation with international organisations and inter-governmental arrangements from outside the region 58. A precondition for arms embargo enforcement is an effective national export control system. |
Одним из предварительных условий обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является наличие эффективно действующей национальной системы контроля за экспортом. |
The essential issue would appear to be to develop a system of effective monitoring and enforcement, including, for example, basic protocols on how samples are initially taken, similar to those used for other biological research. |
Важным вопросом представляется разработка системы эффективного мониторинга и обеспечения соблюдения, включая базовые нормы первоначального пробоотбора, аналогичные тем, которые используются в биологических исследованиях. |
The relevant entity at the national level should ensure that information about import prohibitions is circulated to all involved in enforcement and implementation in its country. |
Соответствующему органу на национальном уровне следует обеспечить распространение данной информации среди всех, кто вовлечен в процесс обеспечения соблюдения и осуществления положений Конвенции в стране. |