Although there was no case law calling specifically for the enforcement of the Convention, a person seeking recourse under the Convention had every right to invoke its provisions in Chilean courts. |
Несмотря на отсутствие прецедентного права, требующего конкретно обеспечения соблюдения Конвенции, лицо, обращающееся за правовой защитой в суд в соответствии с Конвенцией, имеет полное право требовать применения ее положений в чилийских судах. |
The reason for monitoring is to enable the operator to know that the refrigeration and air distribution system are functioning correctly, and to act as the first step in an enforcement of inspection process. |
Контроль предусмотрен с тем, чтобы дать водителю возможность удостовериться в правильном функционировании системы охлаждения и распределения воздуха; кроме того, он должен стать первым шагом в процессе обеспечения соблюдения правил или проведения инспекций. |
If the draft Code was to become operational and form the cornerstone of an international system for the enforcement of criminal law, it would have to spell out clearly the general rules establishing individual criminal responsibility. |
С тем чтобы проект кодекса начал действовать и стал краеугольным камнем системы обеспечения соблюдения норм уголовного права, в нем должны четко излагаться общие нормы, устанавливающие индивидуальную уголовную ответственность. |
The true extent to which exemptions are granted cannot be determined simply from legislative texts; enforcement policies and techniques, case law, and administrative practices also need to be taken into account. |
Подлинные масштабы изъятий невозможно определить только по тексту законодательных актов; во внимание необходимо принимать также политику и методы обеспечения соблюдения законов, прецедентное право и административную практику. |
The commercial framework - including rules, laws and regulations governing the establishment and operations of companies, as well as legal enforcement procedures - needs to be clear, stable, predictable and effective. |
Коммерческая основа - включая правила, законы и положения, регулирующие создание и функционирование компаний, а также процедуры обеспечения соблюдения законодательства - должна быть четкой, стабильной, предсказуемой и эффективной. |
One representative underlined the fact that a combination of legal redress and independent conciliation arrangements provided a suitable mix for the enforcement of the right to equal pay for work of equal value. |
Одна из представителей подчеркнула, что для обеспечения соблюдения права на равную плату за труд равной ценности вполне подходит сочетание таких механизмов, как удовлетворение претензий в судебном порядке и осуществление примирительных процедур независимыми сторонами. |
They should include regulatory and licensing powers, incentives, administrative enforcement mechanisms, and punitive administrative, civil and criminal sanctions for impairing or endangering the environment. |
Эти меры включают распорядительные и лицензионные полномочия, меры стимулирования, административные механизмы обеспечения соблюдения законов, а также меры наказания административного, гражданского и уголовно-правового характера за нанесение ущерба или создание угрозы для окружающей среды. |
It may be recalled that the Division has also elaborated, in cooperation with UNDP and UNICRI, a "Monograph on capacity building in criminal enforcement of environmental law". |
Следует напомнить, что в сотрудничестве с ПРООН и ЮНИКРИ Отделом была подготовлена "Монография по созданию потенциала в области применения уголовно-правовых санкций для обеспечения соблюдения экологического законодательства". |
The situation of the international community is rendered more complicated by the lack of a consistent policy-making body, of clearly delineated competencies and of a deficient enforcement capability. |
Положение организаций международного сообщества представляется еще более сложным из-за отсутствия нормально функционирующего директивного органа, четко очерченной сферы компетенции и недостаточного потенциала в плане обеспечения соблюдения законности. |
Other studies show that most of the demands made by existing instruments relate to legal enforcement, monitoring, assessment, data collection, national reporting, project formulation and implementation, as well as attendance at meetings. |
Другие исследования показывают, что существующие документы чаще всего предъявляют требования, касающиеся обеспечения соблюдения обязательств, контроля, оценки, сбора данных, национальной отчетности, разработки и осуществления проектов, а также участия в работе совещаний. |
Likewise, we should not lose sight of the absolute necessity to complement effective verification with reliable enforcement to ascertain that arms control obligations are not taken lightly, and countries that behave otherwise are punished rather than rewarded. |
Кроме того, мы не должны упускать из виду абсолютную необходимость дополнения эффективной проверки надежным механизмом обеспечения соблюдения, который позволил бы убедиться в том, что обязательства по контролю над вооружениями воспринимаются со всей серьезностью и что страны, ведущие себя иначе, не поощряются, а наказываются. |
Please specify if labour proclamation No. 118/2001 has been successfully utilized by women to challenge such discriminatory practices and also indicate what other measures are in place for the effective enforcement and implementation of this proclamation. |
Просьба указать, успешно ли женщины используют постановление о труде Nº 118/2001 для борьбы с такой дискриминационной практикой, а также сообщить, какие другие меры приняты для эффективного обеспечения соблюдения и выполнения этого постановления. |
