B. The approach to enhanced effectiveness in enforcement |
В. Подход к повышению эффективности обеспечения соблюдения эмбарго |
In the light of the limited technical capacities available and the prevailing political atmosphere effective enforcement cannot rest on actions by states bordering Somalia alone. |
Из-за ограниченности технических возможностей и сложившейся политической обстановки эффективный режим обеспечения соблюдения не может основываться лишь на действиях государств, граничащих с Сомали. |
The lack of enforcement power when the Equal Opportunity Commission investigated the Government and its inadequate budget were other matters of concern. |
Озабоченность вызывает также отсутствие механизмов обеспечения соблюдения законности при проведении Комиссией по обеспечению равных возможностей расследований деятельности правительства и его неадекватного бюджета. |
There was general agreement that UNCLOS continued to provide the overall legal framework for all ocean activities and that States should provide for its effective implementation and enforcement. |
Практически все участники совещания были согласны с тем, что ЮНКЛОС продолжает оставаться общей правовой основой для осуществления всех связанных с океаном мероприятий и что государства должны принимать меры в целях эффективного выполнения и обеспечения соблюдения положений этого документа. |
In addition, there would also be no monitoring or enforcement system in place, making it impossible to detect the introduction of harmful techniques and to measure impact. |
Кроме того, в этом случае не будет и системы контроля или обеспечения соблюдения установленных правил, что, в свою очередь, не позволит выявлять случаи применения вредных методов и оценивать их последствия. |
Analysis of the legislation and enforcement of laws on environment, |
Анализ законодательства и обеспечения соблюдения законов об окружающей среде |
A special rapporteur with investigative and reporting responsibilities could be instrumental in strengthening enforcement mechanisms of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Специальный докладчик, на которого будут возложены обязанности по проведению расследований и представлению доклада, может играть важную роль в укреплении механизмов обеспечения соблюдения Конвенции по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The Special Rapporteur would welcome clarification on this matter, which he considers key for the enforcement of international human rights standards in the Sudan. |
Специальный докладчик хотел бы получить разъяснение по данному вопросу, который, по его мнению, имеет ключевое значение для обеспечения соблюдения международных норм в области прав человека в Судане. |
Technical support for institutional capacity-building, enhancement of social awareness and human resources development in developing countries for the preparation and enforcement of environmental standards and regulations should be encouraged. |
З. Следует поощрять техническую поддержку в деле создания институционального потенциала, повышения осведомленности населения и развития людских ресурсов в развивающихся странах в целях разработки и обеспечения соблюдения экологических стандартов и нормативов. |
In this regard it notes that insufficient attention is given to possible links between lack of enforcement and trafficking in and migration of women. |
В этом контексте он отмечает, что возможной связи между отсутствием мер обеспечения соблюдения и торговлей женщинами и их миграцией уделяется недостаточное внимание. |
This will serve as the basis for the implementation and enforcement of effective national legislation in our region where it does not already exist. |
Этот проект послужит основой для осуществления и обеспечения соблюдения эффективного национального законодательства в нашем регионе, где его пока нет. |
In subparagraph (a), the introductory clause should read: "To support the ratification and promote the implementation and enforcement of multilateral environmental agreements,". |
В подпункте (а) вступительная часть должна быть в следующей формулировке: «содействие ратификации и поощрение осуществления и обеспечения соблюдения многосторонних природоохранных соглашений». |
At the same time, we provide an exchange of good practice in road transport legislation enforcement, including goods and passenger transport. |
Одновременно мы помогаем налаживать обмен передовым опытом в отношении обеспечения соблюдения законодательства в области дорожного транспорта, включая грузовые и пассажирские перевозки. |
The Committee expresses its concern about the inadequate enforcement of the prohibition on the use of corporal punishment in schools and other institutions and in the penal system. |
Комитет выражает озабоченность по поводу неадекватного обеспечения соблюдения запрета на применение телесных наказаний в школах и других учреждениях, а также в рамках пенитенциарной системы. |
At the same time, a team from the Internal Revenue Service set up a training programme for local officials in tax collection and enforcement. |
В то же время группа специалистов из Службы внутренних государственных доходов организовала для местных сотрудников учебную программу по вопросам сбора налогов и обеспечения соблюдения законов о налогообложении. |
The Government needed to take a more active role in enforcement and to allocate more resources in order to comply with its responsibility under the Covenant. |
Правительству следует играть более активную роль в деле обеспечения соблюдения прав человека и выделять больше средств с целью выполнения обязательств, взятых им на себя в соответствии с Пактом. |
These bodies would also act to ensure that the guidelines were respected by monitoring the process, issuing recommendations, and if possible, undertaking some form of enforcement. |
ЗЗ. Эти органы должны будут также предпринимать действия для обеспечения соблюдения данных руководящих принципов, контролируя процесс, издавая рекомендации и - при необходимости - принимая правоприменительные меры в той или иной форме. |
Accordingly, equal importance is attached to the establishment of adequate structures for implementation and enforcement, which may be the more difficult task. |
С учетом этого равное значение придается созданию адекватных структур для закрепления в национальном законодательстве и обеспечения соблюдения этих норм, что, возможно, является более трудной задачей. |
Agreements will also be developed for the adoption of mechanisms and procedures to permit the lawful use of specialized enforcement techniques provided for in the 1988 Convention. |
Будут также разработаны соответствующие соглашения с целью принятия механизмов и процедур, позволяющих законно использовать специализированные методы обеспечения соблюдения законности, предусмотренные в Конвенции 1988 года. |
In that comment, the Committee had rejected the view that economic, social and cultural rights were not amenable to judicial enforcement. |
В этом комментарии Комитет отверг мнение о том, что обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке добиться невозможно. |
(b) Assistance by developed countries to developing countries in the area of transfer pricing enforcement; |
Ь) предоставление развитыми странами помощи развивающимся странам в области обеспечения соблюдения правил, касающихся трансфертного ценообразования; |
The franchise agreements specify minimum service levels and subsidy, define performance standards for incentive regimes and enforcement purposes, and regulate the price of certain fares. |
Во франшизных соглашениях указываются минимальные услуги и субсидии, определяются эксплуатационные нормы с целью разработки механизмов стимулирования и обеспечения соблюдения принимаемых решений и регулируются величины некоторых тарифов. |
A wide range of knowledge and know-how is needed for the effective management of fisheries and the enforcement of internationally agreed requirements and procedures by the authorities responsible. |
Для эффективного управления рыболовством и обеспечения соблюдения международно согласованных требований и процедур соответствующими властями необходим широкий диапазон знаний и технологий. |
The guidelines would identify what had been achieved and how, and would indicate procedures and methods that might be used to strengthen compliance and enforcement. |
В этих руководящих принципах будет установлено, что и какими средствами было достигнуто, при этом в них также определены процедуры и методы, которые можно использовать в целях обеспечения соблюдения и более эффективного применения экологических норм. |
Developing a strong jurisdictional instrument for the enforcement of international environmental law? |
Разработка серьезного юрисдикционного инструмента с целью обеспечения соблюдения норм международного права окружающей среды? |