Do programmes for capacity-building give adequate priority to the development of the skills and knowledge needed for fisheries management and enforcement? |
Уделяется ли в программах создания потенциалов надлежащее первоочередное внимание развитию навыков и знаний, необходимых для управления рыболовством и обеспечения соблюдения? |
The law enables the full implementation and enforcement of the provisions of the Chemical Weapons Convention and fulfills Pakistan's obligations under Article VII of the Convention mandating national implementing measures. |
Этот закон обеспечивает возможность полного осуществления и обеспечения соблюдения положений Конвенции по химическому оружию и принят во исполнение обязательств Пакистана по статье VII Конвенции, в соответствии с которой требуется принятие национальных мер по осуществлению. |
Since the settlement plan does not provide for an enforcement mechanism, it will be for the Security Council to decide whether or not to adopt a resolution to that effect. |
Поскольку в Плане урегулирования не предусматривается механизм обеспечения соблюдения, то именно Совет Безопасности должен будет решать, следует ли принимать в этой связи соответствующую резолюцию. |
A number of representatives commended the activities pertaining to compliance with and enforcement of international environmental obligations, describing this area as crucial to the success of environmental laws and policies. |
Ряд представителей с удовлетворением отозвались о мероприятиях, касающихся соблюдения и обеспечения соблюдения международных обязательств в области окружающей среды, описав эту сферу как имеющую решающее значение для успеха в реализации природоохранных законов и политики. |
Another representative struck a note of caution, noting that differences in national legal regimes and questions of sovereignty made the issue of compliance and enforcement a complex one. |
Другой представитель высказал предостережение, отметив, что различия в национальных правовых режимах и вопросах суверенитета делают вопрос соблюдения и обеспечения соблюдения сложным. |
An attractive option would be to use mechanisms applied for the settlement of disputes within the professional group or sector concerned, or other suitable enforcement mechanisms. |
При этом целесообразно использовать механизмы урегулирования споров, применяющиеся в рамках конкретной профессиональной группы или сектора, а также другие подходящие механизмы обеспечения соблюдения. |
Total collapse of the Conference with no immediate prospect of resumption would require continued monitoring and enforcement of the embargo to reduce the scope of renewed armed conflict and minimize the possible humanitarian consequences. |
Полный провал конференции без каких-либо перспектив ее возобновления в ближайшем будущем обусловливал бы необходимость постоянного контроля и обеспечения соблюдения эмбарго, с тем чтобы сократить масштабы возобновленного вооруженного конфликта и свести к минимуму возможные гуманитарные последствия. |
In the near future, the Sub-group's work will focus on implementing the TAIEX-financed projects, and, in particular, on developing local rights holders' and business communities' understanding of IPR protection and enforcement. |
В ближайшем будущем деятельность Подгруппы будет ориентирована на осуществление проектов, финансируемых УОИТП, и, в частности, на содействие углублению понимания местными правообладателями и деловыми кругами вопросов защиты и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
In addition, the Netherlands forms part of the European network for the implementation and enforcement of environmental law, a framework dating from 1992 which enables European countries to cooperate in monitoring transboundary movements. |
Помимо этого, Нидерланды являются участником Европейской сети осуществления и обеспечения соблюдения права окружающей среды, в рамках которой европейские страны с 1992 года сотрудничают в области контроля за трансграничными перевозками. |
In addition, the Declaration provides for an extension until 2016 of the transition period for least-developed countries in regard to the protection and enforcement of patents and undisclosed information with respect to pharmaceutical products. |
Кроме того, в Декларации предусмотрено продление до 2016 года переходного периода для наименее развитых стран в отношении защиты патентов и обеспечения соблюдения патентных прав, а также нераскрываемой информации о фармацевтических препаратах. |
This is reflected in the European Convention on Human Rights as the duty of the child, for which the extreme mode of enforcement is the placement of a recalcitrant child in prison. |
Это отражено в Европейской конвенции о правах человека в качестве обязанности ребенка, крайней формой обеспечения соблюдения которой является помещение непокорного ребенка в тюрьму. |
Already, the work of the Panel of Experts has borne fruit as Governments and other entities have begun to focus on what can be done to improve the enforcement of sanctions and to curtail existing violations. |
Работа этой Группы экспертов уже принесла плоды, поскольку правительства и негосударственные субъекты начали фокусировать свое внимание на том, что может быть сделано в плане совершенствования механизмов обеспечения соблюдения санкций и пресечения имеющих место нарушений. |
There are big differences between high- and low-income countries in terms of the number of vehicles on the road, proper construction of roadways, training of drivers, enactment of policies and enforcement. |
Между странами с высоким и низким доходом существуют огромные различия в плане численности парка автотранспортных средств, качественного строительства дорог, подготовки водителей, принятия и обеспечения соблюдения мер регулирования. |